::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Goose, geese (kari, gan)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation

............................... kigo for late autumn
goose, geese, kari 雁 (かり)
..... gan, karigane がん、かりがね
This refers to the wild geese.
first goose, first geese, hatsukari 初雁(はつかり)
white-fronted goose, magan 真雁(まがん)
hishikui 菱喰(ひしくい)
"sake face goose", sakatsuragan 酒顔雁(さかつらがん)
small goose, kogarigane 小雁(こかりがね)
black goose, kokugan 黒雁(こくがん)
gray goose, hai irogan 灰色雁(はいいろがん)
Shijuu karagan 四十雀雁(しじゅうからがん)
"swamp goose", numa taroo 沼太郎(ぬまたろう)
nogan 鴇(のがん)
"mountain turkey", yama shichimenchoo 山七面鳥(やましちめんちょう)
another name for the
wild goose, nogan 野雁(のがん)
"Princess goose", himegan 姫雁(ひめがん)
row of geese, gan no retsu 雁の列(かりのれつ)
formation of geese flying, flight of geese
. . . CLICK here for Photos !

"geese like a pole", kari no sao 雁の棹(かりのさお)
one row of geese, line of geese, ganji 雁字(がんじ)
..... ganjin 雁陣(がんじん)、gankoo 雁行(がんこう)
sound of the geese, kari ga ne 雁が音(かりがね)
geese crossing over, kari wataru 雁渡る(かりわたる)
geese coming, kari kitaru 雁来る(かりきたる)、
geese in the sky, amatsukari 天津雁(あまつかり)
geese in the clouds, kumoi no kari 雲井の雁(くもいのかり)
The geese come to Japan in autumn and spend the winter here.
geese in a small field, oda no kari 小田の雁(おだのかり)
a flock of geese in a field
goose falling down, rakugan 落雁(らくがん)
ill goose, byoogan 病雁(びょうがん)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
............................... kigo for winter
"white goose", hakugan 白雁(はくがん)
Snow Geese
Anser caerulescens
geese in the cold, kangan 寒雁
Geese in winter, fuyu no gan 冬の雁 fuyu no gan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
............................... kigo for mid-spring
. ganburo 雁風呂 がんぶろ "bath for the wild geese" .
..... kari kuyoo 雁供養(かりくよう) memorial service for wild geese
In Tsugaru, Aomori
.................................................................................
............................... kigo for late spring
spring geese, haru no kari 春の雁
nokoru kari 残る雁(のこるかり)geese still left over
geese going back home, kigan 帰雁
lit. "geese going home"
The geese are leaving Japan now and go back to Northern regions.
good by for the geese, kari no wakare 雁の別れ(かりのわかれ)
geese still here, nagori no kari 名残の雁(なごりのかり)
..... imawa no kari いまわの雁(いまわのかり)
leaving geese, yuku kari 行く雁(ゆくかり)
geese returning home, departing geese
..... kaeru kari 帰る雁(かえるかり)
They are off to their Northern breeding habitats.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Goose (plural geese, male gander(s))
is the general English name for a considerable number of birds, belonging to the family Anatidae. This family also includes swans, most of which are larger than geese, and ducks, which are smaller.

Goose in its origins is one of the oldest words of the Indo-European languages (Crystal), the modern names deriving from the proto-Indo-European root, ghans, hence Sanskrit hamsa (feminine hamsii), Latin anser, Greek khén etc.
In the Germanic languages, the root word led to Old English gos with the plural gés, German Gans and Old Norse gas. Other modern derivatives are Russian gus and Old Irish géiss; the family name of the cleric Jan Hus is derived from the Czech derivative husa.
In non-technical use, the male goose is called a "gander" (Anglo-Saxon gandra) and the female is the "goose"; young birds before fledging are known as "goslings". A group of geese on the ground is called a gaggle; when flying in formation, it is called a wedge or a skein.
Read more in the © WIKIPEDIA
*****************************
Worldwide use
Canada, North America
Geese heading north
kigo for spring
Geese heading south
kigo for autumn
Canadian SAIJIKI Canadiens
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Germany
Gans,
ach du dumme Gans!
Eine sehr bekannte und häufig angewandte Redensart, um die geistige Beschränktheit weiblicher Personen zu bezeichnen. Die Gans steht bei uns ebenso allgemein in dem Rufe der Dummheit wie der Esel. Auch führt sie den Namen Alheit = Adelheit, abgekürzt Alke. Man leitet diesen Namen ebenfalls aus der Dummheit und Geschwätzigkeit her, durch welche die Gans charakterisiert wird.
More is here :
© www.operone.de
In other cultures, we have other associations with these animals.
For example the
"The Golden Goose" in Grimms Fairy Tales.
and Mother Goose.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ireland
Light-bellied Brent Goose
Branta bernicla hrota

Winter migrant from high-Arctic Canada. Most occur in Ireland between October and April.
Mostly found on coastal estuaries during the autumn and early winter, and also on grasslands from mid-winter, until departure for the breeding grounds begins in late April.
source : www.birdwatchireland.ie
pale bellies..
almost time
for goodbyes
- Shared by John Byrne -
Haiku Culture Magazine , 2013
*****************************
Things found on the way
The snow goose need not bathe to make itself white.
Neither need you do anything but be yourself.
Lao-Tzu
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Goosie goosie gander where shall I wander,
Upstairs, downstairs and in my lady's chamber
There I met an old man who wouldn't say his prayers,
I took him by the left leg and threw him down the stairs.
Obscure morality Nursery Rhyme
© www.famousquotes.me.uk
*****************************
HAIKU
Kobayashi Issa 小林一茶
the rear goose--
well, well
a sore foot
ato no kari yare-yare ashi ga itamu yara
跡の雁やれやれ足がいたむやら
by Kobaylshi Issa, 1812
Shiniji Ogawa notes that ato in this haiku, though it is spelled with the kanji for "footprint," in fact means "rear": ato no kari = "rear goose."
来た雁や片足上て一思案
kita kari ya kata ashi agete isshian
the newly arrived goose
lifts one leg...
deep meditation
Tr. David Lanoue
. Why Ducks Sleep Standing On One Leg .
念仏がうるさいとてや雁帰る
nenbutsu ga urusai tote ya kari kaeru
even if their Amida prayer
is so noisy today -
geese departing
Tr. Gabi Greve
I feel the parting geese and their honking are the "urusai nenbutsu"
that Issa hears in the fields.
To him the honking before departure sounds like the noisy nembutsu Amida prayer done by the geese to pray for their safe return home
nenbutsu, nembutsu : 南無阿弥陀仏
. Namu Amida Butsu, the Amida Prayer .
.............................................................................
夕月に尻つんむけて小田の雁
yuuzuki ni shiri tsunmukete oda no kari
in a small paddy
wild geese point their tails
at the evening moon
Tr. Chris Drake
This hokku was written at the end of the 8th month (early October) in 1812.
Wild geese have flown south to Japan for the winter, and a group is now in a small dry rice paddy that's mostly empty following the recent rice harvest. As the geese bend over and forage in the grasses and stubble that remain, their tail feathers point up toward the moon. In Issa's time an evening moon (yuuzuki) was usually a waxing moon going down in the west late in the afternoon or in the twilight, so the tails of the geese are pointing upward and westward.
Perhaps Issa feels it's uncanny that the tails of the geese are pointing in the direction of the Pure Land even though they don't seem to be aware of it.
Chris Drake
.............................................................................
出る月に門田の雁の行儀哉
deru tsuki ni kadota no kari no gyoogi kana
at moonrise geese
in the field by the gate
remember their manners
Tr. Chris Drake
This autumn hokku was written in the 7th month (August) in 1810, when Issa was traveling around in the area to the east of Edo. The gate does not belong to a typical farmhouse, and this is no ordinary rice paddy. Most paddies were located some distance from the farmer's house, but this paddy is located directly in front of the large front gate of a temple or shrine or the gate of a mansion owned by a rich landlord or samurai, and it is choice land, probably with high yields.
Wild geese usually return to the Edo-Tokyo area in October and stay until spring, but Issa is writing in August, so this seems to be a hokku based on a memory. In October the paddies have been drained and harvested, and the wild geese go through the now dry fields looking for straw and stray grains of rice. They have been enjoying themselves and making quite a racket in the dark, but when the moon rises they realize they can be seen, and they suddenly become more polite, presumably quieter and less conspicuous. Issa seems amused, and the geese apparently remind him of humans who suddenly become restrained and polite when they visit a temple or pass by the mansion of a powerful person.
Chris Drake
.............................................................................
おりよ雁一もくさんに我前へ
oriyo kari ichimokusan ni waga mae e
geese, hurry down
as fast as you can
right here to me
Tr. Chris Drake
This hokku was written in the 9th month (October) of 1819, the year Issa recorded in Year of My Life (Oraga haru).
Looking up, Issa sees another line of wild geese flying south for the winter. Since wild geese fly south to Japan in order to winter in warm places, they tend to fly right over Issa's hometown or stay there only for a short time, since it's on a high plateau that's very cold and snowy in the winter. To get their attention, Issa addresses them strongly. It's almost as if he's shouting up at the birds in the sky as they pass over him. Don't look anywhere else -- look straight ahead and land right here in front of me as quickly as you can. Do the birds feel the depth of his desire to meet them?
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hiroshige
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Into a line they wheel,
The wild geese; at the foothill
The moon is put for seal.
Buson
Tr. Harold G. Henderson
Calligraphy of geese
against the sky --
the moon seals it.
Tr. Robert Hass
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
railroad tracks; a flight
of wild geese close above them
in the moonlit night
Masaoka Shiki
Tr. Harold G. Henderson
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
spring morning -
a goose feather floats
in the quiet room
Bruce Ross
*****************************
Related words
***** Eagle(washi) Japan
..... including other birds of winter, fuyu no toriWater birds (mizudori 水鳥) ; Hawk (taka 鷹), Winter skylark (fuyu hibari 冬雲雀), Midwinter sparrow (kan suzume 寒雀) , Midwinter crow (kan garasu 寒烏)
Owl (fukuroo 梟) , Duck (kamo 鴨), Plover (Chidori 千鳥) , Hooded gull (miyakodori, yurikamome ユリカモメ), Winter gull (fuyu kamome 冬鴎), Wren (misosazai ミソサザイ),
Crane (tsuru 鶴)Swan (hakuchou 白鳥) ,
Grebe (Kaitsuburi カイツブリ)
***** Turkey 七面鳥 shichimenchoo
Meleagris gallopavo
Wakare - Parting with friends
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
6 comments:
How do the geese know when to fly to the sun?
Who tells them the seasons?
How do we, humans, know when it is time to move on?
As with the migrant birds, so surely with us, there is a voice within, if only we would listen to it, that tells us so certainly when to go forth into the unknown.
Elisabeth Kuebler-Ross
goose, wild goose
when did your
journey begin?
kari yo kari ikutsu no toshi kara tabi o shita
雁よ雁いくつのとしから旅をした
by Issa, 1816
Tr. David Lanoue
blowing snow
turkeys forage through
corn stubble
bob
first day of spring
Two hokku by Koabayashi Issa
(Tr. Chris Drake)
noisy geese,
is the year really ending
where you are?
sawagu kari sokora mo toshi ga kururu kayo
noisy geese,
do years really end
where you are?
sawagu kari toshi wa soko kara kururu kayo
Read the comments by Chris!
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/3857
Matsuo Basho
雁聞きに京の秋に赴かん
kari kiki ni miyako no aki ni omomukan
to listen to the geese
in the autumn of the capital
I will set out
Written in autumn of 1690 元禄3年秋.
It is not clear weather this is a hokku by Basho himself.
In a letter to
. Takahashi Dosui 高橋怒誰 .
Basho and Kyoto
やはらかく巡る血液雁渡し
yawarakaku meguru ketsueki kari watashi
my blood
flows so gently -
geese crossing over
Oda Kaori 小田かをり
.
Blood Type Amulets
Post a Comment