11/18/2007

Autumn dusk (aki no kure)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Autumn dusk (aki no kure)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: All Autumn
***** Category: Season


*****************************
Explanation


02 the sun
© PHOTO Gabi Greve, October 2007


autumn dusk, autumn twilight,
aki no kure 秋の暮 (あきのくれ)

autumn nightfall, autumn evening, autumn eve

"aki no kure" might also refer to the end of autumn.
SEE
Autumn coming to an end
But this is usually expressed in the opposite wording
kure no aki, the twilight of autumn itself, 暮の秋(くれのあき)


evening dusk in autumn, aki no yuugure
秋の夕暮(あきのゆうぐれ)

..... aki no yuube 、秋の夕(あきのゆうべ)
autumn evening, shuuseki 秋夕(しゅうせき)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Autumn means sunset (dusk)" (aki wa yuugure)
is a famous statement in the Pillow Book of Sei Shonagon (Sei Shoonagon 清少納言, Makura Sooshi 枕草子). It has long been loved by Japanese poets and together with the SPRING DAWN (haru no akebono) been the subject of many poems.

In autumn, it is still warm enough to be outside and enjoy the passing of the time, watch the valley change from light to shadow, the colors of the sky and the soft clouds constantly changing.

In the times of Basho this kigo was used to express feelings of "the sadness of things" (mono no aware) and solitude or melancholy (sabishisa).



Twilight, dusk ... and many related kigo  



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Miyamoto Musashi (宮本 武蔵) (c.1584 - 1645)


*****************************
HAIKU


CLICK for more photos
Miyamoto Musashi
枯木鳴鵙図 宮本武蔵筆

Matsuo Basho and his famous haiku in translations

枯朶に烏のとまりけり秋の暮
枯れ枝に鴉のとまりけり 秋の暮
(かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)

kara eda ni karasu no tomari keri aki no kure

A crow
has settled on a bare branch
Autumn evening


On a withered branch,
A crow has stopped
Autumn's eve


A lone crow
sits on a dead branch
this autumn eve

Read more about Basho and some Crow Haiku.
http://www.shades-of-night.com/aviary/haiku.html


..................... More translations:

On a withered branch
a crow is perched:
an autumn evening.


... bopsecrets


a crow is perched on a bare branch;
it is an autumn eve.

Classic Haiku: An Anthology of Poems by Basho and His Followers


On dead branches
Crows remain perched
At autumn's end.


... www.tapsns.com


On a dead limb
squats a crow.
Autumn night.


... www.cs.arizona.edu


on a bare branch
a crow perches
in the autumn twilight


... http://www.ecf.or.jp/shiki/1999/dec5.html


................. One more interpretation

First Basho realized that it was an autumn evening. Then he saw the crow on a bare branch.
The order of events is not:
First he saw a crow on a branch, then he remembered it was autumn.

a crow is perched
on a barren branch -
this autumn evening


Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Expressing how I feel"

この道や行く人なしに秋の暮れ
kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure

on this road
where nobody else travels
autumn nightfall

and an earlier version

The road here--
No traveler comes along
This autumn evening.


Matsuo Basho . Tr. Makoto Ueda


. . . . More translations

Along this road
Goes no one;
This autumn evening.

An autumn eve;
Along this road
Goes no-one.


No-one
Walks this road;
Autumn evening.


Along this autumn road
Goes no-one,
This autumn eve.

R.H. Blyth


By lonely roads
this lonely poet marches
into autumn dusk.

Beilenson


this road--
with no one on it,
autumn dusk

Barnhill


This road--
no one goes down it,
autumn evening.

Robert Hass


This road:
with no one traveling on it,
autumn darkness falls.

Harold Henderson


None is traveling
Here along this way but I,
This autumn evening.

Kenneth Yasuda


This road ––
no one goes down
autumns end.

Tr. Peipei Qiu


All along this road
not a single soul—only
autumn evening
[The Essential Basho,
Sam Hamill, Boston: Shambhala, 1998]



Not one traveller
braves this road -
autumn night.

Stryck

on this road
no one is seen to travel...
autumn's end

Susumu Takiguchi : "Go-Schichi-Go"


Along this way
No travellers -
Dusk in autumn

Alex Kerr - "Lost Japan" - 1996


This road
No travelers pass along--
Autumn dusk.

T.Saito, W.R.Nelson - "1020 Haiku in Translation" -2006


.........................................

Haruo Shirane:
"Traces of Dreams" - Stanford University Press, 1998

"In the late autumn of 1694 (...), at the end of his life, Basho wrote the following hokku, which appears in Backpack Diary (Oi nikki; 1695).

this road--
no one goes down it
autumn's end


kono / michi / ya / yuku / hito / nashi / ni / aki / no / kure
this / road / : /go / person / none / as / autumn / 's / end

This hokku, which was composed at a large haikai gathering, can be read as a straightforward description of the scene before the poet, as an expression of disappointment that, at the end of his life, in the autumn of his career - "aki no kure" can mean either "autumn's end" or "autumn evening" - he is alone, or that life is lonely, and as an expression of disappointment at the lack of sympathetic poetic partners (renju), that is, as an expression of desire for those who can engage in the poetic dialogue necessary to continue on this difficult journey.

Significantly, on Basho's last journey in the summer of 1694, from Edo to Iga, he deliberately stopped at Nagoya, to try to heal the breach with his former poetry companions, those surrounding Kakei, and then he departed for Osaka, where he would die, in attempt to mediate a territorial dispute between two disciples, Shado and Shido."

.........................................

. . . . Look at a painting HERE
MICHI, Road, by Higashiyama Kaii




Special Thanks to Larry Bole for bringing
Higashiyama Kaii and Basho together!



MORE - hokku about aki no kure by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


一つなくは親なし鳥よ秋の暮
hitotsu naku wa oya nashi tori yo aki no kure

alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk



我植し松も老けり秋の暮
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure

even the pine tree
I planted grows old!
autumn dusk



又人にかけ抜れけり秋の暮
mata hito ni kakenukare keri aki no kure

yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk


Read many more here:
Tr. David Lanoue


.............................................................................


朝顔の生れ替りや秋の暮
asagao no umare-kawari ya aki no kure

autumn twilight --
morning glories
reborn

Tr. Chris Drake

This mid-autumn hokku is from the 8th month (Sept.) of 1814, when Issa was on a trip to Edo, his first trip back after establishing himself in his hometown. His main purpose was to formally say goodbye to poet friends and students there. The hokku was probably written on 8/9 (Sept. 22), since in Issa's diary it occurs only two hokku after his bittersweet hokku about returning to the city where he painfully grew to maturity:

江戸へエドへ出れば秋の暮

Edo! Edo!
when I'm here it's just edo --
autumn twilight

Tr. Chris Drake

Though the city brings back many memories of suffering, the sky probably seems larger in Edo than in Issa's hometown, since there are no high mountains to block the sky on the horizon, and Issa seems to have been very moved by the sky on his first evening back in the city. In the Edo/Tokyo area, morning glories usually bloom until around the end of October, a month after this hokku was written, so there are no doubt many morning glories still in bloom.

By "rebirth" Issa must be referring to the daily rhythm of morning glories, which close or "die" for the day by around noon. At day's end, however, the shriveled morning glories seem to be reborn in the clear autumn sky, which opens gradually, as if it were a great flower, turning to very deep blue, then blue-purple, and then violet -- all common morning glory colors.

The image of the early evening sky becoming a great, reborn morning glory suggests that Issa himself feels a kind of rebirth going on in his relationships with people in and around Edo, many of which he wants to revive and keep alive even after moving to his hometown. If the hokku is taken as overtly self-referential and symbolic, perhaps Issa is also suggesting that the early morning-glory part of his life is gone forever but that now, at fifty-two and approaching the twilight of his life, he feels he will be reborn with a new, more autobiographical kind of blooming or style of haikai as he moves back and forth between country and city.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

autumn dusk
the sound of rooks gathering
in an old oak


 © Morden Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

autumn dusk
only a crow outside
my window


 © Deborah P Kolodji / Falling Leaves 2006

*****************************
Related words

***** Autumn (aki) and related KIGO
autumn night

***** Seasons coming to an end

***** Loneliness (sabishisa)

***** . Autumn Melancholy


late autumn sunshine
© PHOTO Gabi Greve, Autumn 2006

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2 comments:

snowbird said...

autumn dusk -
the widow on a path
she's seen before
Merrill Ann Gonzales

anonymous THF said...

Thanks a lot, Merrill, for sharing your feelings !

The discussion about DARK came up in the Haiku Foundation.