Showing posts with label New Year. Show all posts
Showing posts with label New Year. Show all posts

1/05/2008

Song (uta)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Song, singing (uta)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

We all sing when we feel fine or sad or any other occasion during the whole year.

But there are some special songs in Japan that are used as kigo.
Let us look at some.

song, uta 歌 , 唄

The word UTA 歌  is also used for poetry readings.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


SUMMER

song for planting rice paddies, taue uta
田植唄,田植歌(たうえうた)
song of the rice planting girls, saotome uta 早乙女唄(さおとめうた)
These are sacred songs that can not be sung at any other time of the year.
Rice Planting and its KIGO



song whilst spinning silk threads, itohiki uta
糸引歌(いとひきうた)
Silk (kinu), silkworm (kaiko)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN

song for chaffing rice, momisuri uta, momizuri uta
籾摺唄(もみすりうた)


song for pounding bitter persimmons, kakitsuki uta
柿搗歌(かきつきうた)
Persimmon



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER


Kagura Dance Song, kagura uta 神楽歌(かぐらうた)
Kagura Dance (Japan)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

New Year

First poetry meeting, utakai hajime
歌会始 (うたかいはじめ)

..... utakai gokai hajime 歌御会始(うたごかいはじめ)

first waka poetry meeting
..... waka gokai hajime 和歌御会始(わかごかいはじめ)
..... gokai hajime 御会始(ごかいはじめ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A New Year Poetry Reading is a gathering of people who get together to read a collection of poems on a common theme to a wider audience. This practice was already in usage during the Nara Period, and became known through the famous volume of Japanese poetry, the Manyoshu.

An Imperial Poetry Reading is the same as the above-mentioned description, the only difference being that the poetry reading is convened by His Majesty the Emperor. As part of the annual events at the Imperial Palace, every month a Poetry Reading came to be held. Of these monthly Poetry Readings, the Imperial Poetry Reading was held as the first such party of the New Year, and was given the name Uta Gokai Hajime.

The origins of the Ceremony of the Utakai Hajime are unclear. During the mid-Kamakura period, on 15 January 1267, Emperor Kameyama convened a Poetry Reading at the Imperial Palace, which is recorded in the Gaiki Nikki as an internal ceremony. Since that time, records of the New Year's Poetry Reading can be found down through the ages. From such evidence, it can be surmised that the origins of the Ceremony of the Utakai Hajime are traceable to the mid-Kamakura period.

The Ceremony of the Utakai Hajime came to be held almost every year through the Edo period, and after the Meiji Restoration, the first Ceremony of the Utakai Hajime during the reign of Emperor Meiji was held in January 1869. Since then, among various reforms in ceremonies, the Utakai Hajime has continued to be held.

The Ceremony of the Utakai Hajime at the Imperial Palace boasts a long history and represents a ceremonial culture that has become more sophisticated with the reforms of the Meiji and post-war eras, to become a cultural event with national participation in a way that is unique in the world. Tanka poetry is said to be at the heart of all traditional culture in Japan. These tanka poems are heard and read not only in Japan, but also throughout the world, and the ceremony demonstrates their power to bind the people together with the Imperial Family through this annual ceremony at the Imperial Palace, which is something to be truly praised and lauded.


CLICK for more photos


The Ceremony of the Utakai Hajime is attended by Their Majesties the Emperor and Empress, and poems recited include those chosen from submissions by the general public, poems of the selectors themselves, and poems by professional poets. Finally, the poems of the Imperial Family, Her Majesty the Empress and His Majesty the Emperor are recited. Members of the Imperial Family, including His Imperial Highness the Crown Prince are present at the Ceremony of the Utakai Hajime, and other audience members include the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, members of the Japan Academy of Art and the members of the public whose poems have been chosen.

The ceremony is performed through several participants, each with special titles: the dokuji (master of ceremonies), koji (reader of all poems), hassei (singer of poems from the first poem), and kosho (accompanying singer to the hassei for poems from the second poem).
© www.kunaicho.go.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos

First New Year Dance and Singers,
"Music of the New Year Pines"
matsu bayashi 松囃子 (まつばやし)

..... matsubayashi 松拍子(まつばやし)
o utaizome 御謡初(おうたいぞめ)

"taking off the overcoat", su ou nugi
素襖脱ぎ(すおうぬぎ)

Performed in Kyoto since olden times. Later the Shogun allowed some specially elected townspeople to enter the Edo castle and perform their New Year Song and Dance for the samurai.
Sometimes the onlookers got carried away by the merrimaking, took off their overcoat and gave it to one of the performers.

Matsubayashi singers are now also used during other ceremonies. The one in Hakata is most famous.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Song to chase away the birds, tori oi uta
鳥追唄(とりおいうた)鳥追歌


A ceremony held on the "Small New Year", now January 14 or 15.

CLICK for original

torioi (bird chasing), a ceremony to pray for a rich harvest, which takes place on January 14. In the ceremony, children eat rice cakes in special torioi huts made of snow and then parade through the city beating wooden clappers while singing traditional songs in order to chase away birds that might damage crops.
City of Tokamachi, Niigata Prefecture
© web-japan.org/

..... tori oi (tori-oi) 鳥追 "Chasing away the birds".
..... hut, tori-oi goya 鳥追小屋(とりおいごや)
..... tower, tori-oi yagura 鳥追櫓(とりおいやぐら)
..... song, tori-oi uta 鳥追唄(とりおいうた)
enjoying, tori-oi asobi 鳥追遊び(とりおいあそび)


. torioi, tori-oi, tori oi 鳥追 "chasing away the birds" ritual   
- Introduction -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Balls, decorative hand balls (temari) 手まり
Japan. And the famous poet Ryokan 良寛.
Ball catching song, ball bouncing song,
temari uta 手毬歌, 手毬唄、(てまりうた)



Around 600 during the Asuka period, the kemari (蹴鞠) game was introduced from China to the court of Japan.It was a kind of kick ball for the aristocracy. From this, temari evolved.

First Kick-Ball Game (mari hajime)
kigo for the New Year


The temari thread balls are closely related to the famous priest Ryokan and his simple life. He was even called "Temari-Shoonin" 手まり上人(saint who plays with a temari ball), since he often played with these balls with the local children of his village.
WKD : Ryokan Memorial Day (Ryokan-ki) January 6.


English Temari Reference :
... www.japanesetemari.com


.........................................

Temari uta is a song that Japanese children sing to count while bouncing or catching a small ball ten times, each time saying the name of a deity or famous temple or shrine.
After counting to ten, the next verse goes a bit like this:

I believe very much in all these Buddhas and Gods,
and yet, my dear child is very ill and wont heal, my husband has to go to war and might not come back ! I cry and cough blood ... hototogisu!

Here is the Japanese version of this song:

一番初めは一の宮  ..... ichiban hajime wa Ichi no Miya
二また日光中禅寺
三また佐倉の宗五郎
四また信濃の善光寺
五つは出雲の大社(おおやしろ)
六つは村村鎮守様
七つは成田のお不動さん
八つは八幡の八幡宮
九つ高野の弘法様
十で東京泉岳寺 ..... too de Tookyoo Sengakuji

これほど信(神)願 かけたのに
浪子の病はなおらない
武夫が戦地に行くときは
白きま白きハンカチを
うちふりながらも ねえあなた
はやくかえってちょうだいね
泣いて血を吐く ほととぎす hototogisu

Regional Versions of this Song

..........................................................................



source : blog.tsurumi-u.ac.jp/murasaki

春雨にぬれつつ屋根の手毬かな
harusame ni nuretsutsu yane no temari kana

As the spring rains fall,
soaking in them, on the roof,
is a child's rag ball.

Tr. Keene

The children had been playing outside, but with the rain, they went home. One of the balls got caught on the roof and is now exposed to the rain.
The combination of a temari ball and the roof is unique for Buson.


- quote
Spring showers/in/get wet while/roof/'s/silk cloth ball/(exclamation)

(Quotes are from the 俳句大歳時記 (Haiku Dai Saijiki published by Kadokawa Shoten 1973))

The season word (kigo) is "spring showers" (harusame). It is the rain that falls for two months, now considered to be from late February through March. It is a calm quiet steady rain that traditionally in literature has a warm tenderness that is indicative of late spring. This shouldn't be confused with another seasonal word of "spring rain" (haru no ame), which is a nondescript image which can be any kind of rain that falls in spring and which doesn't have any kind of emotional significance attached to it.

The 黒冊子 (Kurosoji (くろぞうし)) is quoted as giving a calendar time frame for each, with "spring showers" (haru same) as falling in the third month while "spring rain" (haru no ame) falls from the New Year to the early part of the second month.

"Temari" (hand ball) is a traditional child's toy for girls that was homemade but by the Edo Period they were being sold in a stores. The core was either cotton, dried potato stems, a ball of harden devil tongue jelly (konyaku) or wood shavings with either clams shells or sand etc... put in. String was then wrapt around the core and finally silk threads of five colors were also wound around to produce a beautiful ball. Since the Meiji era the core has been made from imported rubber.

These hand balls were given as New Years presents to girls, who played games with them while chanting songs ("temari uta") that were specifically made for it. Girls counted the number of times they could bounce the ball, or passed it between themselves, while they sang lively and funny songs that varied from region to region. From the Edo period until the early Meiji period "temari" were usually bounced but throwing them around became the norm too after. (Now, they are just used as decorative items that are hung instead of handled or played with.)

Everyone is, I'm sure, familiar with Masaoka Shiki's "shasei" (sketches from life) theories about haiku and what a major impact that has had on Japanese haiku in the 20th century, but it also needs to be noted that this has also had a big impact on how haiku poets prior to Shiki are now read by people these days. Especially for Buson, who Shiki used as an historical example as of how sketching could be done in haiku.

When it comes to writing about this haiku, most Japanese commentators will immediately try to explain it as Buson writing about something that he has just seen or experienced. That the girls who were singing and playing with a handball had to suddenly stop because of the rain and now the ball is on the roof getting wet, or that Buson is surprised to find that the ball that has been missing is on the roof getting wet in the rain.

Since we know that "spring showers" (haru same) is in the late second and third months and that "temari" (hand ball) is something from the New Year holiday, it is impossible to think of two in the terms as presented in the reading about the rain chasing the girls from playing. And since the second reading above is telling us that Buson is out in the rain looking for something that isn't that important, then we have to consider how plausible it is to believe this haiku as being something that is unfolding in front of Buson's eyes.

The question to ask is why is the ball in the roof? The season book (saijiki) I quoted above gives us as answer, it notes that there is a senryu from Edo in the An'ei calender period (November 1972 to March 1781):

毬も突き飽きれると屋根へ投げて見る
mari mo tsuki akireru to yane e nagete miru

When I get bored of bouncing the ball, I will try to throw it on the roof

which gives a pretty clear explanation on how the "temari" Buson is writing about got up there. Buson died in 1783, so it is to hard argue that he wasn't alive when this senryu got into print.

The "cutting word" in this haiku is "kana" and it cuts the haiku at the end of "nuretsutsu" because it makes a phrase out of what follows it. It provides an exclamation of admiration of wonder that has been sparked in the speaker by what they are experiencing. But, if the object that is has peaked their interest is not in front of them, which is to say it is something that they are not directly experiencing, then it means that the speaker is wonder about or wondering if something is happening.

In the case of this haiku, it pretty obvious to believe that Buson is not on the roof looking at the ball, and while it maybe possible that he is looking up at it, the verb in the haiku implicitly states that the rain is falling, which makes it a bit harder to imagine that he his out in the rain doing this.

The verb is conjugated by "tsutsu" which translates as "while ...ing", but it also can be used to state that something is in the process of coming into a different state.

It must be getting wet in the spring showers......the colorful temari on the roof!

The New Years holiday is family time in Japan. Families gather together and spend time with each other. Spending time laughing and enjoying things with your loved ones is a special memory for everyone, especially if it involves children having a happy joyous time. The falling spring showers in the third month have made Buson remember the temari ball that got thrown on the roof, and all the laughs that happened while doing it, during the not so long ago New Years holidays. By considering what the season words add to in the haiku, we can start sketch what sentiments Buson was feeling when he wrote it.

It must be soaked
through by the warm
silent spring showers...
the colorful temari they
playfully tossed
to the roof!


The quietness of the showers reflects over the break againsy the noisy boisterous way the girls sang and played with the "temari" and makes the memory ring deeper.

I am tempted to go with "she" instead of "they" because it would bring out the tenderness more by implying that Buson was writing about his daughter. But for now, let's leave it at that.




some tamari balls:
http://twistedsifter.com/2013/12/grandma-shares-30-years-of-embroidered-temari-balls/
how to make them:
https://www.youtube.com/watch?v=6vAIrSJBSo0
temari song:
https://www.youtube.com/watch?v=JRGbCymN_TM
playing temari:
http://www.garitto.com/product/16164811

- source : James Karkoski - facebook group


. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
Tr. Chris Drake

今の世や見へ半分の田植唄
ima no yo ya mie hambun no taue-uta

these days
singers are performers --
rice-planting songs



wakai-shu wa mie hambun ya taue-gasa

young people
care how they look --
rice-planting hats



kasa toreba bouzu narikeri taue-uta

hat off
he's a monk --
rice-planting songs



outa ko mo hyoushi o naku ya taue-uta

on mother's back
baby cries to the beat --
rice-planting songs



oohiki mo nosa-nosa detari taue-zake

gradually
a big toad joins --
rice-planting sake



These are some of the hokku Issa wrote at rice-planting time in the 5th month (June) of 1823 and 1825. Rice-planting was an important event and was both hard work and a major village festival. The work/festival went quickly at each paddy because the work was communal. The whole village or one part of the village would gather at one paddy at a time and do the planting together, and all the paddies would be planted within a few days. The actual planting was done by women of all ages, who were called sa-otome or "rice maidens" in this role, because traditionally they were believed to have more shamanic power than men, though men sometimes helped out if need be. According to many scholars, in the ancient period village women actually went into seclusion and did austerities, sang sacred songs, and focused their spiritual power for several days before planting rice, and the planting songs sung at Shinto shrines even today retain a strong shamanic element, with the mountain god coming down and becoming the field god through the welcoming power of the women planters and their songs.

The songs and other rice-planting rituals in villages in Issa's time probably retained some of this welcoming-ceremony character, although many types of planting songs were sung. The festival began with songs sung while bringing young rice shoots to the fields early in the morning and continued with other morning songs as the women began to plant the shoots in the flooded paddy. Many of the songs were humorous and even amorous, perhaps reflecting the ancient pattern in which the woman shaman and male god were lovers. In any case, love songs were believed to bring fertility to the paddy.

As for the songs, morning planting songs were often about a woman saying goodbye to her visiting lover in the morning, while other songs praised the god of the field. Noon songs praised the people who brought food presented to the god -- and to those working in and near the paddy. Afternoon songs were usually long, with a lot of repetition, and could be prayer-like, about how well the rice will soon be growing, or even love songs. Late in the afternoon the women would sing farewell songs that were also farewells to the god of the field for the day. Meanwhile men also did a lot of support work, and male musicians played one or more drums, sometimes together with flutes, gongs, and other instruments.

Meter was often irregular, although in some areas of Japan stanzas had a fixed meter, such as the popular 7-7-7-5 syllable stanza, and improvisation was generally permitted. The songs were performed according to a call and response structure, with the drummer calling out a stanza the planters singing a response or reply, often humorous. This dialogical structure, which can be found even in the earliest mythic texts, is believed to have been an important element in the evolution of linked song into linked verse -- renga and then haikai. And in addition to influencing poetry, the ceremonies, dances, and skits at shrine rice-planting festivals also constituted one of the main traditions out of which No and other forms of Japanese drama and dancing emerged.

Basho noticed the relationship with haikai when he made his trip to the north and saw musicians and women planters engaging in song dialogs in the rice fields in the rural Oku area of Honshu, where he wrote:

fuuryuu no hajime ya oku no taue-uta

poetry's source --
rice-planting songs
in far fields


Basho seems to mean that dialogical rice-planting songs are not only the most basic origin of renga and renku but also a continuing, timeless source of haikai that he will draw on as he travels through the north country. .

In Issa's first hokku he remarks, apparently humorously, that the women in bright colors singing in the paddies (and no doubt the men musicians and helpers) have become more interested in the performance itself than they used to be. Issa, now sixty, is presumably comparing the singers with those he remembers from his childhood. Apparently people now wear more stylish robes and sing with more consciousness of technique and personal style than they did several decades before. It's possible this change is at least partly due to the large numbers of poor farmers from the area who, like Issa, went to Edo and later returned with new ideas and styles. It's also possible Issa doesn't realize that the women in colorful robes who sing their songs so dramatically are thereby trying to please and attract the mountain god and invite him down to their field. In any case, the hokku seems to be an observation rather than a criticism.

The second hokku seems to be about both young men and women, who are more conscious of fashion and personal attractiveness than they used to be. People at a rice planting festival wore several types of wide rush or straw hats, often decorated, and both men and women now use even their hats to express themselves, perhaps since their faces under the large hats are hard to see. In the third hokku, one man who has been helping out takes off his wide hat and turns out to be a Buddhist monk. He seems to enjoy taking part in the festival, singing about ribald situations and Shinto gods, even though he isn't a Shinto priest.

This could be satire, but I take Issa to be impressed by the monk's ordinary humanity and his willingness to help out. In the fourth hokku, a woman plants with her young child strapped or wrapped against her back, the most common way of carrying young children in Issa's time. The child is crying, but its cries follow the beat of the drum and the rhythm of the songs its mother is singing. In the fifth hokku, a large toad shows up at the festival, and it seems to like the sake which is being served after the planting has finished. Its cautious movements are slow and unobtrusive, and by the time people notice, it's right below the flowing sake.

All five of these hokku (and several others written at the same time) have identical or similar last lines. At first glance this seems monotonous, but Issa may be trying to reproduce a certain aspect of rice-planting songs for the reader by doing this. Although a drummer and the planters would exchange hundreds of stanzas during the day, many songs had recurring refrains. One common pattern, suggesting a connection with early renga and renku, was to repeat the last line of the call stanza as the first line of the reply stanza. By repeating the same third line, Issa's hokku give readers a physical sense of planting-song refrains.



. . . CLICK here for Photos !

Chris Drake


Rice Planting and its KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


手毬歌かなしきことをうつくしく
temari uta kanashiki koto o utsukushiku

ball bouncing song -
such a sad thing
said so beautifully


Takahama Kyoshi
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

鳴く猫に赤ン目をして手まり哉
naku neko ni akambe o shite temari kana

making a face
at the whining cat...
bouncing her ball




涼しさよ手まり程なる雲の峰
suzushisa yo temari hodo naru kumo no mine

summer cool--
the puffy clouds
like handballs



寝ころぶや手まり程でも春の山
ne-korobu ya temari hodo demo haru no yama

lying down
they look like handballs...
spring mountains


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


桃の咲く寺の境内手まり唄
momo no saku tera no keidai temari uta

in a temple garden
with peach blossoms -
ball bouncing son


© author anonymous / www.gendaihaiku.gr.jp


*****************************
Related words

***** Saijiki of Buddhist, Shinto and other Ceremonies
and Events of Japan and related kigo


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

1/01/2008

NEW YEAR food

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



THIS FILE HAS MOVED !



NEW YEAR FOOD


WASHOKU SAIJIKI


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/11/2007

Ancestor's New Year

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ancestors New Year (Hotoke Shoogatsu)

***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Season


*****************************
Explanation

Here, HOTOKE means the ancestors, not Buddha.

First visit to the ancestor's graves.
During the first three days of the New Year, there is no ancestor worship.
This is an important ritual and often takes place on January 16 or 18. People visit temples and graveyards to say prayers and put incense on the graves. At home in the Family Buddha Altar (butsudan) they offer New Year's Soup (zooni) in small cups to the ancestors.

In some areas this is January 4 or as late as January 20.

In some areas of the island of Shikoku, there is a special day in December (tatsumi no hi), called "Ancestor's New Year". This implies the LAST service of the year for the ancestors.

This day corresponds to the Ancestor Worship during the O-Bon Ceremonies and rituals and is very important. Nowadays, Ancestor Worship concentrated during O-Bon and merrymaking (happy new year style) during O-Shoogatsu New Year.




Let us look at the related kigo:

Hotoke Shoogatsu 仏正月 (ほとけしょうがつ)
..... hotoke no shoogatsu 仏の正月(ほとけのしょうがつ)
day of the ancestors, hotoke no hi 仏の日(ほとけのひ)

ancestors passing into the new year, hotoke no toshikoshi
仏の年越(ほとけのとしこし)

hotoke no kuchi ake 仏の口明(ほとけのくちあけ)
nenbutsu no kuchi ake 念仏の口明(ねんぶつのくちあけ)

New Year of the Ancestors, sensoo shoogatsu
先祖正月(せんぞしょうがつ)

Beginning of the Temple Year, tera nenshi
寺年始(てらねんし)
Temples are the places where the ancestor worship usually takes place.


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


ひとり来て仏の正月崖荒し
hitori kite Hotoke no shoogatsu gake arashi

I came alone
for the Ancestor's New Year -
these wild cliffs


Minamoto Onihiko 源 鬼彦
Tr. Gabi Greve

Japanese haiku collection about stones, walls, cliffe and more


*****************************
Related words

*****Dead body, deceased person, corpse (hotoke)
Death Poems, Death Haiku


***** Little New Year .. ko shoogatsu (January 15)


***** New Year (shinnen, shin nen, shoogatsu) Worldwide



***** New Year Ceremonies of Japan
......... A topical Saijiki

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Little New Year (January 15)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Little New Year" (koshoogatsu)

***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Season


*****************************
Explanation

"Little New Year", minor new year,
koshoogatsu 小正月(こしょうがつ)

koshogatsu
According to the Asian Lunar Calendar, but this is now celebrated on January 15.
A Chinese lunar month started with the new moon.
An older Japanese system had a lunar month start with the full moon.
This makes allocations for kigo quite difficult, especially for the New Year kigo and celebrations on our present January 15.

CLICK for more photos CLICK for more photos


Other kigo versions are

mochi shoogatsu 望正月(もちしょうがつ)
mochidoshi 望年(もちどし)

"young year", wakatoshi 若年(わかとし)
"young New Year", waka shoogatsu 若正月(わかしょうがつ)

second New Year, niban shoogatsu 二番正月(にばんしょうがつ)
"small Year", kotoshi 小年(こどし)
"flower New Year" 、hana shoogatsu 花正月(はなしょうがつ)



Most decorations for the New Year are burnt on this day, as it marks the end of the New Year Celebrations.
Dondo Yaki, Sankuroo and Daruma 三九郎とだるま

CLICK for more photos CLICK for more English photos
Dondo Yaki どんどやき

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Since the BIG New Year (oo shoogatsu 大正月, Men's New Year, otoko shoogatsu 男正月) is a busy time for the womanfolk to serve the many visitors, on the day of January 15, they are the ones to celebrate. This is called

New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)


CLICK for more photos of mother resting

Now the womanfolk can start to relax, they have been busy with all the New Year preparations, like cleaning the house and preparing food for the family and visitors.


In Okinawa, this day is celebrated with colorful parades of the ladies, called Juriba sunee ジュリ馬スネー, sometimes on January 20.

CLICK for more photos


"Michi Junee" consists of a parade of men and women wearing traditional Ryukyu costumes accompanied by sanshin shamisen and drums. The parade will be led by a group bearing colorful flags and a god called Miruku (Miroku Bosatsu), who is believed to visit Okinawa on New Year’s Day from across the sea, bringing happiness to the island. Also, a vibrant eisa performance and various Ryukyu performing arts will top off the New Year’s event.
© Ryukyu Mura

More LINKS

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Typical Decoration for Small New Year

More photos !



Koshogatsu - A Time of Celebration

New Year is the largest, and perhaps the oldest celebration in Japan. Having both religious and secular associations, it is much like Christmas in Canada.

In A.D. 604, the lunar calendar used in China was adopted for use by the Japanese government. This calendar had both a lunar component which regulated civic events and a solar component which was used for agricultural purposes.

The new moon marked the beginning of the official months but date discrepancies existed between official celebrations and folk celebrations. Using the lunar calendar the New Year was to begin at the second new moon after the winter solstice.

This was the "Great New Year" or shogatsu. At the full moon two weeks later, there was another celebration called "Little New Year" or koshogatsu. Traditionally, these dates would occur sometime from the end of January to the middle of February. However, when the government adopted the Gregorian calendar, shogatsu became associated with the first day of January and koshogatsu fell on the 15th of January.
© www.smu.ca/ Paul Fitzgerald



. mogura-uchi 土龍打 ( もぐらうち) "hitting the moles" .


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


EISA drummers of Okinawa

Traditional Okinawan Bon festival drum-dancing (eisa)
source : www.okinawastory.j


Worldwide Eisa Festival 2011
Sunday, October 16, 2011
Okinawa Eisa festival held in Naha

The first Eisa dance festival was held in Naha City in Japan's southernmost prefecture of Okinawa on Sunday. Eisa is the island's unique folk dance.
The Worldwide Eisa Festival 2011 was held to coincide with the 5th Worldwide Uchinanchu Festival, where people celebrate their ancestral roots in Okinawa.
Local people and the descendants of emigrants from Okinawa danced at the prefectural stadium.
Eighteen members of a Brazilian team performed a dance based on the theme of emigrants crossing the ocean by ship. The team is made up of second and
third-generation descendants who have danced at events in Sao Paulo.
The team leader, 21-year-old Tadashi Nakasone, made his first visit to Okinawa this year. His grandfather was from Okinawa. He began practicing Eisa dancing 10 years ago when he became interested in Okinawa's culture.
Nakasone said he is happy that he can express his love for Okinawa's culture through his performances. He said he had a wonderful experience on the stage that was almost beyond description.
Dancers from Los Angeles and Hawaii also took part in the event.
source : NHK world news


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. hoojari ほうじゃり Hojari amulet
from Chiba prefecture


*****************************
HAIKU


母が家に 母のもの着し 女正月
haha ga ya ni haha no mono kishi me shoogatsu

I put on mother's clothes
in her house -
New Year of women


Yoko Yamamoto
Tr. Etsuko Yanagibori
with photo !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


法華寺に守り犬買ふ小正月
Hokkeji ni mamori inu kau koshoogatsu

at temple Hokke-Ji
I buy a dog talisman -
little New Year


Kawai Kayoko 河合佳代子

. Temple Hokke-Ji 法華寺 Nara .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


女正月ひとりは泣きにきてをりぬ
me shoogatsu hitori wa naki ni kite orinu

Women's New Year -
one woman came
just to cry


Hayashi Kikue, 林菊枝



母に逢ふ口実もなき女正月
haha ni au koojitsu mo naki onna shoogatsu

I have no more excuses
to suit my mother ...
Women's New Year



Wada Shookai 和田照海

Collection of 80 haiku about Women's New Year
© www.haisi.com 女正月

*****************************
Related words

***** New Year (shinnen, shin nen) Worldwide


***** New Year Ceremonies of Japan
.......... A topical Saijiki




source : mingeijapan - furoshiki

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/24/2007

Numbers used in Kigo

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Numbers used in Kigo

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

The use of numbers as counters in a haiku makes the situation look very real. It is therefore carefully used to get this special effect.

"eightfold", yae 八重 ... is often used to mean "many-layered".

The names of the Japanese months are using the numbers from one to 12.


There are some kigo that use counters, thought, and I collect them here.


Also consider this :
WKD . . . . . Numbers used as TOPICS in Haiku
including the use of DATES !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SPRING

First Spring Wind, haru ichiban  春一番
this is followed by second, third and fourth South wind
..... haru niban 春二番, haru sanban 春三番, haru yonban 春四番
This is usually quite a strong storm or gusty wind on the coast of the East side of Japan, toward the end of February. After haru ichiban, we know that spring is coming.



one-layered camellia,
hitoe tsubaki 一重椿(ひとえつばき)

"eight-layered", multi-layered camellia
yae tsubaki 八重椿(やえつばき)
WKD : Camellia (tsubaki)



"one night weed", hito yo gusa 一夜草(ひとよぐさ)
"one leaf weed", hito ha gusa 一葉草(ひとはぐさ)
"Three-colored violet", sanshoku sumire 三色菫




"eight-fold mist", yae gasumi 八重霞(やえがすみ)
WKD : Fog, Mist and more hazy words


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SUMMER

"one layer sash", hitoe obi 一重帯(ひとえおび)
Summer sash (natsu obi)



"sushi left for one night"
ichiya zushi 一夜鮓(いちやずし)
salted fish, left to give its tast to the rice over night
WKD : Sushi is raw fish on vinegared rice ! 寿司



"sweet ricewine left for one night"
hitoya zake 一夜酒(ひとよざけ)

a kind of "sweet ricewine" amazake.
WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki)



"first cuting of the weeds" , ichiban gusa
一番草(いちばんぐさ)
second cutting of the weeds, niban gusa 二番草(にばんぐさ). third cutting of the weeds, sanbangusa 三番草(さんばんぐさ)
Having lived in Rural Japan for more than 10 years, I must say, we are lucky to get around with cutting them three times. Often is a lot more often. Cutting the weeds along the small paths of the terraced ride fields is quite a job for the farmers.



cutting indigo, ai karu 藍刈る (あいかる)
kigo for late summer
first harvest of indigo, ichiban ai 一番藍(いちばんあい)
second harvest of indigo, niban ia 二番藍(にばんあい)
aidama 藍玉(あいだま)"indigo ball"
aitsuki 藍搗(あいつき)pounding indigo
yama ai 山藍(やまあい)mountain indigo
Ryuukyuu ai 琉球藍(りゅうきゅうあい)indigo from Okinawa
Indo ai インド藍(いんどあい)Indigo from India

(There are more kigo with indigo in other seasons.)
TBA.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . AUTUMN


. August 1 (hassaku 八朔) .
first day of the eighth month of the lunar calendar


. hyakugiku 百菊(ひゃくぎく)"one hundred different types of chrysanthemums"


kiri hitoha 桐一葉 one leaf of the paulownia tree



The autumn harvest moon comes with a few numbers for the days before and after the full moon.
The Moon, O-Tsukisama, Der Mond, La Lune
Moon in autumn (aki no tsuki)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . WINTER


. sankan shion 三寒四温 (さんかんしおん)
three times cold, four times warm
 
..... sankan 三寒(さんかん)、shion 四温(しおん)
shionbiori, shion biyori 四温日和(しおんびより) fine day of shion
A common winter weather pattern mostly in China and Korea, also sometimes in Japan. Has been introduced as kigo to Japan with the imigrants of Manchuria.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . NEW YEAR

First Water, ichiban mizu 一番水(いちばんみず)
First drawing of Well Water (wakamizu)



First Day of the Tiger, ichi no tora
一の寅(いちのとら)


"First Lottery", ichi no tomi 一の富(いちのとみ)
"Second Lottery", ni no tomi 二の富(にのとみ)
"Third Lottery", san no tomi 三の富(さんのとみ)
Related to Mino-O New Year Lottery 箕面の富 in Osaka.



Check out the many FIRST activities of the New Year !
There are also more references to other ceremonies using numbers.


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU





*****************************
Related words

***** Numbers used in Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/12/2007

Millet (awa, hie, kibi)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
- kibigara zaiku きびがら細工 craft see below -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Millet, barn millet (hie)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant / Humanity


*****************************
Explanation

Foxtail millet (awa), barn millet (hie) and egg millet (kibi) was the food of the poor farmers, who had to give away their rice crop as taxes to the authorities. It was not considered a weed since olden times.
Now it is often used to feed the birds.

CLICK for more photos !CLICK for more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


humanity kigo for early summer

awa maki 粟蒔 (あわまき) sowing of foxtail millet
..... awa maku 粟蒔く(あわまく)sowing foxtail millet


.................................................................................


kigo for mid-summer

sowing of barn millet, hie maki 稗蒔 (ひえまき)
..... hie maku 稗蒔く(ひえまく)

During the Edo period, this was a kind of bonsai that could be kept in a small home or garden to feel the coolness of a large field. Sometimes small dolls were inserted in the trays.



kibi maki 黍蒔 (きびまき) sowing of egg millet
..... kibi maku 黍蒔く(きびまく) sowing egg millet
Panicum miliaceum


seller of milled plants, hiemaki uri
稗蒔売 (ひえまきうり)
CLICK for original . singingsand
 © singingsand

This vendor sells small pots with barn millet bonsai. His loud call "hie maaakyaa, hie maaki" ひえまアきア、ひえまアき was quite popular in Edo. Sometimes milled seeds were put into pine cones, watered well and put up as green field or green forest images.

Here is a senryu from the Edo period

稗蒔になるとかかしを母はつけ
hie maki ni naru to kakashi o haha wa tsuke

sowing millet
mother puts up a
scarecrow too



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for early autumn

nobie 野稗 (のびえ) wild millet
inuhie, inu hie 犬稗(いぬひえ)"dog's millet"
..... keinu hie 毛犬稗(けいぬひえ)
mizuhie, misu hie 水稗(みずひえ)"water millet"
kusabie 草稗(くさびえ)"weed millet"
tabie 田稗(たびえ)"field millet"
. . . CLICK here for Photos !


suzume no hie 雀の稗 (すずめのひえ)
millet for the sparrows

Paspalum thunbergii Kunth
. . . CLICK here for Photos !


. . . . .



kigo for mid-autumn


awa 粟 (あわ) foxtail millet
Setaria italica
awa no ho 粟の穂(あわのほ)ears of foxtail millet
awamochi 粟餅(あわもち)cakes with foxtail millet
awameshi 粟飯(あわめし)rice with foxtail millet
awabatake 粟畑(あわばたけ)field of foxtail millet


. . . . .


hie 稗 (ひえ) barn millet
Echinochloa esculenta
..... 穇(ひえ)
hatabie 畑稗(はたびえ)field with barn millet
..... tabie 田稗(たびえ)
hie kari 稗刈(ひえかり)cutting millet, harvesting millet
..... hie hiku 稗引く(ひえひく)




kibi 黍 (きび) egg millet
Panicum miliaceum
kibi no ho 黍の穂(きびのほ)ears of egg millet
kibi karu 黍刈る(きびかる) cutting egg millet, harvesting egg millet
..... kibi hiku 黍引く(きびひく)
kibihata, kibi hata 黍畑(きびばた)field with egg millet

kibidango, kibi dango 黍団子(きびだんご)millet dumplings
a speciality of Okayama prefecture



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for the New Year

Ears of foxtail millet and barn millet, awa bo hie bo
粟穂稗穂(あわぼひえぼ)

CLICK for more photos !

This is part of a Shinto ritual for the new year, to make sacred sticks or branches of willows or cypresses shaved to resemble ears of reed, kezurikake 削掛 (けずりかけ).
It was popular in the Gion quarters of Kyoto.

Ritual of shaving branches at the Gion quarters in Kyoto,
Gion kezurikake no shinji
祗園削掛の神事(ぎおんけずりかけのしんじ)

CLICK for original link / nichibun
© www.nichibun.ac.jp


*****************************
Worldwide use


India

Millet is considered to be the poor, or not-so-privileded people's food in India.
The staple diet is considered of wheat and rice.
Millet is not popular.

Sunil Uniyal
New Delhi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kenya

. millet (wimbi)  
and posho mills


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yemen

Millet, sorghum [looks like big millet] and maize as main food crops in Yemen.

It's not just millet. It is pearl millet (Pennisetum glaucum), finger millet and little millet. They are used for human food in the form of flour. In Lahaj very common Khamir lahaji, baked in traditional ceramic ovens [Moufa].
Very delicious with white and red beans.
Or from the flour they make thick porridge Aseed. I know white Aseed and red Aseed. The white one is done with natural joghurt and the red one with dates [therefor very sweet]. They serve Aseed with Gulgul oil.


millet planting - mid summer [June]; rain and post-rainy season

millet harvest -- towards end of the year; late autumn - early winter [October-November]

regions:
Sana'a, Taiz, Ibb, Hodeijda, Tihama with almost desert conditions [North]
Lahaj and Abyan Deltas [South]



it all started
with a patch of dirt -
millet planting

***

at eye level
millet grains -
farmers march in

***

some heads pop up
some disappear -
millet harvest


Heike Gewi


YEMEN SAIJIKI


*****************************
Things found on the way


kibigarazaiku, kibigara zaiku きびがら細工
handicraft made from millet


millet is used to make many thinks, like brooms and dolls. The forms of ships, people, animals and vehicles are popular.



source : kibigarazaiku.html - 丸山早苗
Zodiac Animals, made by Maruyama Sanae



Chicken, by Aoki Yukio 青木行雄



Dog from Tochigi

. Inu 戌 / 犬 Dog dolls .


. Tochigi Folk Art - 栃木県 .
Kanuma town 鹿沼


. kibigara anesama きびがら姉様 .
"elder sister dolls" from dried skin of maize.
Made in Inaba, Hoki and the Izumo region.






*****************************
HAIKU




stone memorial at temple Gedatsu-Ji 解脱寺


粟稗にとぼしくもあらず草の庵 
awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io (an)
- or
粟稗にまづしくもなし草の庵
awa hie ni mazushiku mo nashi kusa no an

foxtail and barn millet
are not scarce at all -
this thatched hut

Tr. Gabi Greve


Written on the 20th day of the 7th lunar month, 1688
貞亨5年7月20日, Oi Nikki 笈日記

At the home of Chookoo 長虹 Choko in Nagoya.
Greeting hokku for a kasen 七吟歌仙 with his disciples.

Choko was a priest at the temple Gedatsu-Ji 解脱寺 in Nagoya.
In the temple compound was the "grass hut" Chikuyooken 竹葉軒 Chikuyo-Ken, "Hermitage of Bamboo Leaves".
Basho observes that the priest had enough to eat, but it was very simple fare, just all kinds of millet, not even rice.


quote
Millet abounding
there’ s no scarcity of food
at the thatched hut


In this haiku Basho compares Choko to Jin Li, who Tu Fu mentions in a poem:

Hermit Jin Li wearing his dark hood
Who’s good at harvesting taros and millet.


- Tr. and Comment : Bill Wyatt


MORE - hokku about the hut
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.............................................................................



stone memorial at the temple Seigan-Ji 誓願寺, Nagoya


よき家や雀よろこぶ背戸の粟
yoki ie ya suzume yorokobu sedo no awa

what a splendid house -
the sparrows are delighted
with millet at the back door

Tr. Gabi Greve


Written on the 8th day of the 7th lunar month, 1684
貞亨元年7月8日
This became the hokku for a kasen 歌仙.

A congratulation to the younger brother of Chisoku in Narumi 鳴海の知足亭 on the building of his new home.
Brother 下里三郎右衛門 Shimosato Saburoemon.

. Shimosato Chisoku 下里知足 .


such a fine house -
out back, sparrows delight
in the millet field

Tr. Barnhill


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


稗蒔や疲れたる眼にみどりなり
hie maki ya tsukaretaru me ni midori nari

millet plants -
pleasant greenery for
my tired eyes


Tomiyasu Fuusei 風生 Fusei
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hie mochi from Ushiwaka mochi Store

ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni anki na haru ga kitari keri

enjoying millet dumplings
as spring enfolds
peacefully

together with millet dumplings
this spring has come
peacefully


Issa
Tr. Gabi Greve

HARU , spring, might also point to the New Year, according to the Asian lunar calendar.



*****************************
Related words

***** . hatomugi 鳩麦(はとむぎ) Job's tears; tear grass
"dove mugi". Coix lacryma-jobi


***** Saijiki of Japanese Ceremonies and Festivals

. Sowing and planting in summer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #kibi #millet #kibikara -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9/21/2007

Seasons ending

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


summer's end -
a new beginning
at Haiku Hut


This page is dedicated to Mike Rehling and the Haiku Hut!


http://www.haikuhut.com/
http://www.michaelrehling.com/

September 24, 2007

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Seasons Ending

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Season


*****************************
Explanation

Each change of a season brings a mixed bag of feelings, some people are happy it is over, some would like it to last a bit longer ... all can be expressed in kigo.
As the season winds down, we remember the good things of it and ponder our expectations for the coming season.

Here let us look at some kigo related to the END of each season. Each belongs to the "late" part of the season words.

If you can think of different and better ways to translate these words, please let me know.

Gabi Greve


A friend once remarked:
end of autumn, i'm not sure if this sounds good in a haiku, it seems just a statement rather than an image.

I hope the kigo collection below helps you choose the right kigo for your haiku.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

There are some special expressions in Japanese that are used to express the ending of a season.

hate 果て

A first ku (hokku) that can stand alone, usually with a mention of a special area, an independent hokku, is called
jihokku 地発句(じほっく)

The last ku of a linked verse is "ageku 挙句", and there is a popular Japanese proverb, ageku no hate 挙句の果て, at the last ku, meaning "at last" (with a strong feeling of relief that it is over!).

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

hedataru, 隔たる ... to be distant from

minato, 湊 ... This is an old use, here meaning is "the end of a season"
(now the character means "port, harbour" )

nagori, 名残 ... a trace of something

oshimu, 惜しむ ... to hold something dear, place great value on something
to lament the passing of a season

tonari/donari 隣(どなり)


SPRING and AUTUMN, two special seasons to come to an end

The end of the pleasant spring season with its mild temperatures is especially sad, since now the hot and humid summer is starting.

In autumn, the feeling of sadness and loss is expecially explicit in most of the kigo related to its parting. The coming winter season was a hard one to live through in the times without electricity and central heating of the Edo period.

We have "Spring is leaving, Autumn is leaving" haru/aki yuku, but the same expressions are not used for winter and summer.

The same holds for the combinations with OSHIMU 惜しむ, which are only used in spring and autumn. In winter, it is used in relation to the change of the year, not so much the change of the weather. Oshimu is used to express a strong poetic feeling. It has been used by the people since olden times, it also expresses the honest feeling of the farmers since historic times.


tsuku, coming to an end, 尽く(つく)is only used for march in spring and september in autumn to denote the change of the season.


tonari, next to the following season, can be used for all the four seasons.
It expresses the change of all things, as it is also seen in the life and death of humans too. It also carries a bit of the worries the new season might bring, like saying a little prayer "let it not be too harsh in the coming season"! And then the farmers had to go on with the preparations for the new season.

.................................................................................


Poets of the Heian period remind us already of the importance of spring and autumn.


春はただ花の一重に咲くばかり
物のあはれは秋ぞまされる


haru wa tada hana no hitoe ni saku bakari
mono no aware wa aki zo masareru

Spring
Blooms simply
in one petal of the cherry blossoms -
In autumn mono no aware
is at its highest.


Shuishu 拾遺集 / 拾遺和歌集
Tr. Norinaga Motoori, Michael F. Marra


Arare cracker devoted to the poetry collection
Ogura Hyakunin Isshu 百人一首


source : www.m-biotics.com

Ogurayama shunjuu おぐら山春秋 
Spring and Autumn at Mount Ogura



quote
The poetry of Yamato springs from the heart of man as its seed, producing the countless leaves of language. Multitudinous are the affairs of men in this world - what their minds think, what their eyes see, what their ears hear they must find words to express.
Listening to the warbler singing amid the blossoms of spring,
or to the murmur of frogs in the marshes in autumn,
we know that every living thing plays its part in the mingled music of nature.
Ki no Tsurayuki
source : One_Hundred_Poems


. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


SPRING

spring is leaving, passing spring, departing spring,
parting spring, yuku haru 行く春 (ゆくはる)

... haru yuku 春行く(はるゆく)
banshun 晩春 late spring
The end of the pleasant spring season with its mild temperatures is especially sad, since now the hot and humid summer is starting.


lingering spring, haru no nagori 春の名残(はるのなごり)
mementos of spring, haru no katami 春のかたみ(はるのかたみ)

end of spring, spring's end, spring comes to a close
... kure no haru 暮の春 (くれのはる)
... boshun 暮春 (ぼしゅん)
... haru kururu 春暮るる (はるくるる)

spring is leaving, haru no yukue 春の行方(はるのゆくえ)
spring is leaving, haru no wakare春の別れ(はるのわかれ)

nothing left of spring, haru no kagiri 春の限り(はるのかぎり)
end of spring at last, spring's end,
... haru no hate 春の果て(はるのはて)

spring is going, haru no minato 春の湊(はるのみなと)

haru no tomari 春の泊(はるのとまり)
spring has come to an end


"oh spring, you are parting", haru zo hedataru
... 春ぞ隔たる(はるぞへだたる)

spring coming to an end, haru tsuku 春尽く(はるつく)
..... shunjin春尽(しゅんじん), soshun徂春(そしゅん)

seeing off the spring, haru o okuru
... 春を送る(はるをおくる)

spring without tomorrow, asu naki haru 翌なき春(あすなきはる)
"no comeback for spring", spring with no tomorrow


to lament about the passing of spring, lamenting spring
haru oshimu 春惜しむ はるおしむ
..... haru o oshimu 春を惜しむ(はるをおしむ)
..... sekishun 惜春(せきしゅん)、

... ... ...

summer is near, natsu chikashi 夏近し (なつちかし)
... spring is close by, in the neighbourhood
natsu donaru 夏隣る(なつどなる), natsu donari 夏隣(なつどなり)
summer is close, natsu chikamu 夏近む(なつちかむ)
... chikamu natsu 近き夏(ちかきなつ)

month of Yayoi (now April)i is coming to an end,
... yayoi jin 弥生尽 (やよいじん)
Yayoi is the month of growth in the Asian lunar calendar.
5 April – 5 May


april is over, shigatsu jin 四月尽 しがつじん
shigatsu owaru 四月終る(しがつおわる)
shigatsu tsuku 四月尽く(しがつつく)



. . . . SPRING
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER

end of summer, at last, natsu no hate
夏の果 (なつのはて)

... natsu hate 夏果(なつはて)

summer is going, yuku natsu ゆく夏(ゆくなつ)

summer comes to an end, natsu owaru, 夏終る(なつおわる)
summer is leaving, natsu no wakare 夏の別れ(なつのわかれ)

to lament about the passing of summer, lamenting summer
... natsu oshimu 夏惜しむ(なつおしむ)

end of summer, kure no natsu 暮の夏(くれのなつ)

nothing left of summer, natsu no kagiri
... 夏の限り(なつのかぎり)

running after summer, natsu o ou 夏を追う(なつをおう)


month Minazuki (now July) is coming to an end
minazuki jin 水無月尽 (みなづきじん )
Minazuki is waterless month in the Asian lunar calendar.
7 July – 7 August

July is over, shichigatsu jin 七月尽(しちがつじん)


        
"waiting for autumn", aki o matsu 秋を待つ (あきをまつ)

..... aki matsu 秋待つ(あきまつ)


aki chikashi 秋近し (あきちかし) autumn is near
..... aki donari 秋隣(あきどなり
..... aki tonaru 秋隣る(あきとなる)
aki no tonari 秋の隣り(あきのとなり)
aki no sakai 秋の境(あきのさかい)border to autumn
aki semaru 秋迫る(あきせまる)autumn comes closer
kinu aki 来ぬ秋(こぬあき) autumn comes


"tomorrow is autumn", asu wa aki 翌は秋(あすはあき)
tomorrow comes autumn, asu kuru aki 翌来る秋(あすくるあき)

"night is like autumn", autumnal night,
... yoru no aki 夜の秋 (よるのあき)


. . . . SUMMER
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


YUKU AKI in photos !

AUTUMN

autumn is leaving, yuku aki 行く秋 (ゆくあき)
"fleeting autumn" (Tr. Higginson)
... aki yuku 秋行く(あきゆく)
banshuu 晩秋 (ばんしゅ) late autumn
..... oso aki 晩秋(おそあき)
..... kishuu 季秋(きしゅう)
matsushuu 末秋(まつしゅう)
sue no aki 末の秋(すえのあき)
In autumn, the feeling of sadness and loss is expecially explicit in most of the kigo related to its parting. The coming winter season was a hard one to live through in the times without electricity and central heating of the Edo period.

lingering autumn, aki no nagori 秋の名残(あきのなごり)
..... nokoru aki 残る秋(のこるあき)
autumn is leaving, aki no wakare, 秋の別(あきのわかれ)
autumn is over, aki no owari 秋の終(あきのおわり)

nothing left of autumn, aki no kagiri
秋の限(あきのかぎり

autumn is going, aki no minato 秋の湊(あきのみなと)
autumn is leaving, aki no yukue 秋の行方(あきゆくえ)

"autumn is going home", kaeru aki
帰る秋(かえるあき)
seeing autumn off, aki ni okururu 秋に後るる(あきにおくるる)

"oh autumn, you are parting" aki zo hedataru
... 秋ぞ隔る(あきぞへだたる)

end of autumn at last, aki no hate
秋の果(あきのはて)

autumn has passed, aki sugu 秋過ぐ(あきすぐ)

to lament about the passing of autumn, lamenting autumn,
aki oshimu 秋惜む (あきおしむ)


winter is close, fuyu donari 冬隣 (ふゆどなり)
fuyu tonaru 冬隣る(ふゆとなる)
winter is near, fuyu chikashi 冬近し(ふゆちかし)
waiting for winter, fuyu o matsu 冬を待つ(ふゆをまつ)


"september is over" kugatsu jin 九月尽 (くがつじん)
... kugatsu tsuku 九月尽く(くがつつく)
"September" in the old lunar calendar, means the end of the autumn season. Now it is mostly the beginning of November. In the lunar calendar, this kigo was often used on the last day (misoka) of the ninth month.




We also have a time of the day

. Autumn dusk (aki no kure 秋の暮) .
autumn nightfall, autumn evening, autumn eve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER

winter is over, fuyu tsuku 冬尽く (ふゆつく)
..... mifuyu tsuku み冬尽く(みふゆつく)
..... fuyu owaru 冬終る(ふゆおわる)

end of winter at last, fuyu hatsu 冬果つ(ふゆはつ)

winter is going, fuyu yuku 冬行く(ふゆゆく)
..... fuyu saru 冬去る(ふゆさる)

lingering winter, fuyu no nagori 冬の名残(ふゆのなごり)

nothing left of winter, fuyu no kagiri
冬の限り(ふゆのかぎり)
winter is leaving, fuyu no wakare
冬の別れ(ふゆのわかれ)

seeing off the winter, fuyu okuru 冬送る(ふゆおくる)



- - - - - BUT

fuyu no kure 冬の暮 (ふゆのくれ) winter evening
fuyu no yuube 冬の夕(ふゆのゆうべ)
fuyu no yoi 冬の宵(ふゆのよい)
kanbo 寒暮(かんぼ)

.................................................................................



The following kigo express the strong wish for spring to start soon!


kigo for mid-winter

haru matsu 春待つ (はるまつ) waiting for spring

..... haru o matsu 春を待つ(はるをまつ)
..... taishun 待春(たいしゅん)
The daily cold is still a reality, but the human feeling is already in the near future.


In the year 2012, this feeling is mixed with the memories of March 11, 2011

. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011 .


地震津波春に遭ひしも春を待つ
nai tsunami haru ni aishi mo haru o matsu

even if we remember in spring
the earthquake and the tsunami -
waiting for spring

Matsunaga Sakufuu 松永朔風
Kanagawa


春待つや津波を記憶せし土も
haru o matsu tsunami o kioku seshi tsuchi mo

waiting for spring -
even the earth with it's memories
of the tsunami


source : princeetlapine

Fukuda Yumi 福田由美
Miyagi

.................................................................................


kigo for late winter

spring is near, haru chikashi 春近し (はるちかし)
..... haru tonari 春隣(はるとなり)
..... haru o tonari 春を隣(はるをとなり)
..... haru tonaru 春隣る(はるとなる)


spring very close, haru majika 春まぢか(はるまぢか)
heading fast toward spring, haru o isogu
春を急ぐ(はるをいそぐ)、、春の急ぎ(はるのいそぎ)

spring still far, haru tooshi 春遠し(はるとおし)
..... haru tookaraji 春遠からじ(はるとおからじ)
..... haru yaha tooki 春やは遠き(はるやはとおき)

spring wind is close, harukaze chikashi
春風近し(はるかぜちかし)

"spring of tomorrow", asu no haru 明日の春(あすのはる)


"spring will start this year", nennai risshun
年内立春 (ねんないりっしゅん)

"spring in this winter", fuyu no haru 冬の春(ふゆのはる)
"spring in this year", toshi no haru 年の春(としのはる)
..... toshi no uchi no haru 年の内の春(としのうちのはる)

"spring on the last day of the year (oomisoka)
jojitsu risshun 除日立春(じょじつりっしゅん)

According to the Asian lunar calendar, the beginning of the New Year co-incided with the beginning of spring.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

the YEAR is ENDING

There are quite a few expressions in Japanese for this important part of a year.
Remember that in the Asian lunar calendar this was identical with the beginning of spring (at least one month later than now in Japan).

kigo for mid-winter

toshi no kure 年の暮 (としのくれ) end of the year
..... kure 暮(くれ)

saibo 歳暮(さいぼ)、saibon 歳晩(さいばん)、nenmatsu 年末(ねんまつ)、saimatsu 歳末(さいまつ)、bosai 暮歳(ぼさい)、bansai 晩歳(ばんさい)、toshi no sue 年の末(としのすえ)、toshi no kiwa 年の際(としのきわ)、toshi no se 年の瀬(としのせ)、toshi no hate 年の果(としのはて)、toshi no owari 年の終(としのおわり)
toshi no saka 年の坂(としのさか)、toshi no tooge 年の峠(としのとうげ)、toshi no kozue 年の梢(としのこずえ)、toshi no o 年の尾(としのお)
toshi no minato 年の湊(としのみなと)、toshi no seki 年の関(としのせき)
toshi no nagori 年の名残(としのなごり)、toshi no nokori 年の残り(としののこり)

toshi no wakare 年の別れ(としのわかれ)"good bye to the year"

toshi no oku 年の奥(としのおく)、toshi no kishi 年の岸(としのきし)
toshi no fuyu 年の冬(としのふゆ)"winter of the year"

toshi no isogi 年の急ぎ(としのいそぎ)year ends (fast)

toshi kururu 年暮るる(としくるる)year comes to an end
toshi tsukuru 年尽くる(としつくる)、toshi hatsuru年果つる(としはつる)、toshi tsumaru 年つまる(としつまる)、
toshi fukashi 年深し(としふかし)"the year is deep"


kazoebi 数え日 (かぞえび) counting the days
This is a rather new kigo. When people start to count the days with the ten fingers of their hands.


toshi no uchi 年の内 (としのうち) within the year
..... nennai 年内(ねんない), before the end of the year


yuku toshi 行く年 (ゆくとし) the old year
(the passing year)
nagaruru toshi 流るる年(ながるるとし)
toshi ayumu 年歩む(としあゆむ)、inuru toshi 去ぬる年(いぬるとし)、toshi yuku 年逝く(としゆく)



kotsugomori 小晦日 (こつごもり) december 30
one day before the last day of the year, the 29th of december in the lunar calendar, now december 30

toshigomori, toshi gomori 年籠 'としごもり) retreat at the end of the year
toshi mairi 年参(としまいり) pilgrimage at the end of the year


. oomisoka 大晦日 last day of the year   


. End of the Year activities  


toshikoshi, toshi koshi 年越 (としこし) seeing the old year out
toshi kosu 年越す(としこす)、ootoshikoshi 大年越(おおとしこし)
toshi utsuru 年移る(としうつる)

. toshikoshi soba noodles 年越し蕎麦  


toshi no yo 年の夜 (としのよ) (last) night of the year
joya 除夜(じょや)、toshiya 年夜(としや)、toshi no ban 年の晩(としのばん)
toshi hitoyo 年一夜(としひとよ)
joseki 除夕(じょせき)
joya moode 除夜詣(じょやもうで)shrine visit at the last night

. . . . . but



Setsubun Daruma from Shrine Yoshida Jinja 吉田神社

toshikoshi moode 年越詣 (としこしもうで)
visiting a temple or shrine on the last night of the year

..... setsubun moode 節分詣(せつぶんもうで) Setsubun Mode pilgrimage
visiting a temple or shrine at the change of the season
..... 節分籠(せつぶんごもり) staying at home during the change of the season
retreat at Setsubun
(setsubun according to the Asian lunar calendar was the end of winter / beginning of spring)

yakuzuka 厄塚 (やくづか) mound to ward off evil
kigo for late winter

A yakuzuka was erected to keep the evil spirits at bay during the New Year time.
The most famous is at Yoshida Shrine in Kyoto.
At the Setsubun night huge fires are lit and people throw simple clay dishes (kawarake) down the valley.
. . . CLICK here for Photos !



. Atago Shrine .
At the Atago mountain in Kyoto it was a custom to throw simple clay dishes (kawarake) from the mountain to make a wish come true.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR

last year, kozo 去年 (こぞ) , kyonen 去年(きょねん)
... kyosai 去歳(きょさい)、
old year, kyuunen 旧年(きゅうねん)

old winter, kyuutoo 旧冬(きゅうとう)
old year, furutoshi 古年(ふるとし)
"first past", hatsu mukashi 初昔(はつむかし)

"the year of tonight", yoi no toshi宵の年(よいのとし)

past year, new year, kozo kotoshi 去年今年(こぞことし)


An interesting expression is the use of ROO, a word used in Buddhism to count the years of a person living in a monastery.
old monastic year, kyuuroo,旧臘(きゅうろう)



kigo for late winter

watakushidai 私大 (わたくしだい) first day of the new year
now second day, according to tratition in Akita and Aomori.


Hatsugane, 初鐘、the first ringing of the temple bell, is also called "Joya no Kane" 除夜の鐘 and is rung 108 times whilst passing from the old to the new year.
. joya no kane 除夜の鐘 .
hyakuhachi no kane 百八の鐘(ひゃくはちのかね)
108 times ringing the bell


*****************************
Worldwide use

Europe / Europa

It came as quite a surprise to see how different the *feelings* of the ends of seasons are in Japan, compared to the temperate countries of Europe that I know (Ireland, Belgium).

My impression is that, in Europe, while spring is a season full of hope and colour and life, it is so much loved because it is the precursor of summer, the high point of the year.

Subtle poets love spring and autumn because they are beautiful in a more subtle way -- but I am pretty sure that the average temperate European citizen loves summer best. Lamenting the passing of spring would not be a common occurrence, even among poets, I believe...

Read an interesting discussion
Isabelle Prondzynski


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU



Painting by Buson

行く春や 重たき琵琶 の だき心
yuku haru ya omotaki biwa no daki kokoro

spring is leaving -
thinking about carrying
a heavy biwa lute


. WKD : biwa 琵琶 lute .


...

ゆく春や逡巡として遅ざくら
yuku haru ya shunjun to shite oso zakura

la fin du printemps-
hésitantes, les dernières
fleurs de cerisier

Buson , Tr. nekojita

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






行く春や鳥啼き魚の目は泪
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

spring is leaving ..
birds sing and the eyes of fish
are full of tears


Matsuo Basho
(Tr. Gabi Greve)

tori ga naku is a normal expression for the birds singing. It is not really "cry".
This bird of spring is the hototogisu with his gentle warbling.

And what kind of fish is this? Maybe the sawara 鰆, Spanish mackerel, which has the character for SPRING 春 in its name?
Or shirauo, 白魚 the white fish, which is a delicacy of this region and was a favorite dish of Basho himself.
uo no me 魚の目, the "eye of a fish" is also an expression for a corn on the sole of the foot. Basho is maybe thinking about the long journey ahead and the many corns he has to tend to on the way.

Another theory about the crying fish:
It refers to the fishmonger Sugiyama Sanpu 杉山杉風, who had been a great (financial) patron of Basho in Edo.

Basho is at Senju 千住 in 1689, taking final leave from his friends.

. Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) .

. Oku no Hosomichi .
Narrow Road to the Deep North

yuku haru ya
tori naki
uo no me wa namida

spring is leaving ..
birds sing
tears in the eyes of (my friend called) Fish


fish is haiku shorthand, a kind of kakekotoba, for the nickname of his friend, the fish dealer.

Another poem where Basho uses an animal to allude to one of his haiku masters
. semi no koe - Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) .


Basho is also alluding to Chinese poems:

Tu Fu "Spring View"

In grief for the times, I shed tears at the sight of flowers.
Resentful of parting, I brood over the cries of birds.



Tao Chien "Returning to Live in the Country"

A migrant bird longs for its native woods.
A fish in the pond recalls the mountain pond it came from.



Bashō and his interpreters
Makoto Ueda, Bashō Matsuo
source : books.google.co.jp


Discussion with Chen-ou Liu about the "Chinese background"
. Translating Haiku Forum .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


spring with no tomorrow
she throws her wedding ring
off the pier


Bea, USA

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Cool breeze through jersey
As I lament summer's end.
Leaves mirrored in shade.


natsu no hate, by Fritz

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

なりにけりなりにけりまで年の暮
nari ni keri nari ni keri made toshi no kure

things just happen
things really just happen -
end of the year


Matsuo Basho, age 33

There is a poem by
. Nishiyama Sooin 西山宗因 Nishiyama Soin . :
(1605 - 1682)

年たけてなりにけりなりにけり春に又
toshi takete nari ni keri nari ni keri haru ni mata

the year comes to an end -
things just happen, really just happen
again in spring


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


lamenting autumn --
sake sips from lips
not my own


The memory of the first time I visited Japan is of scattered images from scenes flashing by the window on a Bullet Train. The trip is comfortable but long and we anticipated its end in early evening to check in and enjoy a late evening meal and drinks. Akita having some of the best sake in Japan (ask anyone from Akita).
I remember its subtle flavor in sips from a special sake cup wrapped in cherry tree
bark. The cup is unique to this region.

Chibi - simple_sigh_man

Handicraft from Cherry Tree Bark : 桜皮細工

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


winter is leaving -
my badger finally
opens his eyes





© Photo and Haiku Gabi Greve, 2005

*****************************
Related words

***** Seasons beginning


***** The Asian Lunar Calendar. Reference



. . . . SPRING
the complete SAIJIKI


. . . . SUMMER
the complete SAIJIKI



. . . . AUTUMN
the complete SAIJIKI



. . . . WINTER
the complete SAIJIKI


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Wakare - Parting with friends or seasons
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::