Tide (shio)


Tide (shio, ushio, choo)

***** Location: Japan
***** Season: various, see below
***** Category: Earth


tide shio しお (潮/汐)
..... ushio, choo うしお (潮)

Tides are the rising of Earth's ocean surface caused by the tidal forces of the Moon and the Sun acting on the oceans. Tides cause changes in the depth of the marine and estuarine water bodies and produce oscillating currents known as tidal streams, making prediction of tides important for coastal navigation.

Tides may be semidiurnal (two high waters and two low waters each day), or diurnal (one tidal cycle per day). In most locations, tides are semidiurnal. daily inequality changes with time and is generally small when the Moon is over the equator.
© More in the WIKIPEDIA !


Moon tides, lunar tides
The word "tides" is a generic term used to define the alternating rise and fall in sea level with respect to the land, produced by the gravitational attraction of the moon and the sun. To a much smaller extent, tides also occur in large lakes, the atmosphere, and within the solid crust of the earth, acted upon by these same gravitational forces of the moon and sun.
When the sun and moon are aligned, there are exceptionally strong gravitational forces, causing very high and very low tides which are called
spring tides,
though they have nothing to do with the season.

When the sun and moon are not aligned, the gravitational forces cancel each other out, and the tides are not as dramatically high and low. These are called neap tides.
source : home.hiwaay.net

ooshio 大潮 spring tide, flood tide. Springflut
koshio 小潮 neap tide. Nippflut


more Chinese characters for SHIO

潮(うしお ushio) 満ち干 (michi hi) 満ち引き (michi hiki) 潮流 (chuuryuu) 潮汐(ちょうせき chooseki) 海潮 (kaichoo) 干満 (kanman)  満干 (mankan)
満ち潮 (michishio) 上げ潮 (ageshio, tide coming up) 
朝潮 満潮(まんちょう manchoo) high tide

ひきしお(引(き)潮・引き汐) hikishio, falling tide, ebb tide
引き潮 (hikishio) 下げ潮 (sageshio, tide retreating) 夕潮 干潮(かんちょう kanchoo) 

. Tide KIGO - category humanity
isobiraki, isoasobi and more playing and enjoying the beach


kigo for mid-spring

kanchoo 観潮 かんちょう watching the whirling current
kanchoosen 観潮船(かんちょうせん)boat for watching the swirls
uzushio 渦潮(うずしお), swirls, whirling current
especially at Naruto 鳴門 off Shikoku
CLICK for more photos


kigo for late spring

shiohi 汐干 潮汐(しおひ) ebb
. . . CLICK here for Photos !
shiohigata 汐干潟 / 潮干潟(しおひがた)tideland, tidal flat
shiohi iwa 汐干岩(しおひいわ)rocks in the tideland

shiohibune 汐干船(しおひぶね)boat for the tideland
shiohigai 汐干貝(しおひがい)shells in the tideland
shiohi kago 汐干籠(しおひかご)basket
. . . (for collecting shells) in the tideland


kigo for all spring

shiofuki 潮吹 (しおふき) "sprouting tide" (shell)
..... shiofukigai 潮吹貝(しおふきがい)
Mactra veneriformis
© More in the WIKIPEDIA !

shiomaneki 望潮 (しおまねき, シオマネキ )
"inviting the tide", fiddler crab
, crab of spring
Uca arcuata
ushiomaneki 潮招(うしおまねき)
. . . CLICK here for Photos !


kigo for all summer

. summer tide, natsu no shio 夏の湖

shio asobi 潮浴び(しおあび) enjoying the tide


kigo for all autumn

aki no shio 秋の潮 (あきのしお) tide in autumn
..... akishio 秋 秋潮(あきしお)

kigo for mid-autumn

hatsushio, hatsu shio 初潮 (はつしお)
first (autumn) tide

hazukijio 葉月潮(はづきじお)tide of the eighth lunar month
..... mochi no shio 望の潮(もちのしお)
The tide at the full moon of autumn.

kigo for mid-autumn
takashio 高潮 (たかしお) high (storm) tide
flood tide, storm surge
kazetsunami, kaze tsunami 風津波(かぜつなみ)
"tsunami made by the wind"
(kigosaijiki lists it for mid-autumn 仲秋
source : kigosai.sub.jp


kigo for all winter

kanchoo 寒潮 かんちょう "tide in the cold"
fuyu no shio 冬の潮(ふゆのしお)tide in winter
fuyujio 冬潮(ふゆじお)winter tide
.... fuyujio冬汐(ふゆじお) winter tide

Worldwide use

Ebbe und Flut
shiohi .. Ebbe

Things found on the way

... Spring at the beach (haru no umi)
and related kigo

tide in spring, haru no shio 春の潮
..... shunchoo 春潮 しゅんちょう


gathering shellfish at low tide, shiohigari

source : museum.city.osaka.jp

葛飾北斎 Katsushika Hokusai 潮干狩図 Shiohigari
In the Edo period, the Ooshio 大潮 tide was on the third day of the third lunar month, when Shiohigari begun.
Here is a painting with Mount Fujisan in the background. People would go out as far as possible on a boat and then work their way back to the beach. The best catch was
アサリ Asari and ハマグリ Hamaguri.
They would also take home small fish from the tide pools.

- quote -
Thirty-six enjoyments of Edo: Suzaki Shiohigari
Shiohigari(Shellfish gathering at low tide) which was one of the beach activities for the people in Edo, could be seen as an annual event in March on the beaches such as Shinagawa, Shibaura, Fukagawa Suzaki.

Among all 洲崎 Suzaki was especially crowded with many people as a famous spot for shellfish gathering.
- source : library.metro.tokyo.jp/Portals -

. . . CLICK here for more Photos !


CLICK for more photos
Ushiojiru うしおじる(潮汁) sea shell soup, clear fish soup


- - - Kobayashi Issa - - -

shiohi-gata ame shito-shito to kure kakaru

low tide
in a soft, soft rain...
darkness coming

The season word ("tideland at low tide": shiohi-gata) suggests that there are people in the scene, hunched over, searching for shellfish. The day is growing dark, and rain is falling. Issa evokes a slice of life, with a world of feeling and implications, with a few deft strokes of his writing brush.

shiohi-gata shikamo kasumu wa onna nari

low tide--
the mist wrecks my view
of the women

Or: "the woman." The women (or woman) are gathering shellfish at low tide. As Shinji Ogawa explains, shikamo in this context means, "why on earth" or "oh well." Issa doesn't like the spring mist that obscures his view, interfering with his girl-watching.

More haiku about the wetlands at low tide by Issa
Tr. David Lanoue

Related words

***** Beach and Shore

***** . Seafood and Fish - SAIJIKI


- #shiogari #shiotide -


Anonymous said...

the mist covers up
the women first...
shell gathering

onna kara saki e kasumu zo shiohigata


by Issa, 1804

Or: "woman."
Shinji Ogawa interpets the poem to be saying that the mist is moving in, covering the women who are gathering shells. There's a hint of annoyance in the poem, since the mist is depriving Issa of a fine view of the women's legs. Shinji writes,
"In Issa's day, it was a very special occasion to see a woman's legs." William J. Higginson (assisted by Emiko Sakurai) interprets the haiku differently: a woman "leads into the mist"; The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku (Tokyo: Kodansha International,1985) 18.
In Higginson's vision, the woman is moving; in Ogawa's vision, the mist is moving.

Tr. David Lanoue

Gabi Greve - WKD said...

hazukijio and lighthouse

toodai o megami to aogu hazukijio

I look up at the lighthouse
like a goddess -
tide at full moon

Nishino Atsuko 西野敦子


Gabi Greve said...

Susaki Jinja 洲崎神社 (Sunosaki Jinja)