[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chill , chilly, chilled
***** Location: Worldwide
***** Season: Various, see below.
***** Category: Season
*****************************
Explanation
There are various ways to express CHILL in Japanese, hie 冷 for autumn is the most common of them.
For some expressions, a month or season must be named especially to make them kigo.
Let us look at some.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SPRING
chill on the cherry blossoms, hanabie
花冷 (はなびえ)
..... hana no hie 花の冷え(はなのひえ)
April chill
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SUMMER
chill during the rainy season, tsuyubie
梅雨冷え (つゆびえ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AUTUMN
early or mid autumn
autumn chill, shuurei 秋冷)しゅうれい)
chilly, cool, hiyayaka 冷やか (ひややか)
to be chilly, hiyuru 冷ゆる (ひゆる)
late autumn
getting chilly and cold, sozoro samu
そぞろ寒 (そぞろさむ)
a bit chilly, a bit cold, yaya samu やや寒 (ややさむ)
somehow, somewhat chilly and cold, uso samu うそ寒 (うそさむ)
dew chill, cold dew, tsuyuzamu 露寒(つゆざむ)
evening chill, cold in the evening, yoi samu 宵寒 (よいさむ)
night chill, cold night, cold at night, yosamu 夜寒 (よさむ)
(yozamu - used by Issa / Lanoue)
on her free day
she wakes up alone
in a cold night . . .
Chyo-Ni about her prostitute friend
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WINTER
chill after a hot bath, yuzame 湯ざめ ( ゆざめ)
A traditional Japanese bathroom was not heated, so when you leave the hot water you have to dry and dress in the cold.
chill of winter
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Fingers weaving winds
Into shawls of autumn chill:
Pine trees beckoning.
Michael R. Collings, USA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kega no ashi kabaite yuzame hayakarishi
injured foot
coming sooner
chill after bath
(Teiko)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
身にしむやなき妻のくし閨に踏
身にしむや亡妻の櫛を閨に踏
mi ni shimu ya naki tsuma ni kushi o neya ni fumu
The piercing chill I feel:
My dead wife's comb, in our bedroom,
Under my heel.
Haiku Translation - Piercing Chill, 2005
quote
piercingly cold
stepping on my dead wife's comb
in the bedroom
The opening phrase, mini ni shimu (literally, to penetrate the body), is an autumn phrase that suggests the chill and sense of loneliness that sinks into the body with the arrival of the autumn cold and that here also functions as a metaphor of the poet's feelings following the death of his wife. The poem generates a novelistic scene of the widower, some time after his wife's funeral, accidentally stepping on a comb in the autumn dark, as he is about to go to bed alone. The standard interpretation is that the snapping of the comb in the bedroom brings back memories of their relationship and has erotic overtones.
But this is not about direct or personal experience. The fact is that Buson (1706-83) composed this while his wife was alive. Indeed Buson's wife Tomo outlived him by 31 years.
source : Haruo Shirane
I am pierced by the cold:
My late wife's comb
Lies underfoot, on the bedroom floor.
Tr. Thomas McAuley
The piercing chill I feel:
my dead wife's comb,
in our bedroom, under my heel...
Tr. Henderson
It goes into me --
the comb of my long gone wife,
to step on it in the bedroom.
Tr. Sawa and Shiffert
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
Taniguchi Buson (1716-1783)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
CHILL WIND, chilly wind
blows in many seasons, a haiku topic
leaving home--
a chill wind ruffles
the cherry blossoms
© Sue Mill
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chill wind
blowing through the ruins of
New York skyscrapers
© HIROSHIMA HAIKU
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The chilly wind blows
The season begins to change
Winter's at the door
© the masked crusader
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
chill wind
the young poet dies
a second time
chill wind whistles
around doors and windows
October song
© soji, shiki archives 2000
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In a chilly wind,
A long-distance race --
Runners' white breath.
© Tomoaki Ito, Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chechnya, February 2000
chilly morning
they bury in the mud
his bruised flesh
© Serge Tome
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
chilly morning -
-------an eagle's talon
---------------nailed to the door
© Gabriel Rosenstock, 2003, Simply Haiku
*****************************
Related words
***** Cherry Blossoms (sakura, Japan) ... and many related kigo
***** ... Rainy Season (tsuyu) Japan
***** Autumn (aki) Japan, worldwide
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/09/2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
chilled and shivering
wrapped in loneliness she waits
snow drifts at her feet
Kobayashi ISSA
兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana
cold night --
he stands facing
the older man's door
Tr. Chris Drake
MORE
about the aniki relationship
歯噛みする人に目覚て夜寒哉
hagami suru hito ni mezamete yozamu kana
the grinding of his teeth
wake me up
in this cold night . . .
Kobayashi Issa
- Kobayashi Issa sleeping at an inn -
.咄する一方は寝て夜寒哉
hanashi suru ippoo wa nete yozamu kana
on one side
a sleep talker...
a cold night
David Lanoue
Kobayashi Issa
盆の灰いろは書く子の夜寒哉
bon no hai iroha kaku ko no yozamu kana
a child writes
in the tray's ashes...
a cold night
Tr. David Lanoue
.
Post a Comment