[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Reed Warbler (yoshikiri)
***** Location: Japan
***** Season: All Summer
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
This little bird of the nightingale family with a great voice comes with some kigo related to it.
reed warbler, yoshikiri 葦切
Acrocephalus species
Great reed warbler, ooyoshikiri 大葦切
..... Acrocephalus arundinaceus
Small reed warbler, koyoshikiri 小葦切
reed warbler : yoshi suzume 葭雀
bull-rush-plain warbler : ashihara suzume 葦原雀
reed-plain warbler : yoshihara suzume 葭原雀
reed nightingale, ashi uguisu 葦鶯 あしうぐいす
"Gyogyo Bird", gyoogyooshi 行々子, ぎょうぎょうし
"wheat singer" 麦熟らし, むぎうるらし
gyogyoshi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
© 2005 Nikon Corporation
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Acrocephalus warblers are small, insectivorous passerine birds belonging to the genus Acrocephalus of the Old World warbler family Sylviidae. They are sometimes called marsh warblers or reed-warblers, but this invites confusion with Marsh Warbler and Reed Warbler proper, especially in North America where it is common to use lower case for bird species.
These are rather drab brownish warblers usually associated with marshes or other wetlands. Some are streaked, others plain. Almost all are migratory.
Many species have a flat head profile, which gives rise to the group's scientific name. Species breeding in temperate regions are strongly migratory.
Read more in the WIKIPEDIA !
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Birdsong / in Japan
*****************************
HAIKU
昼飯を犬がとるとや行々子
hirumeshi o inu ga toru to ya gyoogyooshi
the lunch
was taken by the dog !
reed warbler's song
行々子大河はしんと流れけり
gyoogyooshi taiga wa shin to nagarekeri
reed warbler -
the great river flows by
quietly
Kobayashi Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
行々し下手盗人をはやすらん
gyoogyooshi heta-nusubito o hayasuran
reed warblers
assail a failed thief
with loud music
Kobayashi Issa
Transladion and Comment by Chris Drake
This hokku is placed at the end of a haibun dated 4/6 1810 that describes a happening Issa seems to have heard about in a village to the east of Edo.
In the haibun a stranger of about 40 walks through the village, snatches an old robe that has been washed and is now lying drying on a fence running along the back side of one house, and then tries to leave the village with it stuffed inside one of his baggy sleeves. Villagers working in the fields see the clumsy would-be thief do it, chase after him, and catch him. They tie him up tightly using bamboo poles as if he were a dangerous criminal and parade him through the village. Along the way the villagers hang various heavy things from his arms and neck and taunt him, and then they accompany him playing gongs, bells, and drums, while others sing ritual songs usually sung to banish the god of plagues. This continues until the failed thief is finally released at the edge of the village.
Issa says the villagers forgot what had actually happened, exaggerated the magnitude of what the man had done, and turned his capture and punishment into a form of entertainment and enjoyment for themselves.
Given this context, the first line, gyougyoushi, a nickname for the reed warbler (which is said to cry gyou-gyou-gyou-gyou), also seems to mean another gyougyoushi (仰々し) meaning "extravagant, exaggerated, over the top, pompous," as suggested by the editors of the Koten Hai-Bungaku Taikei (Classical Haikai Library) 15:488, since what the villagers do to the man is precisely that.
It's the beginning of the fourth month (about May), and the reed warblers have just returned from wintering in southern lands, so the reeds near rivers and ponds have suddenly become noisy again with the rather long, loud, and insistent cries of the reed warblers. In this hokku, Issa seems to be imagining the villagers bringing the tied, heavily burdened man to the river or stream that marks the border of the village and releasing/expelling him there. Here on the village border the loud music of the villagers is replaced by another form of loud "music" -- the rasping cries of reed warblers in the reeds.
Perhaps Issa is suggesting that at this point it's hard to separate the humans from the birds.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
行々子四方の原っぱ独り占め
gyoogyooshi shihoo no harappa hitorijime
this reed warbler
claims all the wild fields
for himself
source : aqualakerose
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
能なしの眠ぶたし我を行々子
nōnashi no nemutashi ware o gyōgyōshi
. noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi .
1691, Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More famous Japanese haiku
トロッコの過ぎて静やよし雀・・・・・・・・高浜虚子
葭切のをちの鋭(と)声や朝ぐもり・・・・・・・・水原秋桜子
揚げ泥の香もふるさとよ行々子・・・・・・・・・木下夕爾
月やさし葭切葭に寝しづまり・・・・・・・・松本たかし
葭雀二人にされてゐたりけり・・・・・・・・石田波郷
葭切や蔵書のみなる教師の死・・・・・・・・大野林火
葭切も眠れぬ声か月明し・・・・・・・・相生垣瓜人
葭切の鳴き曇らしてゆく空よ・・・・・・・・波多野爽波
葭切や未来永劫ここは沼・・・・・・・・三橋鷹女
*****************************
Related words
***** cutting reed, ashi kari 蘆刈 (あしかり)
kigo for late autumn
..... kari ashi 刈蘆 (かりあし)
more kigo
. yoshi / ashi 葦、芦、蘆、葭 reed grass
Phragmites australis
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Sparrow (suzume) Japan
***** Nightingale, bush warbler (uguisu) Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2/11/2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Kobayashi Issa
一村の鼾盛りや行々し
hito mura no ibiki-zakari ya gyoogyooshi
the whole village
at peak snoring time --
please, reed warbler
This hokku is from the fifth month (June) of 1825, when Issa was living in his hometown. Issa may be having a hard time sleeping, perhaps because of the late-night noise. It's summer, doors and windows are open, and he can clearly hear his neighbors in every direction snoring. Then a reed warbler begins to cry with a loud, sharp, rasping, long-lasting cry, which it repeats over and over again. The word order in the hokku suggests Issa is humorously addressing the reed warbler, so I've added "please," which I think is implied. The last line might simply mean, "Please have some pity on this very noisy night," but I take it to mean something like, "Please, rush warbler, almost everyone in the village is sound asleep now and can't even hear you, and anyway, it's prime time for snoring. Even your loud cry can't compare with a village full of expert snorers."
Issa also has a somewhat similar hokku from 1819 that evokes the opposite situation:
reed warbler,
listen -- the spoonbill's
wordless words
herasagi wa mugon no gon ya gyou-gyoushi
Issa may be referring to a deliberately contradictory Zen expression. In any case, he asks the noisy reed warbler to pay attention to the way the spoonbills communicate without crying out as they wade through the water near the reeds. In the summer, when spoonbills visit Japan, the mating season is over, and they rarely cry out. I've added "[please] listen" in the translation, since I think it is implied. Some scholars think Issa meant to write "the spoonbill made / a vow of silence" (mugon no gyou ya). If so, Issa would be referring to the way Japanese Buddhist monks make vows of silence as a supplementary form of meditation and prayer. In this case, Issa would be addressing a loud reed warbler and telling it metaphorically about the vow made by a local spoonbill. There would also be humor in Issa's use of gyou (行)three times: the first time to mean "ascetic practice/vow" and the second time, gyou-gyou, to form the main part of the name of the reed warbler. In Japanese the word for reed warbler, gyou-gyoushi, is onomatopoetic and means "the bird that cries gyou-gyou." So Issa would be asking the reed warbler to live up to its name and learn from the spoonbill, which wades silently near the reeds.
Chris Drake
Kobayashi Issa
行々し一本芦ぞ心せよ
gyoogyooshi ippon ashi zo kokoro seyo
reed warbler,
think with the mind
of a single reed
This hokku is from the fifth month (June) of 1819, the year Issa evokes in Year of My Life. The great reed warbler (Acrocephalus arundinaceus) is a distant relative of the sweetly singing bush warbler (uguisu), though the reed warbler is larger, and its strong, piercing, creaking voice carries for hundreds of yards. Reed warbler males are intensely territorial, and their many resonant and constantly repeated cries that warn intruders to stay away from their territory sound as harsh to humans as they presumably do to other warbler males. Issa often uses the most common name of the bird, yoshi-kiri, 'reed cutter,' but in this hokku and some others he uses a humorous alternate name for the bird, gyou-gyou-shi, which is written with characters that mean a noisy small creature, one that is gyou-gyou, that is, 'loud, exaggerated, pompous, pretentious, grandiose, bombastic.'
The reed warbler in the hokku is presumably moving around the perimeter of its chosen territory at the reedy edge of a stream or river or lake. It is summer, when males are trying to carve out territory for themselves and invite one or more females into their territory, so the reed warbler in the hokku is probably stopping on various reeds and crying out its loud, shrill warning in many directions. The hokku is Issa's advice to the bird. He strongly urges the warbler to pay close attention to the way each reed stands firmly rooted, moving gently and quietly and at one with earth and water, and to learn from the reeds how to live -- and, it may be implied, to learn to be content with singing from a single reed rather than guarding hundreds of reeds as its private territory. The last two lines may mean simply "(please) attune your mind/heart to the way a single reed exists," though they seem to imply "(please) think/feel with the mind/heart of a single reed." The word kokoro- in the last line implies both mind and heart and thinking as well as feeling. In Japanese Buddhism both animals and plants were and are commonly believed to have their own forms of sentience.
Chris Drake
.
Post a Comment