8/01/2007

Silk and Silkworms

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. Legends about Silk and Silkworms .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Silk (kinu) and related kigo

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity / Animal


*****************************
Explanation




silkworm, kaiko 蚕

Tending to the silkworms was a local activity in many rural areas of the Edo period and many kigo related to these activities exist.

Japan was the most Eastern country of the old silkroad, reaching up to Rome in Italy.


According to legend, Otehime 小手姫, the empress-consort of Emperor Sushun 崇峻天皇の時代 (r. 587–92), fled to Kawamata after the emperor was assassinated in 592.
There she propagated the arts of sericulture, or silkworm cultivation, and weaving.
. Kawamata Silk 川俣シルク ー Fukushima .



- Reference - The History of SILK -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Silk is a natural protein fiber, some forms of which can be woven into textiles. The best-known type of silk is obtained from cocoons made by the larvae of the silkworm Bombyx mori reared in captivity (sericulture). The shimmering appearance for which silk is prized comes from the fibers' triangular prism-like structure which allows silk cloth to refract incoming light at different angles.

"Wild silks" or tussah silks (also spelled "tasar") are produced by caterpillars other than the mulberry silkworm (Bombyx mori). They are called "wild" as the silkworms cannot be artificially cultivated like Bombyx mori. A variety of wild silks have been known and used in China, India, and Europe from early times, although the scale of production has always been far smaller than that of cultivated silks. Aside from differences in colors and textures, they all differ in one major aspect from the domesticated varieties: the cocoons that are gathered in the wild have usually already been damaged by the emerging moth before the cocoons are gathered, and thus the single thread that makes up the cocoon has been torn into shorter lengths. Commercially reared silkworm pupae are killed before the adult moths emerge by dipping them in boiling water or piercing them with a needle, thus allowing the whole cocoon to be unraveled as one continuous thread. This allows a much stronger cloth to be woven from the silk. Wild silks also tend to be more difficult to dye than silk from the cultivated silkworm.

There is some evidence that small quantities of wild silk were already being produced in the Mediterranean area and the Middle East by the time the superior, and stronger, cultivated silk from China began to be imported.

China
Landscape of quick water from high mountain by Zhao Zuo, Ming Dynasty. Hand scroll, ink and colour on silk.Silk fabric was first developed in ancient China, possibly as early as 6000 BC and definitely by 3000 BC. Legend gives credit to a Chinese empress, Xi Ling-Shi (Hsi-Ling-Shih, Lei-Tus). Silks were originally reserved for the kings of China for their own use and gifts to others, but spread gradually through Chinese culture both geographically and socially, and then to many regions of Asia. Silk rapidly became a popular luxury fabric in the many areas accessible to Chinese merchants because of its texture and luster. Silk was in great demand, and became a staple of pre-industrial international trade.

The first evidence of the silk trade is the finding of silk in the hair of an Egyptian mummy of the 21st dynasty, c.1070 BC. Ultimately the silk trade reached as far as the Indian subcontinent, the Middle East, Europe, and North Africa. This trade was so extensive that the major set of trade routes between Europe and Asia has become known as the Silk Road.

The Emperors of China strove to keep knowledge of sericulture secret to maintain the Chinese monopoly. Nonetheless sericulture reached Korea around 200 BC, about the first half of the 1st century AD in ancient Khotan (Hill 2003, Appendix A), and by AD 300 the practice had been established in India.
© WIKIPEDIA has more !



Silk Brocade


shimin shioki 四眠四起 moulting four times



shimin 四眠蚕 four-molt silkworm, four-moulter, tetramoulter


蝶々や猫と四眠の寺座敷
choochoo ya neko to shimin no tera zashiki

a butterfly
a cat, four-moulters
in the temple guest room


Issa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Let us look at some kigo.


kigo for late spring

silkworm, kaiko 蚕 (かいこ)
"mulberry child", kuwago 桑子(くわご)



Click for more information !
"ant worm", baby silkworm, gisan 蟻蚕(ぎさん)




"hairy worm, hatchling, kego 毛蚕(けご)




"silkworms are sleeping" kaiko no nemuri
蚕の眠り(かいこのねむり), iko 眠蚕(いこ)
ioki いおき、iburi いぶり

kaiko sagari 蚕ざかり(かいこざかり)

"time of the silk worm" kaikodoki 蚕時(かいこどき)
thrown away silkworm, discarded siklworm, sutego 捨蚕(すてご)
kobushi こぶし

silkworm in spring, spring silkworm,
harugo 春蚕(はるご)


............................................


rearing silkworms, sericulture, raising silkworms,
kogai 蚕飼 (こがい)


© PHOTO : hikifuda collection, su-san

yoosan 養蚕(ようさん), saisei 催青(さいせい)
place for the silkworms, goza 蚕座(こざ)
hut, shed for rearing silkworms, kaiya 飼屋(かいや),
koya 蚕屋(こや), room for the silkworms, sanshitsu 蚕室 (さんしつ)
shelf, rack for keeping silkworms, kaikodana 蚕棚(かいこだな),
kodana 蚕棚(こだな)


- - - kaikozaru 蚕ざる
basket for keeping silkworms, silkworm cage, kokago 蚕籠(こかご)



loft, second floor for raising silkworms, kaikobeya 蚕部屋
Many old farmhouses were especially constructed for raising the silkworms in the second and third floor.
Shirakawa Farmhouses and Daruma Dolls


time for rearing silkworms, silkworm-raising time,
kogai doki 蚕飼時(こがいどき)


harubiki ito 春挽糸 (はるびきいと) "thread from spring"

.....




silkworm-egg card, silkworm egg paper , tanegami 蚕卵紙 (たねがみ)
tanegami 種紙(たねがみ), sanranshi 蚕卵紙(さんらんし)
sanranshi 蚕紙(さんし)

brushing silkworms from the egg paper, hakitate 掃立 (はきたて)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


humanity kigo for early summer

joozoku 上蔟 (じょうぞく)
putting silkworms on shelves to produce cocoons
for the first time

ko no agari 蚕の上蔟(このあがり)

agari iwai 上蔟祝(あがりいわい)celebrating the first silkworms producing cocoons
agari dango 上蔟団子(あがりだんご)
dango rice dumplings to celebrate the finished silk cocoons
mabushi 蚕簿(まぶし)shelves for the silkworms to retire producing cocoons

These harugo, haruko 春蚕 "silkworms of spring" are said to produce the best silk of the year.


.................................................................................


mayu 繭 まゆ cocoon
mayu kaki 繭掻(まゆかき)
mayu kai 繭買(まゆかい)
nama mayu 生繭(なままゆ)

mayu hosu 繭干す(まゆほす)drying cocoons

shirumayu 白繭(しろまゆ)white cocoons
kimayu 黄繭(きまゆ)yellow cocoons
They yield a natural yellow silk and are very percious.
. . . CLICK here for Photos !

tamamayu 玉繭(たままゆ)"round cocoons"
shinmayu 新繭(しんまゆ)new cocoons

kuzumayu 屑繭(くずまゆ)waste cocoons
the ones that do not yeald a thread



mayukago 繭籠(まゆかご)cocoon basket
To let the cocoons dry naturally.


mayudonya 繭問屋(まゆどんや)wholesale store for cocoons
mayuichi, mayu ichi 繭市(まゆいち)cocoon market
mayu sooba 繭相場(まゆそうば) retail market for cocoons



.................................................................................

animal kigo for mid-summer

natsugo 夏蚕 (なつご) silkworm in summer
lit. "summer child"
nibango 二番蚕(にばんご)"second child"


kaiko no ga 蚕の蛾(かいこのが)silkworm becoming a moth
sanga 蚕蛾 (さんが)
kaiko no choo 、蚕の蝶(かいこのちょう)butterfly from a silkworm
mayu no choo 繭の蝶(まゆのちょう)
mayu no ga 繭の蛾(まゆのが)
. . . CLICK here for Photos !


yamamayu 天蚕 (やままゆ) mountain silkworm
..... yamamayu 山繭(やままゆ)
yamagaiko 山蚕(やまがいこ)
yamamayuga 山蚕蛾(やままゆが)
Antheraea yamamai
. . . CLICK here for Photos !
It produces a natural green silk thread, but is very hard to grow for farmers.

. . . . .

humanity kigo for mid-summer

ito tori 糸取 (いととり) taking the treads
from the cocoons, then spinning them
ito hiki 糸引(いとひき)
itotori me 糸取女(いととりめ)woman taking threads
..... itohiki me 糸引女(いとひきめ)

itohiki uta 糸引歌(いとひきうた)song whilst taking threads
itotori nabe 糸取鍋(いととりなべ)pot for taking the threads


itotoriguruma 糸取車(いととりぐるま) spinning wheel

Getting the threads from the cocoons and then spinning them was the work of the female farm workers, mostly the elderly, sitting on the veranda spinning all day.

Fadenabnehmen



Katsushika Hokusai (1760 - 1849)

.................................................................................


shinito, shin ito 新糸 (しんいと)
"new thread", new silk thread

natushiki no ito 夏引の糸(なつひきのいと)new summer thread
natsugo no ito 夏蚕の糸(なつごのいと)thread from summer silkworms
shinki ito 新生糸(しんきいと) "newly born thread", raw silk thread



.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Summer
 



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all autumn

new silk, shinginu 新絹 (しんぎぬ)
silk of this year, kotoshi ginu 今年絹(ことしぎぬ)

new loom, shinhata 新機(しんはた)

.................................................................................

animal kigo for mid-autumn

akigo 秋蚕 (あきご) "autumn child" silkworm in autumn
..... shuusan 秋蚕(しゅうさん)
shoshuusan 初秋蚕(しょしゅうさん)first autumn silk worm
banshuusan 晩秋蚕(ばんしゅうさん)late silk worm


.................................................................................

kigo for late autumn


aki mayu, akimayu 秋繭 (あきまゆ) silkworm cocoons in autumn


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for the New Year


CLICK for more photos

mayudama 繭玉 (まゆだま) "cocoon balls"
small round mochi as decoration for the "small new year" (koshoogatsu) on January 15. They are put on twigs and decorated in the home, usually in the auspicious colors of white and read.
They are thank you gift for the deity protecting the silkworms.

mayudango 繭団子(まゆだんご)dumplings like cocoons
dangobana 団子花(だんごばな)"dumplings like blossoms"

mayumochi 繭餅(まゆもち)cocoon ball mochi

mayudama iwau 繭玉祝う(まゆだまいわう)
celebrating with cocoon ball mochi


. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



kuwahimesama kuwa himesama 桑姫さま
deity to protect the mulberry trees and silk
She carries a mulberry branch in her hand.
Stone statues like this are common in areas with silk production.


*****************************
Worldwide use

India

silk kurta, silk sarees

Kigo for the FROST season (November and December)
Silk is worn all year round, but its warmth is felt best at the beginning of the cold season.


*****************************
Things found on the way


Japanese Deities involved in the Silk Industry
"Silkworm God", kaikogami, sanjin 蚕神
O-Shirasama, Memyo Bosatsu, the Hata clan 秦氏  and much more about sericulture.


. kiryu ori 桐生織 woven Silk textiles from Kiryu . - Gunma

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Empress Michiko helps with joozoku 上蔟, mounting silkworms on trays.
The silkworms, Koishimaru 小石丸 have become about 6 cm long.

source : www.hokkaido-np.co.jp, June 2012


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daruma san was very important as a protector deity for the Japanese silk industry.

Click for more information !
© 小橋煕作 Collection of Kobashi san

. . . . . More about
Silk Cocoon Daruma Dolls



Ito 京美糸 <> Daruma Silk thread for sewing



Enomoto Seifu-Jo
She was the most famous Haiku Poet of the Tama area of her time. Hachioji 八王子 was a prosperous town along the silk road of Japan at her time.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole
Kigo Hotline

Matsuo Basho included a haiku by Sora about silkworms in "The Narrow Road:"

蚕飼(こがい)する人は古代(こだい)のすがた哉(かな)
蚕飼する人は古代のすがた哉
kogai suru hito wa kodai no sugata kana

The silkworm nurses -
figures reminiscent
of a distant past.

Sora, trans. Helen McCullough

A discussion of this haiku here:
http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/25-obanazawa/discussion.html

has some interesting information about tending silkworms:

The season word is kogai which is usally a spring word and in that sense it does not fit the season. There are two explanations for this.
1)This refers to the second crop of silkworms, summer silkworms.
2) Cultivating silkworms is a springtime occupation, but it is in summer that they make their cocoons, so there is a natural extension from spring into summer for this enterprise.
Since Basho was in Obanazawa for ten days beginning 5.17 (7.3), there is no way this poem could represent spring, so we should probably consider these to be summer silkworms.

The phrase kodai no sugata raises the question of just what sort of image is intended. Again there are several interpretations. According to one source silkworm raising families observe certain special taboos. For example, the women of the household do not dress their hair with oil and they do not blacken their teeth. Perhaps this is what constitutes the figures of ancient people. Another work says that raising silkworms is an image of purity, so this figure suggests
striking flints (as a purification ritual) and tying back the sleeves with special cords. These interpretations may be extreme, but the reference probably does have to do with forms of dress.

One author suggests a special kind of mompe work pants called fugumi worn by the women of this region. In any case it seems to be an unusual style of dress and one not found around Edo. It is a style which seems to suggest a simpler age and thus antiquity to Sora.

This poem reflects the poet's interest in the simply dressed figures of the people who tend their silkworms. The poet imagines this is what people must have looked like back in ancient times.

We know from another work that Sora had written a draft of this poem earlier on the trip and refined it at this point to go along with Basho's poem about the toad. It is not clear whether Sora made the revision, or whether Basho may have done it. In any case, the silkworm cultivators suggest an image of the ancients. The poem seems shallow when we compare it to Basho's preceeding poem. Sora's poem lacks a lyrical note. Although this poem uses the same technique of a simile as Basho's Mayuhaki, it lacks the richness of association.

The Haiide yo poem makes a contrast between the rustic and the humorous. The Tsuzushisa poem has charm, but Sora's poem is merely descriptive. Perhaps Basho chose to include Sora's poem at this point to serve as his companion's greeting to their mutual friend Seifu.


Matsuo Basho wrote

五月雨や蠶(かいこ)煩ふ(わずらう)桑の畑
samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata

summer rains--
a silkworm ill
in the mulberry field

Tr. Barnhill

Constant rain -
The silkworms are sick
In the mulberry fields.

Tr. Blyth

early summer rain
a silkworm sickens
on a mulberry farm

Tr. Reichhold

long seasonal rain--
a silkworm ailing
in the mulberry field

Tr. Ueda


It has been suggested that Basho saw himself in the sick silkworm. The haiku was written in 1694, the last year of Basho's life.

According to Yamamoto, in Ueda's "Basho and His Interpreters:"
The poet saw his own image in the lone silkworm ailing in the mulberry field.

And according to Reichhold:
Again it was recorded that Basho was fascinated by the idea of a "sick silkworm" and wanted to use the image in a poem.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.............................................................................


這出よかひやが下のひきの声
haiide yo kaiya ga shita no hiki no koe

crawl out!
beneath the silkworm shed
the croak of a toad

Tr. Haldane

kaiya 飼屋, 蚕室 shed where the silkworms were kept

Oku no Hosomichi, Obanazawa
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


神棚の灯は怠らじ蚕時
kamidana no hi wa okotaraji kaiko-doki

Even in silk-worm time
They do not neglect
The light of the household shrine.

Buson, trans. Blyth


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


External LINKS

Silk: A Tradition with a Future?

Silk Museum Yokohama, Japan



Silk Worm Farm
Toyohara Chikanobu (1838–1912)


*****************************
HAIKU


Issa and his 16 silkworm haiku

内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana

the whole house
pays them court...
silkworms


Bridget Dole comments, "I am reminded of something I read about the raising of silkworms and how the families with silkworms in their attics were very careful of the silkworms' moods. They were careful not to make loud noises, display discord, etc. because they needed the silkworms to spin uninterrupted (a cocoon is made of one long strand of silk. If a silkworm stops spinning, it may not have enough silk left to make another cocoon). Anyway, I'm just wondering if toraruru could be translated to indicate the catering of the people to the silkworms."

Indeed, Shinji Ogawa offers this translation:

They are soothed
by the whole family
silkworms...


...


二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana

for two or three days
its pure fun...
for silkworms


Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


どの家も蚕の香桑の香晴れわたり
dono ie mo ko no ka kuwa no ka harewatari

in every home
the fragrance of silkworms and mulberries
in the bright sky


. Iida Ryuta (Iida Ryouta) 飯田龍太 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Butterfly words curl
in whispers from silk cocoons--
Painted picture words


Michael R. Collings, USA

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Chinese Silk Carpet Meditation Haiku
Gabi Greve



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Classic Haiku

By Basho, Buson, Issa

Paper: handmade Japanese Mulberry with grey and blue Suminagashi Marbling. Tradition Oriental binding with folded fore-edges and stab binding on spine. Sewn with black silk. Red and grey brocade covers in slipcase.
© www.califiabooks.com


*****************************
Related words

***** mulberry, mulbery, kuwa 桑(くわ)
The leaves were used to feed the silkworms.

picking mulberry leaves, kuwatsumi 桑摘 (くわつみ)
kigo for late spring

girl picking mulberry leaves, kuwatsumi me 桑摘女(くわつみめ)
song while picking mulberry leaves, kuwatsumi uta
桑摘唄(くわつみうた)
cart for transporting leaves, kuwa guruma 桑車(くわぐるま)
seller of mulberry leaves, kuwa uri 桑売(くわうり)
picking leaves at night, yoguwa tsumu 夜桑摘む(よぐわつむ)


basket for the leaves, kuwa kago 桑籠(くわかご)

.........................................



untie mulberry trees, which were tied up during winter
kuwa toku 桑解く (くわとく)

..... kuwa hodoku 桑ほどく(くわほどく
kigo for mid-spring



shimo kusube 霜くすべ (しもくすべ 【霜燻べ】 ) "frost and smoke"
..... kugushi くぐし
On cold spring nights, fires are lit on the outside of mulberry fields to protect the young buds from frost. keep the mulberries warm
kigo for late spring




. mulberries, kuwa no mi 桑の実 (くわのみ) .
..... kuwa ichigo 桑苺 (くわいちご)
kigo for mid-summer



桑の実や忠治の墓へ駅3分      
kuwa no mi ya Chuuji no haka e eki sanpun

the grave of Chuji
is three minutes from the station -
oh these mulberries


Rakuga 楽可
Tr. Gabi Greve


Kunisada Chūji (国定 忠治) (1810-1851)
a Robin Hood of Japan



. o-ko matsuri 美江寺御蚕祭 みえでら‐おこまつり
silk worm festival
 
At temple Mie-Dera, Gifu 美江寺


.................................................................................


kigo for early autumn

akikuwa, aki kuwa 秋桑 (あきくわ) autumn mulberry
..... aki no kuwa 秋の桑(あきのくわ)mulberry in autumn


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WASHOKU : 蚕の料理 Kaiko no ryoori - eating silk worms
Konchu Ryori, konchuu ryoori 昆虫料理 Insects as food


.......................................................................

wata 綿 floss silk
mawata 真綿 - silk floss 繭からつくった綿 -
Seidenwatte, Florettseide

flox-silk, flosh-silk.
also silk batting or wadding

Cotton (wata, momen) and related kigo

.......................................................................


. Silk Road シルクロード -
Asian Highway アジアンハイウェイ .


. Legends about Silk and Silkworms .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #silkkinu #kinusilk -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/29/2007

Hydrangea (ajisai)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hydrangea (ajisai)

***** Location: Japan, other countries
***** Season: Mid-Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation



© Photo Gabi Greve, July 2007


Hydrangea, hortensia, ajisai あじさい / 紫陽花

"ball flower", temaribana 手毬花(てまりばな)
..... katashirogusa かたしろぐさ
"flower with four petals", yohira no hana 四葩の花(よひらのはな)

"embroidery flower", shishuubana 刺繍花(ししゅうばな)
... tamabana, keika 瓊花(たまばな, けいか)



"changes colors seven times", shichi henge 七変化(しちへんげ)


...


"flower of the eight Chinese immortals" , hassen ka 八仙花(はっせんか)
Hassen refers to eight Chinese immortals, who were famous for their drinking capacity, and have been depicted on a wine cup (inchuu hassen 飲中八仙).



source : Ken Ishihashi, facebook
万暦風赤絵八仙人図 水注


... ... ...




"frame flowers" gaku no hana 額の花 (がくのはな)
die gerahmte Hortensie
"frame hydrangea" gaku ajisai 額紫陽花(がくあじさい)
..... gaku soo 額草(がくそう), gakubana 額花(がくばな)

A special type with small flowers inside and a few large ones around them, like the frame of a photo.

Some sources say the Gaku no Hana was the original wild species in Japan. In the early Meiji restauration it was brought to Europa where different typed evolved very fast. These were then brought back to Japan were their evolution is still going on.
In many temples and gardens they evolve all by themselved, bringing new flower patterns every year.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hydrangea (common name also Hortensia)
is a genus of about 70-75 species of flowering plants native to southern and eastern Asia (from Japan to China, the Himalaya and Indonesia) and North and South America. The flowers are extremely common in the Azores Islands of Portugal, particularly on Faial Island, which is known as the "blue island" due to the vast number of hydrangeas present on the island. By far the greatest species diversity is in eastern Asia, notably China and Japan (See: Japanese Ajisai flower).

© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hydrangea Temples in Japan, Ajisai-Dera 紫陽花寺can be found all over Japan and are a pleasure to visit during the rainy season.




........................................

Hydrangea Festivals, Ajisai Matsuri, are very popular in Japan.



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Hydrangea Festival, Ajisai Matsuri 紫陽花祭り

At Takahata Fudo Temple 高幡不動尊

More LINKS about these Festivals.

.......................................................................



「当盛六花撰 紫陽花」
Utagawa Kunitoyo 3 歌川豊国

.......................................................................

In Tottori people hang some Ajisai in the house to ward off evil influence.
If you hang a gourd 瓢 in the room where a birth is taking place, the bad animals like foxes and Tanuki will not come to do harm.

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

*****************************
HAIKU


紫陽花や帷子時の薄浅黄
ajisai ya katabira doki no usu-asagi

these hydrangeas -
time for a linen kimono
in light blue


Written in 貞亨元年, Basho age 41.


More colors with : asagi 浅葱
source : www.colordic.org


Ajisai haiku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. katabira 帷子 かたびら unlined (linen) kimono .

. asagi あさぎ - 浅黄 - 浅葱 hues of light yellow, green and blue .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


紫陽花や青にきまりし秋の雨
ajisai ya ao ni kimarishi aki no ame

Hortensias
Elle a choisi le bleu
La pluie d'automne

Masaoka Shiki


These Hydrangeas !
they are now all blue -
autumn rain


Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


首塚にロザリオひとつ額の花
kubizuka ni rozario hitotsu gaku no hana

on the head mound
just one rosary -
hydrangeas


Kashiwara Min-U 柏原眠雨
Head Mound Haiku


*****************************
Related words


***** tsurudemari 蔓手毱 (つるでまり) "Temari hand ball with vines"
Hydrangea petiolaris


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

***** Rainy Season (tsuyu)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .  


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

- #ajisai #hydrangea #hortensie -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/09/2007

Fleas and lice

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fleas (nomi) / Lice (shirami) / Tick (dani)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: All summer, others below
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

fleas, nomi 蚤 (のみ)
bite of a flea, red spot after a bite蚤の跡 (のみのあと)

There are many types of fleas, some suck on people, some on cats or dogs or other big animals. Together with the lice (shirami) they are the oldest pests who dine on the human blood. During the times of war it was difficult to get rid of them, but in our modern times they are not such a threat any more.

At the temple Toshodaiji (Tooshoodai-Ji 唐招提寺) there is a special scripture for the salvation of fleas in the afterlife, since all creatures are to be revered equally.

Since the male is slightly smaller than the female, a Japanese proverb talks about a "flea couple" nomi no fuufu 蚤の夫婦, when the husband is a bit smaller than his wife.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

louse, lice, shirami 虱 しらみ
..... hanpuushi 半風子(はんぷうし)
kigo for late summer



Nankin louse 南京虫 (なんきんむし) Nanking mushi
..... tokojirami 床蝨(とこじらみ) bed louse
Cimex lectularius
kigo for all summer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tick 壁蝨 (だに) dani
iedani 家蜱(いえだに)house tick
ushidani 牛蜱(うしだに) cow tick
Fam. Acari. Zecke
kigo for all summer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


fuyu no nomi 冬の蚤 (ふゆののみ) flea in winter
kigo for all winter


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Flea is the common name for any of the small wingless insects of the order Siphonaptera (some authorities use the name Aphaniptera because it is older, but names above family rank do not follow the rules of priority, so most taxonomists use the more familiar name).

Fleas are external parasites, living by hematophagy off the blood of mammals and birds, and genetic and morphological evidence indicates that they are descendants of the Scorpionfly family Boreidae, which are also flightless; accordingly it is possible that they will eventually be reclassified as a suborder within the Mecoptera. In the past, however, it was most commonly supposed that fleas had evolved from the flies (Diptera), based on similarities of the larvae.

© More in the WIKIPEDIA

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



Lice (singular: louse), also known as fly babies, (order Phthiraptera) are an order of over 3,000 species of wingless phthiraptra. They are obligate ectoparasites of every mammalian and avian order, with the notable exceptions of Monotremata (the duck-billed platypus and the echidna or spiny anteater) and Chiroptera (bats).

A louse egg is commonly called a nit. Lice attach their eggs to their host's hair with specialized saliva which results in a bond that is very difficult to separate without specialized products. A nit comb is a comb with very fine close teeth that is used to scrape nits off the hair.

© More in the WIKIPEDIA

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


A play with words

蚤(ノミ)過ぎは体にわルイべ
nomisugi wa karada ni warui be

Drinking too much (nomi sugi) is bad for your health.


*****************************
HAIKU


蚤虱 ( のみしらみ ) 馬の 尿 ( ばり ) する枕もと
nomi shirami uma no bari suru makuramoto

fleas and lice
and a horse pissing
next to my pillow


Matsuo Basho
(Tr. Gabi Greve)


Quote
Here Basho was on his best-known pilgrimage ..recorded in 'The Narrow Way Within' .. at the northern turn of his travels. In a mountainous region, about to pass the barrier between two provinces, he was obliged by bad weather to spend three days at the home of a barrier guard. He counted himself lucky to have any accommodation at all in such a remote place, but the comforts were meager.

Most translators of this haiku interpolate some feeling of disgust. Donald Keene, who usually can be trusted to translate dispassionately, renders the verse:

Plagued by fleas and lice
I hear a horse stalling
what a place to sleep!

That is not what Basho said or meant at all, for he was using that suffering; he was not used by it. Not a single syllable in his original words reflects self-pity. It was just Nip! Ouch! Pshhh!

How does one understand suffering?
Our practice in the Diamond Sutra is not easy. But if there are the tears of sincere pain, they carry precious virtue. Self-pity sullies this virtue, and when self-pity is projected, we have needless dissension in the sangha, the community. The virtue itself shines forth with incisive spirit that drives through the darkness. The pain itself is just that pain.

© Henro Tracks, a Basho Bash
Henro Tracks discusses pain in the haiku of Basho.


fleas lice
horse pishing
by the pillow

Tr. Cid Corman and Kamaike Susumu


This haiku was written at Shitomae Barrier. "Shitomae" literally means, according to David Barnhill, "before the urine."

MORE details and discussion :
. WKD : Pissing (shooben小便) .


.............................................................................


夏衣 いまだ虱を とりつくさず
natsugoromo imada shirami o tori tsukusazu

my summer robe
there are still some lice
I have not caught

Tr. Ueda

MORE
. WKD : Summer Robes - natsu goromo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . . . . . . . . . . . Kobayashi Issa and his fleas and lice


大川へはらはら蚤を御祓哉
oogawa e hara-hara nomi o misogi kana

to the great river
fleas go flitting...
rite of purification

This haiku refers to a Shinto purification ritual that takes place in Sixth Month in the traditional Japanese calendar. One of the observances is to launch special shrine boats in water; see Kiyose (Tokyo: Kakugawa Shoten, 1984) 162. Shinji Ogawa adds that the most popular forms of the ritual involve (1) entering a shrine through the chinowa (a large ring made of woven reeds) or (2) going to a river and releasing a paper boat containing a paper doll (katashiro). As the doll drifts away it is thought to take "all unclean things with it."
Summer Purification Ceremony (nagoshi, harae, misogi and haiku)



横町に蚤のござ打月夜哉
yokochoo ni nomi no goza utsu tsuki yo kana

in an alley
beating fleas off a mat...
a bright moon





よい月や内へ這入れば蚤地獄
yoi tsuki ya uchi e haireba nomi jigoku

good moon--
but going inside
a hell of fleas





陽炎や敷居でつぶす髪虱
kageroo ya shikii de tsubusu kami-jirami

heat shimmers --
in the threshold crushing
hair lice


Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue) .. More flea haiku !




痩虱花の御代にぞ逢にけり
yase-jirami hana no miyo ni zo ai ni keri

a skinny louse
born into the realm
of blossoms


Literally, the louse is born under the "reign" (miyo) of the blossoms.
"Blossom-viewing lice" is a season word denoting the lice that infest one's warm weather clothing during the spring blossom season.
Tr. and comment David Lanoue

- yasejirami - alternative translation by
- source : Robin D. Gill -


おのれらも花見虱に候よ
onorera mo hanami-jirami ni sooroo yo

hey, lice
even you guys are here
to view the blossoms

Tr. Chris Drake


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
more flea and lice hokku with comments by Chris Drake



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


uku (flea) lele (flying)

a spotted dog
plays the ukulele
scratch scratch

shanna moore, hawaii

Photo from Shanna Moore, Hawaii



*****************************
Related words


***** . nomi no fusuma 蚤の衾 "pillow for fleas" .
bog chickweed
Stellaria alsine


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


***** Pissing (shooben) Basho and others ...


. ANIMALS in all SEASONS
SAIJIKI


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

7/05/2007

Cactus (saboten)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cactus (saboten)

***** Location: Japan, other areas
***** Season: Late Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Cactus, saboten 仙人掌 (さぼてん, サボテン)
..... 覇王樹(さぼてん)
flower of the cactus, saboten no hana 仙人掌の花(さぼてんのはな)

The Japanese word comes from the portugese sabao, meaning soap and te, hands.
The Chinese characters 仙人掌 signify the praying hands of a mountain hermit.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A cactus (plural cacti, cactuses or cactus) is any member of the succulent plant family Cactaceae, native to the Americas. They are often used as ornamental plants, but some are also crop plants.

Cacti are distinctive and unusual plants, which are adapted to extremely arid and hot environments, showing a wide range of anatomical and physiological features which conserve water. Their stems have expanded into green succulent structures containing the chlorophyll necessary for life and growth, while the leaves have become the spines for which cacti are so well known.

Cacti come in a wide range of shapes and sizes. The tallest is Pachycereus pringlei, with a maximum recorded height of 19.2 m, and the smallest is Blossfeldia liliputiana, only about 1 cm diameter at maturity. Cactus flowers are large, and like the spines and branches arise from areoles. Many cactus species are night blooming, as they are pollinated by nocturnal insects or small animals, principally moths, bats, and sheep. Cacti's sizes range from small and round to pole-like and tall.

Among the remains of the Aztec civilization cacti can be found repeatedly in pictorial representations, sculpture and drawings, principally Echinocactus grusonii. This cactus, also known as "Mother-in-law's Cushion", has great ritual significance - human sacrifices were carried out on these cacti. Tenochtitlan (the earlier name of Mexico City) means "place of the sacred cactus". The Coat of arms of Mexico to this day show an eagle, snake and cactus.

Economic exploitation of the cactus can also be traced back to the Aztecs. The North American Indians exploit the alkaloid content of many cactuses for ritual purposes. Today, besides their use as foodstuffs (jam, fruit, vegetables), their principal use is as a host for the cochineal insect, from which a red dye (carmine) is obtained which is used in Campari or high-quality lipsticks. Particularly in South America dead pillar cacti yield valuable wood for construction. Some cactuses are also of pharmaceutical significance.

From the moment of their discovery by early European explorers cacti have aroused much interest: Christopher Columbus brought the first melocactuses to Europe. Scientific interest in them began in the 17th century. By 1737 24 species were known, which Linné grouped together as the genus "Cactus". With the passage of time cactuses enjoyed increasing popularity: sometimes they were of scientific interest only; at other times as fashionable plants they enjoyed a real boom.

From the beginning of the 20th century interest in cacti has increased steadily, interrupted only by the two world wars. This was accompanied by a rising commercial interest, the negative consequences of which culminated in raids on the cactuses' native habitats, resulting in the extermination of many species. Through the great number of cactus admirers, whether their interest is scientific or hobby-oriented, new species and varieties are even today discovered every year.



© WIKIPEDIA has more !

*****************************
Worldwide use

India

I open my window
a cactus flower unfurls
in the desert


Sandip Sital Chauhan
Joys of Japan, February 2012

. INDIA SAIJIKI .


*****************************
Things found on the way


sacred-cactus
Musings from the Sonoran Desert



*****************************
HAIKU


さぼてんの鮫はだみれば秋の風
saboten no same hada mireba aki no kaze

looking at the shark skin
of a cactus...
autumn wind


.....

さぼてんは大合点か今朝の霜
saboten wa oogatten ka kesa no shimo

does the cactus
grasp the great truth?
morning frost



Issa, Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

a cactus bloom's
yellow translucence
blacktop highway


Allen McGill, tinywords 2003

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


hotpink blooms
hedgehog cactus
hailing summer


Izabel Sonia Ganz, 1998

*****************************
Related words

***** Christmas Cactus (Schlumbergera bridgesii) Weihnachtskaktus

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/20/2007

Cucumber (kyuuri)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cucumber (kyuuri)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Summer, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

kigo for early summer

cucumber seedlings, kyuuri nae 胡瓜苗





cucumber blossoms, kyuuri no hana
胡瓜の花 (きゅうりのはな)
..... hana kyuuri 花胡瓜(はなきゅうり)



In Japan, some small cucumbers are sold with the flower still sticking to the one end, so we can enjoy the contrast of the fresh green and yellow. The bright yellow flowers with their five petals look different in the morning and in the evening.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

humanity kigo for all summer

cucumber (to eat), kyuuri 胡瓜 (きゅうり)

pickled cucumbers, kyuurizuke 胡瓜漬 (きゅうりづけ)
kyuurimomi, kyuuri momi 胡瓜揉(きゅうりもみ)
"cucumbers pickled with vinegar"





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


observance kigo for late summer

kyuuri fuuji きゅうり封じ / 胡瓜封じ cucumber service
(Kyuri Fuji)

It is in rememberance of Kobo Daishi, when he visited the memorial of Shotoku Taishi, and performed this ritual to ward off illness for the people.

CLICK for more photos

It has been performed at temple Zenkoji 善光寺 in Nagano, but came out of use in the Taisho period. Later this ceremony was revived aroud Showa 48 and is now performed on a sunday in late july. Everyone who comes had to bring a cucumber. The cucumber is the personification of this person and will bear all its illness and bad fortune. After the cucumber is purified in the ceremony, the person can take it home and eat it or burry it at home in his garden or throw it in a nearby river.

The cucumber resembles a standing human being, therefore it is used in this ritual.
When it is cut, it is round, like the wheel of the Buddhist law.

Also performed at the temple Renge-ji in Kyoto and others.





Gurken als Zeremonialgegenstand zur Abwehr von Krankheiten.



scorching heat -
a sacred cucumber helps
to survive


Gabi Greve, July 27, 2012


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



History

The cucumber is believed to be native to India, and evidence indicates that it has been cultivated in Western Asia for 3,000 years. The cucumber is also listed among the products of ancient Ur and the legend of Gilgamesh describes people eating cucumbers. Some sources also state that it was produced in ancient Thrace, and it is certainly part of modern cuisine in Bulgaria and Turkey, parts of which make up that ancient state. From India, it spread to Greece (where it was called "vilwos") and Italy (where the Romans were especially fond of the crop), and later into China.

The fruit is mentioned in the Bible (Numbers 11:5) as having been freely available in Egypt, even to the enslaved Israelites: We remember the fish, which we did eat in Egypt freely the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick. The Israelites later came to cultivate the cucumber themselves, and Isaiah 1:8 briefly mentions the method of agriculture - The Daughter of Zion is like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. The shelter was for the person who kept the birds away, and guarded the garden from robbers.

Read More
WIKIPEDIA


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way





. Kappa the Water Goblin and Cucumbers 河童 .

*****************************
HAIKU


野は濡れて朝はじまりぬ花胡瓜  
no wa nurete asa hajimarinu hana kyuuri

the fields are wet
morning does not start without

cucumber flowers

Arima Kazuko 有馬籌子
(Tr. Gabi Greve)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

生き得たる四十九年や胡瓜咲く 
ikietaru shijuukunen ya kyuuri saku   

I lived already
up to fortynine ...
cucumbers flower  


Hino Soojoo 日野草城
(Tr. Gabi Greve)

He caught the tuberculosis in 1946 and lived with this illness for a little more than 10 years.

WKD : Hino Sojo, Hino Soojoo 日野草城 (1901 - 1956)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

胡瓜生(な)るしたかげふかき花のかず  
kuuri naru shitakagebukaki hana no kazu

in the dark underbrush
there are so many
flowers of the cucumber

cucumbers grow
in the dark underbrush -
what a number of flowers


Iida Dakotsu 飯田蛇骨
(Tr. Gabi Greve)


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

花胡瓜添えて男の料理かな
hana kyuuri soete otoko no ryoori kana

adding a cucumber flower
and here we are ...
a man's cooking


. . . . more haiku about cucumbers in Japanese :
© www.nhk.or.jp/haiku/

(Tr. Gabi Greve)

*****************************
Related words

***** Smelt, Osmerus mordax
"Cucumber Fish", kyuuri uo


*****
. sea cucumber (namako 海鼠) .
kigo for all winter




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/19/2007

Fuchsia

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fuchsia (fukushia)

***** Location: Japan, other areas
***** Season: Late Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Fuchsia, fukushia フクシア

Trailing abutilon, tsuri uki soo 釣浮草(つりうきそう. ツリウキソウ)
"gourd-like plant", hyootan soo 瓢箪草(ひょうたんそう)
Fuschias

Fuchsia hybrida, Hybrid fuchsia

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





Fukushia (Fuchsia)
© LINDA INOKI / Japan Times



I tend my flowers for thee —
Bright Absentee! My Fuchsia's Coral Seams Rip —
while the Sower —
dreams —


From "I tend my flowers for thee"
by American poet Emily Dickinson (1830-86)


Emily Dickinson was a keen observer of plants, and here she zooms in on a tantalizing aspect of fuchsias — their luscious buds. My father used to grow lots of lovely fuchsias, and when I was a child I could not resist popping open the buds! Once open, the typically bi-colored flowers look like little ballerinas in pink and purple, or red and white dresses. There are about 100 species of wild fuchsias, and most are from Central and South America, but some are also found in Tahiti and New Zealand. Plant types range from a small ground-hugging forms to the impressive Tree Fuchsia of New Zealand, which grows up to 9 meters high. From just 10 or so species, more than 8,000 hybrids have been developed.

They are usually grown as tender or hardy shrubs for the garden, or as pot plants. However, the tough Fuchsia magellanica, a native of southern Chile, is often grown as a hedge in Ireland and Scotland. The genus was named after the German botanist Leonhard Fuchs (1501-66), although unfortunately he never saw the plants since fuchsias did not arrive in Europe until the late 18th century.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fe20070620li.html





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fuchsia is a genus of flowering plants, mostly shrubs, which were identified by Charles Plumier in the late 17th century, and named by Plumier in 1703 after the German botanist Leonhart Fuchs (1501–1566). The English vernacular name Fuchsia is the same as the scientific name.



There are about 100–110 species of Fuchsia. The great majority are native to South America, but with a few occurring north through Central America to Mexico, and also several on New Zealand, and Tahiti. One species, Fuchsia magellanica, extends as far as the southern tip of South America on Tierra del Fuego in the cool temperate zone, but the majority are tropical or subtropical. Most fuchsias are shrubs from 0.2–4 m tall, but one New Zealand species, Kotukutuku (Fuchsia excorticata), is unusual in the genus in being a tree, growing up to 12–15 m tall.

Leonhart Fuchs was born in 1501. He occupied the chair of Medicine at the Tübingen University from the age of 34 until his death, on the 10th May 1566. Besides his medical knowledge, according to his record of activities which was extensive for the time, he studied plants. This was natural, for most of the remedies of the time were herbal and the two subjects were often inseparable.

More in here !
© Wikipedia

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


Fuchsien im Garten -
wippende Ballettröckchen -
sie tanzen im Wind.



fuchsia in the garden
tutu teetering -
enjoy dancing in the wind


© Dietlinde Heider - Fuchsia - Swingtime


 Ballet Tutu : Skirt



*****************************
Related words

***** Tyrolean Lamp チロリアンランプ ‘Swing Bell’



Abutilon family. アブチロン
Red one: Abutilon megapotamicum

Abutilon means a medical substance that is helpful against diarrhea in animals.
The origin of this delicate flower is Brazil. It flowers from June to October.


city sunset
without a single firefly ...
the tyrolean lamps

Keiko Izawa, Japan

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Withered fields (kareno)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Withered fields (kareno), withered plants/weeds

***** Location: Japan
***** Season: All winter / others see below
***** Category: earth / plants


*****************************
Explanation

A time when the voices of the autumn insects are heared no more, the leaves change color and dry, first frost can be seen.
These lonely landscape has been subject to poetry since the most olden times in Japan.

withered fields, kareno 枯野 かれの
a desolate [wintry] field
dürres Feld; ödes Feld; Einöde; Wildnis.

In Edo, this word referred to the road from Horiuchi 堀内 to Zooshigaya 雑司が谷.


withered plain, withered plains, karehara 枯原 (かれはら)
This can also refer to withered mountain slopes, in the sense of "withered open spaces".


karenohara 枯野原 a desolate field


person in a withered field, kareno bito 枯野人 (かれのびと)
inn in the withered fields, kareno yado 枯野宿 (かれのやど)
path in the withered fields, kareno michi 枯野道 (かれのみち)




. . . . .

The Japanese kareno 枯野 is sometimes translated as "withered moors"
withered "moors", karehara 枯原 (かれはら)

BUT

The English word "moor" (Moor in German) has a very special meaning:
a moor, a bog or peat bog, a fen.

quote
moor, moreland,
A bog, quagmire or mire is a wetland that accumulates acidic peat, a deposit of dead plant material—often mosses or, in Arctic climates, lichens.
© More in the WIKIPEDIA !


There are no "moors" in that biological sense in Japan.
It would be rendered in Japanese as

shitsugenchi, shitsugen 湿原地
or
areno, arechi 荒野, 荒れ地, wasteland, wilderness
or
numa 沼 marsh, swamp,
deitan numachi 泥炭沼地 peat bog


.....


dry and withered fields of the Kudara plain, kudara no
朽野 (くだらの, くだら野)

This expression has already been used in the Manyoshu Collction of Japanese poetry.
百済野 is another use of the kanji. Kudara was a placename of the plains north of the old capital of Nara (Osaka Plain), where many people from Kudara in Korea had settled.


kare ashiwara 枯蘆原(かれあしわら) withered reeds in the marsh


More see below.

.....


fields in winter, fuyuno 冬野 (ふゆの)
fuyu no no 冬の野(ふゆのの)
fuyu no hara 冬の原(ふゆのはら)plain in winter
path in the winter fields, fuyu-no michi 冬野道(ふゆのみち)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late autumn

color of withered fields, kareno iro 枯野の色 (かれののいろ)

uragare, "dying of the little twigs and branches"
Withered tips, withered scene

uragareru うらがれる - 末枯れる

uragareno 末枯野(うらがれの)
no no uragare 野の末枯(ののうらがれ)
uragare no hara 末枯の原(うらがれのはら)
uragare no nobe 末枯の野辺(うらがれののべ)

uragare no noyama 末枯の野山(うらがれののやま)
fields and mountains are withered


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU





遠山に日の当たりたる枯野かな
tooyama ni hi no ataritaru kareno kana

Takahama Kyoshi 高浜虚子


tooyama ni hi-no atari-taru kareno kana
distant-hills on sun's basking withered-moor kana

On distand hills
the rays of the sun fall...
a withered moor.

Tr. Makoto Ueda

... ...


withered field...
distant mountains
lit by the sun


This haiku normally comes at the bottom of the popularity chart when shown to Western haiku poets. They simply do not think it is a good haiku. So much so that I have long wondered if they really understand haiku at all, or if Westerners will ever understand Japanese literary perceptions and sensibility in real terms.

Their belief that they are right is so strong that nothing can ever persuade them otherwise. It is indeed historically important to recognize that one of the masterpieces of Kyoshi has been so derided in the West.

Read more of this discussion !
© Susumu Takiguchi, July 2007





distant mountains
caught in the sun --
over the withered field


by Susumu Takiguchi, Floating Stone, 2003


Quote from
"Kyoshi, a Haiku Master"
by Susumu Takiguchi, World Haiku Review

"Toward the end of his life, Kyoshi reflected on his own haiku and mentioned that the winter scene depicted there had always been "keshiki" (landscape) which he saw "in his heart."........ the sun shining on the far mountains is the symbol of the optimistic side of life which Kyoshi never failed to mention as a counter-balancing force against its pessimistic side which Kyoshi was mature and resigned enough to accept."

... ... ...

the mountains afar
lit by sunshine -
and withered fields


From some Japanese online sources, I see that Kyoshi, who was 27 when he composed this haiku, leads us from the far background of the impressive Shikoku Mountain range with the majestic sacred mountain Ishizuchiyama in the sunshine to the foreground, within the season of winter. There is nothing artificial, contrived or mystical in this haiku, it is all real in front of his eyes ... and yet!
So the translation should reflect this order of seeing the landscape.

I think the mountain range in this scene is best expressed in plural, so are the withered fields. Having seen this landscape in Shikoku myself (although quite a few years after Kyoshi), I guess meadow in not appropriate for the scene here, neither is moor .
(And today, it might even be "withering suburbs", but that is a different matter.)

.................................................................................



Here is a similar simple mountain haiku by Kyoshi:

夏山やよく雲かゝりよく晴るゝ
natsuyama ya yoku kumo kakari yoku haruru

summer mountains -
sometimes in the clouds
sometimes in sunshine

WKD - Summer mountain


Many have asked me about this haiku and
What am I missing ?


Please feel free to add your translation version or thoughts about this haiku as a comment !


... ... ...


More translations


distant mountain
in the sun
beyond deserted field

Tr. Inaoka Michiko & Inaoka Tadayuki

... ... ...

The withered moor;
The sun shines
On the distant mountains.

Tr. Blyth

... ... ...

In the distant hills
A patch where sunlight touches
The withered meadows.

Tr. Donald Keene

... ... ... ... ... ... ... ... ...


明治33年(1900)11月25日,虚子庵
Written on November 25, 1900 at Kyoshi-An

Stepping out of his home, he could see the Shikoku mountains behind Dogo Hot Spring in Matsuyama Town. When the last sunshine hit these mountains, he felt some sort of comfort and security in his life. This is all he wanted to express in this haiku.
He did not want interpret this haiku as a talk about the change of seasons, the change of the human heart or anything personalized in this haiku, as his son tried to interpret it.

"No need to interpret it in the lines of "jinsei kan", an outlook of human life, or a generalization about the human condition. If you do that, it will only be "tsukinami", a mediocre haiku.
I only wrote about what was in front of my eyes!"


Artwork from Angelee Deodhar, India, 2013


This statement by Kyshi sounds like ultimate meaning of
SHASEI, sketching from nature, to me.

.....


Quote ..
Compiled by Larry Bole:
Read more translation versions HERE !



According to Nagayama Aya:

The radiant sun
Illuminates far off mountains ---
Oh, this withered field


"This haiku was written in 1900(Meiji 33) when Kyoshi was 26 years old.

This is one of Kyoshi's most famous masterpieces. It is considerd as a pivotal piece in which he established the haiku world of his own.

It is not difficult to understand this haiku. Far off mountains are seen across a withered field. The mountains are lit by the glow of the late afternoon sun whereas in the forground the winter field lies bleak and desolate.

This haiku deeply moves all who read it. Why this heartfelt reactions? Perhaps it is because the scene is so plainly described.
We, the readers, can clealy visualize what Kyoshi saw , and superimpose this image over our own memories.

The sun-lit mountains at the end of the bleak winter field may give hope and comfort to us, who are all travelers of life."


And Donald Keene says:
"Many critics consider [this haiku to be] Kyoshi's finest haiku... .
Yamamoto Kenkichi wrote of this poem, 'It is an astonishing verse that defies paraphrase. The language is quite ordinary, with nothing that call attention to itself, but the reader senses something of incalculable importance in this commonplace landscape. The combination of 'withered meadows' and 'distant hills' is not especially memorable in itself; the critical factor is the words 'a patch where sunlight touches' linking the nouns. This line, though not in the least extraordinary in itelf, makes both 'distant hills' and 'withered meadows' come alive.' "

Another thought by Larry:

Takiguchi does quote Kyoshi as saying he saw the landscape (keshiki) "in his heart...", so it wasn't only just what was "in front of [his] eyes!" although poets, like all of us, can contradictthemselves.

And poets aren't always aware of the unconscious meaning they may put into something they write; a meaning that others, being further away from the situation, are capable of seeing.

We have to ask, why did that particular landscape, on that particular day, resonate enough with Kyoshi to make him write a haiku about it, as opposed to other days he might have seen a similar landscape, and let it pass. What emotional and spirtual state was he in on that particular day?

I can understand Kyoshi not wanting to endorse any particular interpretation of the haiku, but are the interpretations this haiku has engendered too farfetched or too deep for this haiku to support? I don't think so.

In the same way, although Basho may never have intended the meanings his old pond/frog haiku has acquired from commentators, can the haiku support those meanings? I think it can, at least the simpler ones.

Larry Bole

.....

WKD: Takahama Kyoshi



More Japanese reference


Discussion of this haiku with members only.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The famous Death Haiku of Matsuo Basho 1694

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru

falling ill while travelling -
in my dreams I am wandering
over withered fields

(Tr. Gabi Greve)

Read more translation verisons
HERE !





. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Issa and the Withered Fields
Tr. David Lanoue


遠方や枯野の小家の灯の見ゆる
enpô ya kareno no-goya no hi no miyuru

distant sight--
in withered fields
a little house's lamp




かくれ家に日のほかほかとかれの哉
kakurega ni hi no hoka-hoka to kareno kana

on a secluded house
the warm sun...
withered fields




片袖に風吹通すかれの哉
kata sode ni kaze fuki-tôsu kareno kana

through one sleeve
the wind passes...
withered fields



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


蕭条として石に日の入枯野かな
shoojoo to shite ishi ni hi no iru kare no kana

Quietly, weakly,
into a rock the sunlight comes
in a withered field. 

Tr.Sawa & Shiffert


Bleak and lonely
the sun penetrates the rocks
in a withered field.

Tr. Addiss


so lost and lonely,
these rocks at sunset
in the withered fields . . .


Tr. Gabi Greve

Trying to interpret "ishi ni hi no iru" in a different angle.
The cut marker KANA is at the end of line 3.


秋の日の夕暮れが早くなってきました。

石に日の入: 「石に日が入る」
© kuuon.fya.jp/BUSON/
(further discussion in the comments)

..........................................................................


大徳(だいとこ)の糞ひりおはす枯野哉
. daitoko no kuso hiri-owasu kareno kana .

Buson observes a high priest shitting in a withered field.

..........................................................................


山を越す人に別れて枯野かな  
yama o kosu hito ni wakarete kareno kana

I part with a man
crossing the mountains
in the withered fields . . .  


The cut marker KANA is at the end of line 3.


..........................................................................


畠にもならでかなしき枯野哉 

むささびの小鳥はみ居る枯野哉 

石に詩を題して過る枯野哉 

三日月も罠にかゝりて枯野哉 

むささびの小鳥はみ居る枯野哉 

馬の尾にいばらのかかる枯野哉 

息杖に石の火を見る枯野哉

(TBA)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sato-inu ya kareno no ato o kagi-ariki

a town dog
goes around the withered field
sniffing away


© Shiimoto Saimaro


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


kareno yuku mottomo tôki hi ni hikare

journeying over
the withered moor,
drawn by the furthest light



Crossing barren fields
captivated by a light
far far away


© Takaha Shugyo
Tr. Hoshino Tsunehiko & Adrian Pinnington

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


uma shikaru koe mo kareno no arashi kana

The voice shouting at the horse
Is part of the storm
Of the withered moor.


Kyokusui
Tr. Blyth

..........................................................................


- - - - - Masaoka Shiki 正岡子規 - - - - -


大木の雲に聳ゆる枯野哉
taiboku no kumo ni sobiyuru kareno kana

A great tree
That rises up into the clouds,
On the withered moor.




tokorodokoro nabatake touki kareno kana

Here and there in the distance,
Fields of vegetables
On the withered moor.




旅人の蜜柑くひ行く枯野哉
tabibito no mikan kuiyuku kareno kana
Meiji 26

The traveller walks
Over the withered moor,
Eating an orange.

Tr. Blyth

. - Masaoka Shiki 正岡子規 - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


くだら野や無なるところを手向草
Kudarano ya nakunaru tokoro o tamukegusa


© www6.airnet.ne.jp/manyo

Now only the temple Daian-Ji 大安寺 is left in the village of Kooryoo-Choo 広陵町. The temple used to be called Kudara-Ji 百済寺 in memory of the Korean ancestors.

百済野の萩の古枝に春待つと居りし
鴬鳴きにけむかも


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


hiyu morotomo shinkoo kiete kareno no hi

The metaphors are
gone, and so is my faith . . .
sun over a moor.


Nakamura Kusatao

Metaphors and Haiku



*****************************
Related words


***** Withering in winter 冬枯れ fuyugare
kareyama 枯山(かれやま)withered mountain
karesono 枯園 (かれその) withered garden
..... kareniwa 枯庭(かれにわ)
niwa karuru 庭枯るる(にわかるる)garden is withering

kareki oroshi 枯木卸し(かれきおろし)cutting off withered branches

karezakura 枯桜(かれざくら) withered cherry tree
kareyamabuki 枯山吹 (かれやまぶき) withered kerria (yamabuki)
karefuyoo 枯芙蓉 (かれふよう) withered cotton rose
..... fuyoo karu 芙蓉枯る(ふようかる) cotton rose is withering

kareha 枯葉 (かれは) withered leaves
Les feuilles mortes

kusagare 草枯 (くさがれ) witherend plants/weeds
kusa karu 草枯る(くさかる)plants are withering
..... karekusa 枯草(かれくさ)


kareki koboku 枯木 withered trees


.................................................................................


na no kusa karu 名の草枯る (なのくさかる)
withering plants/weeds with a name

..... nagusa karu 名草枯る(なぐさかる)
migusa karu 水草枯る(みぐさかる)withering water plants

karekeitoo, kare keitoo 枯鶏頭(かれけいとう)
withered cockscomb

kareazami, kare azami 枯薊(かれあざみ)
withered thistles

karerindoo, kare rindoo 枯龍胆(かれりんどう)
withered gentian

karekaya, kare kaya 枯萱(かれかや)
withered rushes and reeds


bush clover withered (karehagi, kare hagi)
cotton rose withered (kare fuyoo)
fern withering (kare shida)
lawn is withered (kareshiba, kare shiba)
pampas grass withering (kare susuki, kare obana)
weeping fern withered (kare shinobu)
wild rice withered (kare makomo)
yellow mountain rose withered (kare yamabuki)

Plants in winter . . Kigo List


.................................................................................


***** Withered trees (kareki 枯木)...
bare branches (kare eda) and more

more kigo with KARE 枯



***** Rice paddies and related kigo



*****  Withered fields in the summer heat or drought
..... hiderida 旱田


kigo for late summer

.................................................................................


MORE KIGO about the wild fields, plains, moors (no, nohara)

. SAIJIKI ... category EARTH

. PLANTS IN WINTER - SAIJIKI


[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::