[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. 富士山 と伝説 Legends about Mount Fuji .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mount Fuji, Fujisan
***** Location: Japan
***** Season: See below
***** Category: Earth and others
*****************************
Explanation
June 22, 2013
Mount Fuji makes UNESCO heritage list
UNESCO's World Heritage Committee has decided to add Japan's Mount Fuji to its list of World Heritage sites. It has also agreed to include a seaside pine grove in Shizuoka Prefecture that was not expected to be included on the list.
The committee made the decision on Saturday at a meeting in the Cambodian capital, Phnom Penh.
The debate over Mount Fuji lasted for about 50 minutes. Almost all of the 20 members offered their support for the mountain's registration.
They also suggested that the Miho-no Matsubara pine grove in Shizuoka Prefecture be included as a heritage site
Mount Fuji saddles the prefectures of Yamanashi and Shizuoka.
Yamanashi Governor Shomei Yokouchi said the UNESCO heritage site registration is a great honor for the people of Japan. He said he will do his best to preserve Mount Fuji's environment.
Shizuoka Governor Heita Kawakatsu said he is extremely honored. He said he wants to preserve Mount Fuji and hand it down to future generations.
From 8gome, the 8th level, Mount Fujisan belongs not to any prefecture but to the Asama shrine. The top of Mount Fujisan belongs to the Kami!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. My Fujisan Gallery - facebook .
Alex Kerr wrote:
On Sunday Feb 21, 2015, Kazukiyo Izawa and I were in Tokyo and met with Ms Koike Yuriko, an LDP Diet Member who has been spearheading the government's policy to finally do something about Japan's endemic utility wires. She had read my recent book
"Theory of Japanese Scenery,"
which talks quite a bit about utility lines.
- source : Alex Kerr - facebook
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mount Fuji 富士山, Fuji-san, or Fujiyama,
is the highest mountain in Japan. A dormant volcano that last erupted in 1708, it straddles the boundary of Shizuoka and Yamanashi prefectures just west of Tokyo, from which it can be seen on a clear day. It is located near the Pacific coast of central Honshū. Three small cities surround it, they are: Gotemba (East), Fuji-Yoshida (North) and Fujinomiya (Southwest).
富士だるまプロジェクト Fuji Daruma Project 2022
Mount Fuji's exceptionally symmetrical cone is a well-known symbol of Japan and is frequently depicted in art and photographs, as well as visited by sightseers and climbers.
Mt. Fuji stands at 12,388 ft/ 3,776 m high and is surrounded by five lakes: Lake Kawaguchi, Lake Yamanaka, Lake Sai, Lake Motosu and Lake Shoji. They, and nearby Lake Ashi, provide excellent views of the mountain. It is part of the Fuji-Hakone-Izu National Park.
- - - Read more !
© Wikipedia
FUJI sounds like BUJI, to be safe, and has therefore an auspicious meaning.
富士、ふじ、冨士山
Fujiyama, Fuji no Yama, Mount Fuji, Mt. Fuji, Fujisan
Issa uses the old spelling 不二, meaning NOT TWO,
to express the uniqueness of this mountain.
source : Kit Nagamura, facebook
Look at the ORANGE Fuji and more haiku HERE :
Fuji Yoshida Fire Festival (Yoshida himatsuri, Yoshida chinkasai)
Fujizuka festival 富士塚祭り Fuji Hill Festival
The "Fuji Hill", miniatur-Fuji at the shrine Onoterusaki jinja 小野照崎神社 in Tokyo is about 7 meters high.
To climb it would bring the same spiritual merit as climbing Mt. Fuji itself.
. Fujizuka festival 富士塚祭り in Tokyo .
. Fujizuka, Fuji-zuka 富士塚 Mound to honor Mount Fujisan .
- Introduction -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shared by Shad Hall - seen from Yamanashi
Joys of Japan, January 2012
Watch the Sunrise at Mount Fuji
source : www.youtube.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ships in Harbour Near Mount Fuji
Emiko Satsuta
Night view of Mount Fuji. 1915
Kobayshi Kiyochika 小林清親 (1847-1915)
Santa at Mount Fuji
Kawase Hasui 川瀬巴水 (1883-1957)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
First view of Mount Fuji, hatsu Fuji 初富士
on an auspicious sake cup, fuku masu 福枡 auspicious masu
source : Philippe on facebook
Lucky Dream for the New Year: Mount Fuji, Falcon and Eggplants
Suzuki Harunobu (1725–1770)
.................................................................................
kigo for all summer
natsu Fuji 夏富士 (なつふじ) Mount Fuji in summer
..... natsu no Fuji 夏の富士(なつのふじ)
aofuji 青富士(あおふじ) "green Mount Fuji"
.................................................................................
kigo for mid-summer
satsuki Fuji 五月富士 (さつきふじ)
Fuji in the fifth lunar month
..... 皐月富士(さつきふじ)
Mount Fuji during the Rainy Season
Fuji no yukige 富士の雪解 (ふじのゆきげ)
snow melting on Mount Fuji
..... yukige Fuji 雪解富士(ゆきげふじ)
fuji yukige 富士雪解(ふじゆきげ)
. . . . .
. Asakusa Fuji Mode 浅草富士詣
Pilgrimage to the Fuji Shrine in Asakusa
Edo Sengen sai 江戸浅間祭 (えどせんげんさい) Sengen festival in Edo
The Fuji Asama Sengen Shrine in Asakusa, Tokyo
浅草の富士浅間神社
observance kigo for mid-summer
Fuji gori, Fujigori 富士垢離 (ふじごり)
ascetic ablutions at Mt. Fuji
Fujigyoo 富士行(ふじぎょう)ascetics at Mt. Fuji
Fujigoya, Fuki goya 富士小屋(ふじごや) hut at Mt. Fuji
(during the ascetic rituals)
source : mnjr
Near the shrine Fujinomiya Sengen Jinja is a small pond (o-tsubo お壺), where the pilgrims perform ablutions before starting the first climb of Mt. Fuji in the season (see kigo below).
Some perform only these ablutions and do not climb the mountain (especially the elderly).
.................................................................................
observance kigo for late summer
Fuji moode 富士詣 (ふじもうで) pilgrimage to Mt. Fuji
Fujiy yamabiraki 富士山開(ふじやまびらき)
opening the season for climbing Mt. Fuji
Fuji dooja 富士道者(ふじどうじゃ)pilgrim to Mt. Fuji
Fuji gyooja 富士行者(ふじぎょうじゃ)ascetic pilgrim to Mt. Fuji
Fuji senjoo 富士禅定(ふじぜんじょう)ascetic climb to the top of Mt. Fuji
sanjoo moode 山上詣(さんじょうもうで)pilgrimage to the mountain top
sanjoo 山上(さんじょう)"honorable mountain top"
... o choojoo お頂上(おちょうじょう)
shinogoya 篠小屋(しのごや)reed hut
to practise austerities
Fujikoo, Fuji koo 富士講(ふじこう)Mount Fuji worship group
(especially in Edo)
Sengenkoo, Sengen koo 浅間講(せんげんこう)Sengen worship group
. Mount Fuji worship groups . Fujikoo
The pilgrims of old wore white robes and usually came in groups, with a leader. Many came all the way from Edo, to climb the sacred mountain once in their lives.
Many shrines in Japan had a special rock where Fuji worshippers could "climb" to the top and perform austerities and offer prayers.
The deity Sengen Daibosatsu 浅間大菩薩
was venerated at the Sengen Shrines in Japan.
quote
Daibosatsu is obviously a term of Buddhist origin, and refers to a "great kami that has awakened to the Way of the Bodhisattva."
The title daibosatsu is first seen in 781, when the kami Hachiman was honored with the title Gokoku Reigen Iriki Jintsū Daibosatsu ("Great Bodhisattva of National Protection and Marvelous Spirit Power").
From that time, the title daibosatsu has been applied to numerous other kami, including Fuji Sengen Daibosatsu and Tado Daibosatsu.
source : Sato Masato, Kokugakuin, 2005
quote
Fuji Sengen Shinkō
The cult of Mount Fuji/Mount Sengen.
The old reading of the characters 浅間 is asama. (they can also be read sengen).
One theory as to why Mount Fuji was called Asama is based on the fact that the words "asa" and "aso" mean a volcano or a volcanic eruption, but there is still no generally accepted explanation. There is also Asama faiths related to both Mount Asama (浅間山) in Nagano Prefecture and Mount Asama(朝熊山)in Mie Prefecture.
A story in the Hitachi no kuni fudoki relates that an "ancestor kami" (oyagami) requests lodging for one night from the kami Fuji of Fuji-dake (now Mount Fuji) and there is a poem with the words "the divine presiding kami" in the Manyōshū, which indicates that there was a faith of the deified Mount Fuji since times of old.
source : Nogami Takahiro, KokuGakuIn 2007
. . . . .
earth kigo for late summer
The Red Fuji, Akafuji, 赤冨士
. SAIJIKI ... category EARTH
Kigo for Summer
.................................................................................
kigo for early autumn
. Fuji no yama-arai 富士の山洗(ふじのやまあらい)
"washing mount Fuji"
"washing the mountain", oyama arai 御山洗 (おやまあらい)
Strong rain in autumn, that clears the mountain air.
.................................................................................
kigo for mid-autumn
. Fuji no hatsuyuki 富士の初雪 (ふじのはつゆき)
first snow on Mount Fuji
.................................................................................
kigo for all winter
. Fuji no kasagumo 富士の笠雲(ふじのかさぐも)
"bamboo hat clouds" around the top of Mt. Fuji
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : facebook
Inrō in the Shape of Mount Fuji
18th–early 19th century - by Kajikawa School, based on a design by painter, calligrapher, and haiku poet Hanabusa Itchō (英 一蝶, 1652–1724).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : facebook
coffee cup art
WASHOKU - - Food and Mount Fuji
- Sake barrel with Mount Fujisan 酒樽 -
source : facebook
Tokoname teapot by Yoshikawa Setsudo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Seen from outer space, July 2009
(NASA/JSC)
source : www.boston.com/bigpicture
*****************************
Worldwide use
- Satori Kappa 悟り河童 and Dave Dick, Canada -
*****************************
Things found on the way
Mount Fuji with its typical volcanoe shape can also be used to dedicate a local mountain of a similar shape.
Ezo Fuji, 蝦夷富士, えぞ富士, えぞふじ, Hokkaido
Rishiri Fuji, 利尻富士, りしりふじ, Hokkaido
Sanuki Fuji, 讃岐冨士、さぬきふじ、Shikoku
Local Mount Fuji, Furusato Fuji ふるさと富士
Japanese List with local FUJI mountains!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma san and Mount Fuji
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Katsushika Hokusai 葛飾北斎
One hundred views of Mt. Fuji
Fugaku Hyakkei 富嶽百景
and
Thirty-six Views of Mount Fuji
Fugaku Sanjūrokkei 富嶽三十六景
- Reference -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Mount Fuji and the Dragon .
source : azakura-bojyo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The town of Fuji at the foot of Mount Fuji is using Kaguyahime as a tourist ttraction.
The story goes that her prince came after her and they lived happily in a stone cave in the mountain, which is named FUJI 不死 Mountain where you do not die.
. Kaguyahime in Fuji 不死 Town
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mt. Fuji seen from Tagonoura
Kawase Hasui 川瀬 巴水 (1883-1957)
. Tago no Ura 田子の浦 Tagonoura Bay .
*****************************
HAIKU
初富士のかなしきまでに遠きかな
hatsu fuji no kanashiki made ni tooki kana
first Mt. Fuji
until I have become sad
at such a distance
Yamaguchi Seison 山口青邨
Click HERE for more New Year Fuji Haiku !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hatsu fuji ya chazan no ue ni kakure nashi
On New Year's Day
Mt. Fuji presents a brilliant figure
above the tea hills.
Fuusei Tomiyasu
Classic Haiku: A Master's Selection - Miura, Yuzuru
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
富士の紺すでに八方露に伏す
fuji no kon sude ni happoo kiri ni fusu
the blue of mount Fuji
on all the sides
covered by the fog
. Kato Shuson, 加藤楸邨 .
kon 紺 is a rather dark indigo blue:
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yukibare no fuji chuuten ni sobietatsu
after the snow
Mt. Fuji soars
into the clear skies
Shinya Ogata
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
富士山文様
- source : whiteviola.blog.fc2.com -
.......................................................................
- - - - -Matsuo Basho - - - - -
富士の風や扇にのせて江戸土産
fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage
the wind from mt. fuji.
i brought it on my fan.
a souvenir from edo
Tr. Awol Monk
wind from Mt. Fuji -
carrying it on my fan,
a souvenir for those in Edo
Tr. Barnhill
Edo relic –
Fuji wind calm
on the fan.
Tr. Stryk
A wind from Mount Fuji
resting on the fan,
my souvenir from Edo.
Tr. Ueda
the wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo
Tr. Etsuko Yanagibori
MORE - Explanatins by Etsuko san :
. WKD : Basho and Mount Fuji .
Written in 1676, 延宝4年6月 Basho Age 33.
On the way to Iga Ueno. Probably written at the home of Shi-in 市隠.
This is a greeting hokku to his host, who maybe presented him with a fan to keep cool during the summer heat.
Takahata Shi-in 高畑市隠 (? - 1722)
He was a companion of Basho during his time with the young lord Todo Shinshichiro 藤堂新七郎 in Iga.
One of Shi-in's hokku is in the Sarumino collection.
.............................................................................
霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
kiri-shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki
misty rain.
the day when I don't see Mt. Fuji:
most fascinating!
(Tr. Susumu Takiguchi)
in the misty rain
Mount Fuji is veiled all day --
how intriguing!
(Tr. Makoto Ueda)
Misty rain;
Today is a happy day,
Although Mt. Fuji is unseen.
(Tr. thegreenleaf.co.uk )
from
. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行.
Read more haiku about mount Fuji by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Serizawa Keisuke 芹沢圭介 / 芹沢鮭介 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . . . . Issa and his FUJI haiku
麦刈の不二見所の榎哉
mugi kari no fuji mi-dokoro no enoki kana
a Mount Fuji viewing spot
for barley harvesters...
nettle tree
初松魚序ながらも富士の山
hatsu-gatsuo tsuide nagara mo fuji [no] yama
right after
summer's first bonito...
Mount Fuji
有明や不二へ不二へと蚤のとぶ
ariake ya fuji [e] fuji [e] to nomi no tobu
dawn--
to Fuji! to Fuji!
fleas jumping off
かたつむり そろそろのぼれ 富士の山
katatsumuri sorosoro nobore Fuji no yama
Climb Mount Fuji,
O snail,
but slowly, slowly.
Issa, Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : facebook
Fukagawa plate with Mount Fuji
A Meiji period (1868-1912) porcelain plate.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Yosa Buson - - - - -
不二(ふじ)ひとつうづみ残して若葉かな
fuji hitotsu uzumi-nokoshite wakaba kana
only Mount Fuji
is not burried
by the young leaves . . .
The cut marker KANA is at the end of line 3.
. WKD : wakaba 若葉 young leaves .
kigo for early summer
source : haikunomori/tamaki
Fujimi Saigyoo 富士見西行 Priest Saigyo gazing at Mount Fuji
不二を見て通る人有年の市
fuji o mite tooru hito ari toshi no ichi
(1738)
looking at Mount Fuji
some people just pass on -
year-end market
. WKD : toshi no ichi 年の市 Last Market of the Year .
. WKD : Priest Saigyo 西行法師 .
飛蟻とぶや冨士の裾野ゝ小家より
higi tobu ya fuji no susono no ko-ie yori
winged ants fly -
from a small house
at the foot of Mount Fuji
The cut marker YA is at the end of line 2.
. WKD : ha-ari, higi 羽蟻、飛蟻 flying ants .
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
- more translations at Terebess
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ogata Gekko 尾形月耕 Fuji
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
eyes
so small, yet
Mount Fuji
Al Fogel
USA, February 2011
Though the eye is small,
the soul which sees through it is greater and vaster than all the things which it perceives.
In fact, it is so great that it includes all objects,
however large or numerous, within itself.
For it is not so much that you are within the cosmos
as that the cosmos is within you.
— Meher Baba
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
CLICK for more photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
fune ukabe himemasu tsuri ya fuji biyori
floating in a boat
fishing for trout -
Mount Fuji in sunshine
im Boot schaukeln
nach Forellen fischen -
der Fuji im Sonnenschein
© Asano san : Haiku with Hundred
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
otherworldly
above the rain-bent pampas
Mount Fuji in sun
- Shared by Kit Nagamura -
Joys of Japan, September 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
新雪の富士の肩荒きへら使ひ
shinsetsu no Fuji no kata araki heratsukai
first snow -
the side of Mount Fuji looks
so roughly palleted
Hosomi Ayako 細見綾子
Tr. Gabi Greve
*****************************
Related words
***** Mountains (yama)
***** First dream of the new year (hatsu yume)
***** Wisteria (fuji). Japan. wisteria trellis, fujidana and more kigo
.......................................................................
source : facebook
. tsuba 鍔 sword guard .
.......................................................................
. - - - Welcome to Edo 江戸 ! .
. SAIJIKI - the complete WKD-LIST
***** . Folk Toys from Shizuoka .
***** . Fuji Tengu 富士天狗(富士太郎)Tengu from Mount Fuji .
Daraniboo, Daranibō 陀羅尼坊 Darani-Bo, Daranibo
Hiroshige - 歌川広重「広重五十三次」
Sonnet: Fuji at Sunrise (1893)
Startling the cool gray depths of morning air
She throws aside her counterpane of clouds,
And stands half folded in her silken shrouds
With calm white breast and snowy shoulder bare.
High o’er her head a flush all pink and rare
Thrills her with foregleam of an unknown bliss,
A virgin pure who waits the bridal kiss,
Faint with expectant joy she fears to share.
Lo, now he comes, the dazzling prince of day!
Flings his full glory o’er her radiant breast;
Enfolds her to the rapture of his rest,
Transfigured in the throbbing of his ray.
O fly, my soul, where love’s warm transports are;
And seek eternal bliss in yon pink kindling star!
Ernest Fenollosa
‘Fuji at Sunrise’ appeared in The Discovery of America and Other Poems
(New York: Crowell, 1893).
source : themargins.net/anth
. Ernest F. Fenollosa (1853 - 1908) .
in the Darumapedia
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. 富士山 と伝説 Legends about Mount Fuji .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kusakari Masao 草刈正雄
Hero of the Jidaigeki Drama 2016, Sanada Maru 真田丸
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. My Fujisan Gallery - facebook .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #fujisan #fujiyama #mountfuji -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
8/03/2007
8/01/2007
Silk and Silkworms
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. Legends about Silk and Silkworms .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Silk (kinu) and related kigo
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity / Animal
*****************************
Explanation
silkworm, kaiko 蚕
Tending to the silkworms was a local activity in many rural areas of the Edo period and many kigo related to these activities exist.
Japan was the most Eastern country of the old silkroad, reaching up to Rome in Italy.
According to legend, Otehime 小手姫, the empress-consort of Emperor Sushun 崇峻天皇の時代 (r. 587–92), fled to Kawamata after the emperor was assassinated in 592.
There she propagated the arts of sericulture, or silkworm cultivation, and weaving.
. Kawamata Silk 川俣シルク ー Fukushima .
- Reference - The History of SILK -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Silk is a natural protein fiber, some forms of which can be woven into textiles. The best-known type of silk is obtained from cocoons made by the larvae of the silkworm Bombyx mori reared in captivity (sericulture). The shimmering appearance for which silk is prized comes from the fibers' triangular prism-like structure which allows silk cloth to refract incoming light at different angles.
"Wild silks" or tussah silks (also spelled "tasar") are produced by caterpillars other than the mulberry silkworm (Bombyx mori). They are called "wild" as the silkworms cannot be artificially cultivated like Bombyx mori. A variety of wild silks have been known and used in China, India, and Europe from early times, although the scale of production has always been far smaller than that of cultivated silks. Aside from differences in colors and textures, they all differ in one major aspect from the domesticated varieties: the cocoons that are gathered in the wild have usually already been damaged by the emerging moth before the cocoons are gathered, and thus the single thread that makes up the cocoon has been torn into shorter lengths. Commercially reared silkworm pupae are killed before the adult moths emerge by dipping them in boiling water or piercing them with a needle, thus allowing the whole cocoon to be unraveled as one continuous thread. This allows a much stronger cloth to be woven from the silk. Wild silks also tend to be more difficult to dye than silk from the cultivated silkworm.
There is some evidence that small quantities of wild silk were already being produced in the Mediterranean area and the Middle East by the time the superior, and stronger, cultivated silk from China began to be imported.
China
Landscape of quick water from high mountain by Zhao Zuo, Ming Dynasty. Hand scroll, ink and colour on silk.Silk fabric was first developed in ancient China, possibly as early as 6000 BC and definitely by 3000 BC. Legend gives credit to a Chinese empress, Xi Ling-Shi (Hsi-Ling-Shih, Lei-Tus). Silks were originally reserved for the kings of China for their own use and gifts to others, but spread gradually through Chinese culture both geographically and socially, and then to many regions of Asia. Silk rapidly became a popular luxury fabric in the many areas accessible to Chinese merchants because of its texture and luster. Silk was in great demand, and became a staple of pre-industrial international trade.
The first evidence of the silk trade is the finding of silk in the hair of an Egyptian mummy of the 21st dynasty, c.1070 BC. Ultimately the silk trade reached as far as the Indian subcontinent, the Middle East, Europe, and North Africa. This trade was so extensive that the major set of trade routes between Europe and Asia has become known as the Silk Road.
The Emperors of China strove to keep knowledge of sericulture secret to maintain the Chinese monopoly. Nonetheless sericulture reached Korea around 200 BC, about the first half of the 1st century AD in ancient Khotan (Hill 2003, Appendix A), and by AD 300 the practice had been established in India.
© WIKIPEDIA has more !
Silk Brocade
shimin shioki 四眠四起 moulting four times
shimin 四眠蚕 four-molt silkworm, four-moulter, tetramoulter
蝶々や猫と四眠の寺座敷
choochoo ya neko to shimin no tera zashiki
a butterfly
a cat, four-moulters
in the temple guest room
Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Let us look at some kigo.
kigo for late spring
silkworm, kaiko 蚕 (かいこ)
"mulberry child", kuwago 桑子(くわご)
"ant worm", baby silkworm, gisan 蟻蚕(ぎさん)
"hairy worm, hatchling, kego 毛蚕(けご)
"silkworms are sleeping" kaiko no nemuri
蚕の眠り(かいこのねむり), iko 眠蚕(いこ)
ioki いおき、iburi いぶり
kaiko sagari 蚕ざかり(かいこざかり)
"time of the silk worm" kaikodoki 蚕時(かいこどき)
thrown away silkworm, discarded siklworm, sutego 捨蚕(すてご)
kobushi こぶし
silkworm in spring, spring silkworm,
harugo 春蚕(はるご)
............................................
rearing silkworms, sericulture, raising silkworms,
kogai 蚕飼 (こがい)
© PHOTO : hikifuda collection, su-san
yoosan 養蚕(ようさん), saisei 催青(さいせい)
place for the silkworms, goza 蚕座(こざ)
hut, shed for rearing silkworms, kaiya 飼屋(かいや),
koya 蚕屋(こや), room for the silkworms, sanshitsu 蚕室 (さんしつ)
shelf, rack for keeping silkworms, kaikodana 蚕棚(かいこだな),
kodana 蚕棚(こだな)
- - - kaikozaru 蚕ざる
basket for keeping silkworms, silkworm cage, kokago 蚕籠(こかご)
loft, second floor for raising silkworms, kaikobeya 蚕部屋
Many old farmhouses were especially constructed for raising the silkworms in the second and third floor.
Shirakawa Farmhouses and Daruma Dolls
time for rearing silkworms, silkworm-raising time,
kogai doki 蚕飼時(こがいどき)
harubiki ito 春挽糸 (はるびきいと) "thread from spring"
.....
silkworm-egg card, silkworm egg paper , tanegami 蚕卵紙 (たねがみ)
tanegami 種紙(たねがみ), sanranshi 蚕卵紙(さんらんし)
sanranshi 蚕紙(さんし)
brushing silkworms from the egg paper, hakitate 掃立 (はきたて)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
humanity kigo for early summer
joozoku 上蔟 (じょうぞく)
putting silkworms on shelves to produce cocoons
for the first time
ko no agari 蚕の上蔟(このあがり)
agari iwai 上蔟祝(あがりいわい)celebrating the first silkworms producing cocoons
agari dango 上蔟団子(あがりだんご)
dango rice dumplings to celebrate the finished silk cocoons
mabushi 蚕簿(まぶし)shelves for the silkworms to retire producing cocoons
These harugo, haruko 春蚕 "silkworms of spring" are said to produce the best silk of the year.
.................................................................................
mayu 繭 まゆ cocoon
mayu kaki 繭掻(まゆかき)
mayu kai 繭買(まゆかい)
nama mayu 生繭(なままゆ)
mayu hosu 繭干す(まゆほす)drying cocoons
shirumayu 白繭(しろまゆ)white cocoons
kimayu 黄繭(きまゆ)yellow cocoons
They yield a natural yellow silk and are very percious.
. . . CLICK here for Photos !
tamamayu 玉繭(たままゆ)"round cocoons"
shinmayu 新繭(しんまゆ)new cocoons
kuzumayu 屑繭(くずまゆ)waste cocoons
the ones that do not yeald a thread
mayukago 繭籠(まゆかご)cocoon basket
To let the cocoons dry naturally.
mayudonya 繭問屋(まゆどんや)wholesale store for cocoons
mayuichi, mayu ichi 繭市(まゆいち)cocoon market
mayu sooba 繭相場(まゆそうば) retail market for cocoons
.................................................................................
animal kigo for mid-summer
natsugo 夏蚕 (なつご) silkworm in summer
lit. "summer child"
nibango 二番蚕(にばんご)"second child"
kaiko no ga 蚕の蛾(かいこのが)silkworm becoming a moth
sanga 蚕蛾 (さんが)
kaiko no choo 、蚕の蝶(かいこのちょう)butterfly from a silkworm
mayu no choo 繭の蝶(まゆのちょう)
mayu no ga 繭の蛾(まゆのが)
. . . CLICK here for Photos !
yamamayu 天蚕 (やままゆ) mountain silkworm
..... yamamayu 山繭(やままゆ)
yamagaiko 山蚕(やまがいこ)
yamamayuga 山蚕蛾(やままゆが)
Antheraea yamamai
. . . CLICK here for Photos !
It produces a natural green silk thread, but is very hard to grow for farmers.
. . . . .
humanity kigo for mid-summer
ito tori 糸取 (いととり) taking the treads
from the cocoons, then spinning them
ito hiki 糸引(いとひき)
itotori me 糸取女(いととりめ)woman taking threads
..... itohiki me 糸引女(いとひきめ)
itohiki uta 糸引歌(いとひきうた)song whilst taking threads
itotori nabe 糸取鍋(いととりなべ)pot for taking the threads
itotoriguruma 糸取車(いととりぐるま) spinning wheel
Getting the threads from the cocoons and then spinning them was the work of the female farm workers, mostly the elderly, sitting on the veranda spinning all day.
Fadenabnehmen
Katsushika Hokusai (1760 - 1849)
.................................................................................
shinito, shin ito 新糸 (しんいと)
"new thread", new silk thread
natushiki no ito 夏引の糸(なつひきのいと)new summer thread
natsugo no ito 夏蚕の糸(なつごのいと)thread from summer silkworms
shinki ito 新生糸(しんきいと) "newly born thread", raw silk thread
.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Summer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumn
new silk, shinginu 新絹 (しんぎぬ)
silk of this year, kotoshi ginu 今年絹(ことしぎぬ)
new loom, shinhata 新機(しんはた)
.................................................................................
animal kigo for mid-autumn
akigo 秋蚕 (あきご) "autumn child" silkworm in autumn
..... shuusan 秋蚕(しゅうさん)
shoshuusan 初秋蚕(しょしゅうさん)first autumn silk worm
banshuusan 晩秋蚕(ばんしゅうさん)late silk worm
.................................................................................
kigo for late autumn
aki mayu, akimayu 秋繭 (あきまゆ) silkworm cocoons in autumn
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
mayudama 繭玉 (まゆだま) "cocoon balls"
small round mochi as decoration for the "small new year" (koshoogatsu) on January 15. They are put on twigs and decorated in the home, usually in the auspicious colors of white and read.
They are thank you gift for the deity protecting the silkworms.
mayudango 繭団子(まゆだんご)dumplings like cocoons
dangobana 団子花(だんごばな)"dumplings like blossoms"
mayumochi 繭餅(まゆもち)cocoon ball mochi
mayudama iwau 繭玉祝う(まゆだまいわう)
celebrating with cocoon ball mochi
. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kuwahimesama kuwa himesama 桑姫さま
deity to protect the mulberry trees and silk
She carries a mulberry branch in her hand.
Stone statues like this are common in areas with silk production.
*****************************
Worldwide use
India
silk kurta, silk sarees
Kigo for the FROST season (November and December)
Silk is worn all year round, but its warmth is felt best at the beginning of the cold season.
*****************************
Things found on the way
Japanese Deities involved in the Silk Industry
"Silkworm God", kaikogami, sanjin 蚕神
O-Shirasama, Memyo Bosatsu, the Hata clan 秦氏 and much more about sericulture.
. kiryu ori 桐生織 woven Silk textiles from Kiryu . - Gunma
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Empress Michiko helps with joozoku 上蔟, mounting silkworms on trays.
The silkworms, Koishimaru 小石丸 have become about 6 cm long.
source : www.hokkaido-np.co.jp, June 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma san was very important as a protector deity for the Japanese silk industry.
© 小橋煕作 Collection of Kobashi san
. . . . . More about
Silk Cocoon Daruma Dolls
Ito 京美糸 <> Daruma Silk thread for sewing
Enomoto Seifu-Jo
She was the most famous Haiku Poet of the Tama area of her time. Hachioji 八王子 was a prosperous town along the silk road of Japan at her time.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Compiled by Larry Bole
Kigo Hotline
Matsuo Basho included a haiku by Sora about silkworms in "The Narrow Road:"
蚕飼(こがい)する人は古代(こだい)のすがた哉(かな)
蚕飼する人は古代のすがた哉
kogai suru hito wa kodai no sugata kana
The silkworm nurses -
figures reminiscent
of a distant past.
Sora, trans. Helen McCullough
A discussion of this haiku here:
http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/25-obanazawa/discussion.html
has some interesting information about tending silkworms:
The season word is kogai which is usally a spring word and in that sense it does not fit the season. There are two explanations for this.
1)This refers to the second crop of silkworms, summer silkworms.
2) Cultivating silkworms is a springtime occupation, but it is in summer that they make their cocoons, so there is a natural extension from spring into summer for this enterprise.
Since Basho was in Obanazawa for ten days beginning 5.17 (7.3), there is no way this poem could represent spring, so we should probably consider these to be summer silkworms.
The phrase kodai no sugata raises the question of just what sort of image is intended. Again there are several interpretations. According to one source silkworm raising families observe certain special taboos. For example, the women of the household do not dress their hair with oil and they do not blacken their teeth. Perhaps this is what constitutes the figures of ancient people. Another work says that raising silkworms is an image of purity, so this figure suggests
striking flints (as a purification ritual) and tying back the sleeves with special cords. These interpretations may be extreme, but the reference probably does have to do with forms of dress.
One author suggests a special kind of mompe work pants called fugumi worn by the women of this region. In any case it seems to be an unusual style of dress and one not found around Edo. It is a style which seems to suggest a simpler age and thus antiquity to Sora.
This poem reflects the poet's interest in the simply dressed figures of the people who tend their silkworms. The poet imagines this is what people must have looked like back in ancient times.
We know from another work that Sora had written a draft of this poem earlier on the trip and refined it at this point to go along with Basho's poem about the toad. It is not clear whether Sora made the revision, or whether Basho may have done it. In any case, the silkworm cultivators suggest an image of the ancients. The poem seems shallow when we compare it to Basho's preceeding poem. Sora's poem lacks a lyrical note. Although this poem uses the same technique of a simile as Basho's Mayuhaki, it lacks the richness of association.
The Haiide yo poem makes a contrast between the rustic and the humorous. The Tsuzushisa poem has charm, but Sora's poem is merely descriptive. Perhaps Basho chose to include Sora's poem at this point to serve as his companion's greeting to their mutual friend Seifu.
Matsuo Basho wrote
五月雨や蠶(かいこ)煩ふ(わずらう)桑の畑
samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata
summer rains--
a silkworm ill
in the mulberry field
Tr. Barnhill
Constant rain -
The silkworms are sick
In the mulberry fields.
Tr. Blyth
early summer rain
a silkworm sickens
on a mulberry farm
Tr. Reichhold
long seasonal rain--
a silkworm ailing
in the mulberry field
Tr. Ueda
It has been suggested that Basho saw himself in the sick silkworm. The haiku was written in 1694, the last year of Basho's life.
According to Yamamoto, in Ueda's "Basho and His Interpreters:"
The poet saw his own image in the lone silkworm ailing in the mulberry field.
And according to Reichhold:
Again it was recorded that Basho was fascinated by the idea of a "sick silkworm" and wanted to use the image in a poem.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.............................................................................
這出よかひやが下のひきの声
haiide yo kaiya ga shita no hiki no koe
crawl out!
beneath the silkworm shed
the croak of a toad
Tr. Haldane
kaiya 飼屋, 蚕室 shed where the silkworms were kept
Oku no Hosomichi, Obanazawa
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
神棚の灯は怠らじ蚕時
kamidana no hi wa okotaraji kaiko-doki
Even in silk-worm time
They do not neglect
The light of the household shrine.
Buson, trans. Blyth
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINKS
Silk: A Tradition with a Future?
Silk Museum Yokohama, Japan
Silk Worm Farm
Toyohara Chikanobu (1838–1912)
*****************************
HAIKU
Issa and his 16 silkworm haiku
内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana
the whole house
pays them court...
silkworms
Bridget Dole comments, "I am reminded of something I read about the raising of silkworms and how the families with silkworms in their attics were very careful of the silkworms' moods. They were careful not to make loud noises, display discord, etc. because they needed the silkworms to spin uninterrupted (a cocoon is made of one long strand of silk. If a silkworm stops spinning, it may not have enough silk left to make another cocoon). Anyway, I'm just wondering if toraruru could be translated to indicate the catering of the people to the silkworms."
Indeed, Shinji Ogawa offers this translation:
They are soothed
by the whole family
silkworms...
...
二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana
for two or three days
its pure fun...
for silkworms
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
どの家も蚕の香桑の香晴れわたり
dono ie mo ko no ka kuwa no ka harewatari
in every home
the fragrance of silkworms and mulberries
in the bright sky
. Iida Ryuta (Iida Ryouta) 飯田龍太 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Butterfly words curl
in whispers from silk cocoons--
Painted picture words
Michael R. Collings, USA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chinese Silk Carpet Meditation Haiku
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Classic Haiku
By Basho, Buson, Issa
Paper: handmade Japanese Mulberry with grey and blue Suminagashi Marbling. Tradition Oriental binding with folded fore-edges and stab binding on spine. Sewn with black silk. Red and grey brocade covers in slipcase.
© www.califiabooks.com
*****************************
Related words
***** mulberry, mulbery, kuwa 桑(くわ)
The leaves were used to feed the silkworms.
picking mulberry leaves, kuwatsumi 桑摘 (くわつみ)
kigo for late spring
girl picking mulberry leaves, kuwatsumi me 桑摘女(くわつみめ)
song while picking mulberry leaves, kuwatsumi uta
桑摘唄(くわつみうた)
cart for transporting leaves, kuwa guruma 桑車(くわぐるま)
seller of mulberry leaves, kuwa uri 桑売(くわうり)
picking leaves at night, yoguwa tsumu 夜桑摘む(よぐわつむ)
basket for the leaves, kuwa kago 桑籠(くわかご)
.........................................
untie mulberry trees, which were tied up during winter
kuwa toku 桑解く (くわとく)
..... kuwa hodoku 桑ほどく(くわほどく
kigo for mid-spring
shimo kusube 霜くすべ (しもくすべ 【霜燻べ】 ) "frost and smoke"
..... kugushi くぐし
On cold spring nights, fires are lit on the outside of mulberry fields to protect the young buds from frost. keep the mulberries warm
kigo for late spring
. mulberries, kuwa no mi 桑の実 (くわのみ) .
..... kuwa ichigo 桑苺 (くわいちご)
kigo for mid-summer
桑の実や忠治の墓へ駅3分
kuwa no mi ya Chuuji no haka e eki sanpun
the grave of Chuji
is three minutes from the station -
oh these mulberries
Rakuga 楽可
Tr. Gabi Greve
Kunisada Chūji (国定 忠治) (1810-1851)
a Robin Hood of Japan
. o-ko matsuri 美江寺御蚕祭 みえでら‐おこまつり
silk worm festival
At temple Mie-Dera, Gifu 美江寺
.................................................................................
kigo for early autumn
akikuwa, aki kuwa 秋桑 (あきくわ) autumn mulberry
..... aki no kuwa 秋の桑(あきのくわ)mulberry in autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WASHOKU : 蚕の料理 Kaiko no ryoori - eating silk worms
Konchu Ryori, konchuu ryoori 昆虫料理 Insects as food
.......................................................................
wata 綿 floss silk
mawata 真綿 - silk floss 繭からつくった綿 -
Seidenwatte, Florettseide
flox-silk, flosh-silk.
also silk batting or wadding
Cotton (wata, momen) and related kigo
.......................................................................
. Silk Road シルクロード -
Asian Highway アジアンハイウェイ .
. Legends about Silk and Silkworms .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #silkkinu #kinusilk -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Legends about Silk and Silkworms .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Silk (kinu) and related kigo
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity / Animal
*****************************
Explanation
silkworm, kaiko 蚕
Tending to the silkworms was a local activity in many rural areas of the Edo period and many kigo related to these activities exist.
Japan was the most Eastern country of the old silkroad, reaching up to Rome in Italy.
According to legend, Otehime 小手姫, the empress-consort of Emperor Sushun 崇峻天皇の時代 (r. 587–92), fled to Kawamata after the emperor was assassinated in 592.
There she propagated the arts of sericulture, or silkworm cultivation, and weaving.
. Kawamata Silk 川俣シルク ー Fukushima .
- Reference - The History of SILK -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Silk is a natural protein fiber, some forms of which can be woven into textiles. The best-known type of silk is obtained from cocoons made by the larvae of the silkworm Bombyx mori reared in captivity (sericulture). The shimmering appearance for which silk is prized comes from the fibers' triangular prism-like structure which allows silk cloth to refract incoming light at different angles.
"Wild silks" or tussah silks (also spelled "tasar") are produced by caterpillars other than the mulberry silkworm (Bombyx mori). They are called "wild" as the silkworms cannot be artificially cultivated like Bombyx mori. A variety of wild silks have been known and used in China, India, and Europe from early times, although the scale of production has always been far smaller than that of cultivated silks. Aside from differences in colors and textures, they all differ in one major aspect from the domesticated varieties: the cocoons that are gathered in the wild have usually already been damaged by the emerging moth before the cocoons are gathered, and thus the single thread that makes up the cocoon has been torn into shorter lengths. Commercially reared silkworm pupae are killed before the adult moths emerge by dipping them in boiling water or piercing them with a needle, thus allowing the whole cocoon to be unraveled as one continuous thread. This allows a much stronger cloth to be woven from the silk. Wild silks also tend to be more difficult to dye than silk from the cultivated silkworm.
There is some evidence that small quantities of wild silk were already being produced in the Mediterranean area and the Middle East by the time the superior, and stronger, cultivated silk from China began to be imported.
China
Landscape of quick water from high mountain by Zhao Zuo, Ming Dynasty. Hand scroll, ink and colour on silk.Silk fabric was first developed in ancient China, possibly as early as 6000 BC and definitely by 3000 BC. Legend gives credit to a Chinese empress, Xi Ling-Shi (Hsi-Ling-Shih, Lei-Tus). Silks were originally reserved for the kings of China for their own use and gifts to others, but spread gradually through Chinese culture both geographically and socially, and then to many regions of Asia. Silk rapidly became a popular luxury fabric in the many areas accessible to Chinese merchants because of its texture and luster. Silk was in great demand, and became a staple of pre-industrial international trade.
The first evidence of the silk trade is the finding of silk in the hair of an Egyptian mummy of the 21st dynasty, c.1070 BC. Ultimately the silk trade reached as far as the Indian subcontinent, the Middle East, Europe, and North Africa. This trade was so extensive that the major set of trade routes between Europe and Asia has become known as the Silk Road.
The Emperors of China strove to keep knowledge of sericulture secret to maintain the Chinese monopoly. Nonetheless sericulture reached Korea around 200 BC, about the first half of the 1st century AD in ancient Khotan (Hill 2003, Appendix A), and by AD 300 the practice had been established in India.
© WIKIPEDIA has more !
Silk Brocade
shimin shioki 四眠四起 moulting four times
shimin 四眠蚕 four-molt silkworm, four-moulter, tetramoulter
蝶々や猫と四眠の寺座敷
choochoo ya neko to shimin no tera zashiki
a butterfly
a cat, four-moulters
in the temple guest room
Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Let us look at some kigo.
kigo for late spring
silkworm, kaiko 蚕 (かいこ)
"mulberry child", kuwago 桑子(くわご)
"ant worm", baby silkworm, gisan 蟻蚕(ぎさん)
"hairy worm, hatchling, kego 毛蚕(けご)
"silkworms are sleeping" kaiko no nemuri
蚕の眠り(かいこのねむり), iko 眠蚕(いこ)
ioki いおき、iburi いぶり
kaiko sagari 蚕ざかり(かいこざかり)
"time of the silk worm" kaikodoki 蚕時(かいこどき)
thrown away silkworm, discarded siklworm, sutego 捨蚕(すてご)
kobushi こぶし
silkworm in spring, spring silkworm,
harugo 春蚕(はるご)
............................................
rearing silkworms, sericulture, raising silkworms,
kogai 蚕飼 (こがい)
© PHOTO : hikifuda collection, su-san
yoosan 養蚕(ようさん), saisei 催青(さいせい)
place for the silkworms, goza 蚕座(こざ)
hut, shed for rearing silkworms, kaiya 飼屋(かいや),
koya 蚕屋(こや), room for the silkworms, sanshitsu 蚕室 (さんしつ)
shelf, rack for keeping silkworms, kaikodana 蚕棚(かいこだな),
kodana 蚕棚(こだな)
- - - kaikozaru 蚕ざる
basket for keeping silkworms, silkworm cage, kokago 蚕籠(こかご)
loft, second floor for raising silkworms, kaikobeya 蚕部屋
Many old farmhouses were especially constructed for raising the silkworms in the second and third floor.
Shirakawa Farmhouses and Daruma Dolls
time for rearing silkworms, silkworm-raising time,
kogai doki 蚕飼時(こがいどき)
harubiki ito 春挽糸 (はるびきいと) "thread from spring"
.....
silkworm-egg card, silkworm egg paper , tanegami 蚕卵紙 (たねがみ)
tanegami 種紙(たねがみ), sanranshi 蚕卵紙(さんらんし)
sanranshi 蚕紙(さんし)
brushing silkworms from the egg paper, hakitate 掃立 (はきたて)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
humanity kigo for early summer
joozoku 上蔟 (じょうぞく)
putting silkworms on shelves to produce cocoons
for the first time
ko no agari 蚕の上蔟(このあがり)
agari iwai 上蔟祝(あがりいわい)celebrating the first silkworms producing cocoons
agari dango 上蔟団子(あがりだんご)
dango rice dumplings to celebrate the finished silk cocoons
mabushi 蚕簿(まぶし)shelves for the silkworms to retire producing cocoons
These harugo, haruko 春蚕 "silkworms of spring" are said to produce the best silk of the year.
.................................................................................
mayu 繭 まゆ cocoon
mayu kaki 繭掻(まゆかき)
mayu kai 繭買(まゆかい)
nama mayu 生繭(なままゆ)
mayu hosu 繭干す(まゆほす)drying cocoons
shirumayu 白繭(しろまゆ)white cocoons
kimayu 黄繭(きまゆ)yellow cocoons
They yield a natural yellow silk and are very percious.
. . . CLICK here for Photos !
tamamayu 玉繭(たままゆ)"round cocoons"
shinmayu 新繭(しんまゆ)new cocoons
kuzumayu 屑繭(くずまゆ)waste cocoons
the ones that do not yeald a thread
mayukago 繭籠(まゆかご)cocoon basket
To let the cocoons dry naturally.
mayudonya 繭問屋(まゆどんや)wholesale store for cocoons
mayuichi, mayu ichi 繭市(まゆいち)cocoon market
mayu sooba 繭相場(まゆそうば) retail market for cocoons
.................................................................................
animal kigo for mid-summer
natsugo 夏蚕 (なつご) silkworm in summer
lit. "summer child"
nibango 二番蚕(にばんご)"second child"
kaiko no ga 蚕の蛾(かいこのが)silkworm becoming a moth
sanga 蚕蛾 (さんが)
kaiko no choo 、蚕の蝶(かいこのちょう)butterfly from a silkworm
mayu no choo 繭の蝶(まゆのちょう)
mayu no ga 繭の蛾(まゆのが)
. . . CLICK here for Photos !
yamamayu 天蚕 (やままゆ) mountain silkworm
..... yamamayu 山繭(やままゆ)
yamagaiko 山蚕(やまがいこ)
yamamayuga 山蚕蛾(やままゆが)
Antheraea yamamai
. . . CLICK here for Photos !
It produces a natural green silk thread, but is very hard to grow for farmers.
. . . . .
humanity kigo for mid-summer
ito tori 糸取 (いととり) taking the treads
from the cocoons, then spinning them
ito hiki 糸引(いとひき)
itotori me 糸取女(いととりめ)woman taking threads
..... itohiki me 糸引女(いとひきめ)
itohiki uta 糸引歌(いとひきうた)song whilst taking threads
itotori nabe 糸取鍋(いととりなべ)pot for taking the threads
itotoriguruma 糸取車(いととりぐるま) spinning wheel
Getting the threads from the cocoons and then spinning them was the work of the female farm workers, mostly the elderly, sitting on the veranda spinning all day.
Fadenabnehmen
Katsushika Hokusai (1760 - 1849)
.................................................................................
shinito, shin ito 新糸 (しんいと)
"new thread", new silk thread
natushiki no ito 夏引の糸(なつひきのいと)new summer thread
natsugo no ito 夏蚕の糸(なつごのいと)thread from summer silkworms
shinki ito 新生糸(しんきいと) "newly born thread", raw silk thread
.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Summer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumn
new silk, shinginu 新絹 (しんぎぬ)
silk of this year, kotoshi ginu 今年絹(ことしぎぬ)
new loom, shinhata 新機(しんはた)
.................................................................................
animal kigo for mid-autumn
akigo 秋蚕 (あきご) "autumn child" silkworm in autumn
..... shuusan 秋蚕(しゅうさん)
shoshuusan 初秋蚕(しょしゅうさん)first autumn silk worm
banshuusan 晩秋蚕(ばんしゅうさん)late silk worm
.................................................................................
kigo for late autumn
aki mayu, akimayu 秋繭 (あきまゆ) silkworm cocoons in autumn
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
mayudama 繭玉 (まゆだま) "cocoon balls"
small round mochi as decoration for the "small new year" (koshoogatsu) on January 15. They are put on twigs and decorated in the home, usually in the auspicious colors of white and read.
They are thank you gift for the deity protecting the silkworms.
mayudango 繭団子(まゆだんご)dumplings like cocoons
dangobana 団子花(だんごばな)"dumplings like blossoms"
mayumochi 繭餅(まゆもち)cocoon ball mochi
mayudama iwau 繭玉祝う(まゆだまいわう)
celebrating with cocoon ball mochi
. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kuwahimesama kuwa himesama 桑姫さま
deity to protect the mulberry trees and silk
She carries a mulberry branch in her hand.
Stone statues like this are common in areas with silk production.
*****************************
Worldwide use
India
silk kurta, silk sarees
Kigo for the FROST season (November and December)
Silk is worn all year round, but its warmth is felt best at the beginning of the cold season.
*****************************
Things found on the way
Japanese Deities involved in the Silk Industry
"Silkworm God", kaikogami, sanjin 蚕神
O-Shirasama, Memyo Bosatsu, the Hata clan 秦氏 and much more about sericulture.
. kiryu ori 桐生織 woven Silk textiles from Kiryu . - Gunma
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Empress Michiko helps with joozoku 上蔟, mounting silkworms on trays.
The silkworms, Koishimaru 小石丸 have become about 6 cm long.
source : www.hokkaido-np.co.jp, June 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma san was very important as a protector deity for the Japanese silk industry.
© 小橋煕作 Collection of Kobashi san
. . . . . More about
Silk Cocoon Daruma Dolls
Ito 京美糸 <> Daruma Silk thread for sewing
Enomoto Seifu-Jo
She was the most famous Haiku Poet of the Tama area of her time. Hachioji 八王子 was a prosperous town along the silk road of Japan at her time.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Compiled by Larry Bole
Kigo Hotline
Matsuo Basho included a haiku by Sora about silkworms in "The Narrow Road:"
蚕飼(こがい)する人は古代(こだい)のすがた哉(かな)
蚕飼する人は古代のすがた哉
kogai suru hito wa kodai no sugata kana
The silkworm nurses -
figures reminiscent
of a distant past.
Sora, trans. Helen McCullough
A discussion of this haiku here:
http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/25-obanazawa/discussion.html
has some interesting information about tending silkworms:
The season word is kogai which is usally a spring word and in that sense it does not fit the season. There are two explanations for this.
1)This refers to the second crop of silkworms, summer silkworms.
2) Cultivating silkworms is a springtime occupation, but it is in summer that they make their cocoons, so there is a natural extension from spring into summer for this enterprise.
Since Basho was in Obanazawa for ten days beginning 5.17 (7.3), there is no way this poem could represent spring, so we should probably consider these to be summer silkworms.
The phrase kodai no sugata raises the question of just what sort of image is intended. Again there are several interpretations. According to one source silkworm raising families observe certain special taboos. For example, the women of the household do not dress their hair with oil and they do not blacken their teeth. Perhaps this is what constitutes the figures of ancient people. Another work says that raising silkworms is an image of purity, so this figure suggests
striking flints (as a purification ritual) and tying back the sleeves with special cords. These interpretations may be extreme, but the reference probably does have to do with forms of dress.
One author suggests a special kind of mompe work pants called fugumi worn by the women of this region. In any case it seems to be an unusual style of dress and one not found around Edo. It is a style which seems to suggest a simpler age and thus antiquity to Sora.
This poem reflects the poet's interest in the simply dressed figures of the people who tend their silkworms. The poet imagines this is what people must have looked like back in ancient times.
We know from another work that Sora had written a draft of this poem earlier on the trip and refined it at this point to go along with Basho's poem about the toad. It is not clear whether Sora made the revision, or whether Basho may have done it. In any case, the silkworm cultivators suggest an image of the ancients. The poem seems shallow when we compare it to Basho's preceeding poem. Sora's poem lacks a lyrical note. Although this poem uses the same technique of a simile as Basho's Mayuhaki, it lacks the richness of association.
The Haiide yo poem makes a contrast between the rustic and the humorous. The Tsuzushisa poem has charm, but Sora's poem is merely descriptive. Perhaps Basho chose to include Sora's poem at this point to serve as his companion's greeting to their mutual friend Seifu.
Matsuo Basho wrote
五月雨や蠶(かいこ)煩ふ(わずらう)桑の畑
samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata
summer rains--
a silkworm ill
in the mulberry field
Tr. Barnhill
Constant rain -
The silkworms are sick
In the mulberry fields.
Tr. Blyth
early summer rain
a silkworm sickens
on a mulberry farm
Tr. Reichhold
long seasonal rain--
a silkworm ailing
in the mulberry field
Tr. Ueda
It has been suggested that Basho saw himself in the sick silkworm. The haiku was written in 1694, the last year of Basho's life.
According to Yamamoto, in Ueda's "Basho and His Interpreters:"
The poet saw his own image in the lone silkworm ailing in the mulberry field.
And according to Reichhold:
Again it was recorded that Basho was fascinated by the idea of a "sick silkworm" and wanted to use the image in a poem.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.............................................................................
這出よかひやが下のひきの声
haiide yo kaiya ga shita no hiki no koe
crawl out!
beneath the silkworm shed
the croak of a toad
Tr. Haldane
kaiya 飼屋, 蚕室 shed where the silkworms were kept
Oku no Hosomichi, Obanazawa
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
神棚の灯は怠らじ蚕時
kamidana no hi wa okotaraji kaiko-doki
Even in silk-worm time
They do not neglect
The light of the household shrine.
Buson, trans. Blyth
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINKS
Silk: A Tradition with a Future?
Silk Museum Yokohama, Japan
Silk Worm Farm
Toyohara Chikanobu (1838–1912)
*****************************
HAIKU
Issa and his 16 silkworm haiku
内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana
the whole house
pays them court...
silkworms
Bridget Dole comments, "I am reminded of something I read about the raising of silkworms and how the families with silkworms in their attics were very careful of the silkworms' moods. They were careful not to make loud noises, display discord, etc. because they needed the silkworms to spin uninterrupted (a cocoon is made of one long strand of silk. If a silkworm stops spinning, it may not have enough silk left to make another cocoon). Anyway, I'm just wondering if toraruru could be translated to indicate the catering of the people to the silkworms."
Indeed, Shinji Ogawa offers this translation:
They are soothed
by the whole family
silkworms...
...
二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana
for two or three days
its pure fun...
for silkworms
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
どの家も蚕の香桑の香晴れわたり
dono ie mo ko no ka kuwa no ka harewatari
in every home
the fragrance of silkworms and mulberries
in the bright sky
. Iida Ryuta (Iida Ryouta) 飯田龍太 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Butterfly words curl
in whispers from silk cocoons--
Painted picture words
Michael R. Collings, USA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chinese Silk Carpet Meditation Haiku
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Classic Haiku
By Basho, Buson, Issa
Paper: handmade Japanese Mulberry with grey and blue Suminagashi Marbling. Tradition Oriental binding with folded fore-edges and stab binding on spine. Sewn with black silk. Red and grey brocade covers in slipcase.
© www.califiabooks.com
*****************************
Related words
***** mulberry, mulbery, kuwa 桑(くわ)
The leaves were used to feed the silkworms.
picking mulberry leaves, kuwatsumi 桑摘 (くわつみ)
kigo for late spring
girl picking mulberry leaves, kuwatsumi me 桑摘女(くわつみめ)
song while picking mulberry leaves, kuwatsumi uta
桑摘唄(くわつみうた)
cart for transporting leaves, kuwa guruma 桑車(くわぐるま)
seller of mulberry leaves, kuwa uri 桑売(くわうり)
picking leaves at night, yoguwa tsumu 夜桑摘む(よぐわつむ)
basket for the leaves, kuwa kago 桑籠(くわかご)
.........................................
untie mulberry trees, which were tied up during winter
kuwa toku 桑解く (くわとく)
..... kuwa hodoku 桑ほどく(くわほどく
kigo for mid-spring
shimo kusube 霜くすべ (しもくすべ 【霜燻べ】 ) "frost and smoke"
..... kugushi くぐし
On cold spring nights, fires are lit on the outside of mulberry fields to protect the young buds from frost. keep the mulberries warm
kigo for late spring
. mulberries, kuwa no mi 桑の実 (くわのみ) .
..... kuwa ichigo 桑苺 (くわいちご)
kigo for mid-summer
桑の実や忠治の墓へ駅3分
kuwa no mi ya Chuuji no haka e eki sanpun
the grave of Chuji
is three minutes from the station -
oh these mulberries
Rakuga 楽可
Tr. Gabi Greve
Kunisada Chūji (国定 忠治) (1810-1851)
a Robin Hood of Japan
. o-ko matsuri 美江寺御蚕祭 みえでら‐おこまつり
silk worm festival
At temple Mie-Dera, Gifu 美江寺
.................................................................................
kigo for early autumn
akikuwa, aki kuwa 秋桑 (あきくわ) autumn mulberry
..... aki no kuwa 秋の桑(あきのくわ)mulberry in autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WASHOKU : 蚕の料理 Kaiko no ryoori - eating silk worms
Konchu Ryori, konchuu ryoori 昆虫料理 Insects as food
.......................................................................
wata 綿 floss silk
mawata 真綿 - silk floss 繭からつくった綿 -
Seidenwatte, Florettseide
flox-silk, flosh-silk.
also silk batting or wadding
Cotton (wata, momen) and related kigo
.......................................................................
. Silk Road シルクロード -
Asian Highway アジアンハイウェイ .
. Legends about Silk and Silkworms .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #silkkinu #kinusilk -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7/29/2007
Hydrangea (ajisai)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hydrangea (ajisai)
***** Location: Japan, other countries
***** Season: Mid-Summer
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
© Photo Gabi Greve, July 2007
Hydrangea, hortensia, ajisai あじさい / 紫陽花
"ball flower", temaribana 手毬花(てまりばな)
..... katashirogusa かたしろぐさ
"flower with four petals", yohira no hana 四葩の花(よひらのはな)
"embroidery flower", shishuubana 刺繍花(ししゅうばな)
... tamabana, keika 瓊花(たまばな, けいか)
"changes colors seven times", shichi henge 七変化(しちへんげ)
...
"flower of the eight Chinese immortals" , hassen ka 八仙花(はっせんか)
Hassen refers to eight Chinese immortals, who were famous for their drinking capacity, and have been depicted on a wine cup (inchuu hassen 飲中八仙).
source : Ken Ishihashi, facebook
万暦風赤絵八仙人図 水注
... ... ...
"frame flowers" gaku no hana 額の花 (がくのはな)
die gerahmte Hortensie
"frame hydrangea" gaku ajisai 額紫陽花(がくあじさい)
..... gaku soo 額草(がくそう), gakubana 額花(がくばな)
A special type with small flowers inside and a few large ones around them, like the frame of a photo.
Some sources say the Gaku no Hana was the original wild species in Japan. In the early Meiji restauration it was brought to Europa where different typed evolved very fast. These were then brought back to Japan were their evolution is still going on.
In many temples and gardens they evolve all by themselved, bringing new flower patterns every year.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hydrangea (common name also Hortensia)
is a genus of about 70-75 species of flowering plants native to southern and eastern Asia (from Japan to China, the Himalaya and Indonesia) and North and South America. The flowers are extremely common in the Azores Islands of Portugal, particularly on Faial Island, which is known as the "blue island" due to the vast number of hydrangeas present on the island. By far the greatest species diversity is in eastern Asia, notably China and Japan (See: Japanese Ajisai flower).
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hydrangea Temples in Japan, Ajisai-Dera 紫陽花寺can be found all over Japan and are a pleasure to visit during the rainy season.
........................................
Hydrangea Festivals, Ajisai Matsuri, are very popular in Japan.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Hydrangea Festival, Ajisai Matsuri 紫陽花祭り
At Takahata Fudo Temple 高幡不動尊
More LINKS about these Festivals.
.......................................................................
「当盛六花撰 紫陽花」
Utagawa Kunitoyo 3 歌川豊国
.......................................................................
In Tottori people hang some Ajisai in the house to ward off evil influence.
If you hang a gourd 瓢 in the room where a birth is taking place, the bad animals like foxes and Tanuki will not come to do harm.
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
*****************************
HAIKU
紫陽花や帷子時の薄浅黄
ajisai ya katabira doki no usu-asagi
these hydrangeas -
time for a linen kimono
in light blue
Written in 貞亨元年, Basho age 41.
More colors with : asagi 浅葱
source : www.colordic.org
Ajisai haiku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. katabira 帷子 かたびら unlined (linen) kimono .
. asagi あさぎ - 浅黄 - 浅葱 hues of light yellow, green and blue .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
紫陽花や青にきまりし秋の雨
ajisai ya ao ni kimarishi aki no ame
Hortensias
Elle a choisi le bleu
La pluie d'automne
Masaoka Shiki
These Hydrangeas !
they are now all blue -
autumn rain
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
首塚にロザリオひとつ額の花
kubizuka ni rozario hitotsu gaku no hana
on the head mound
just one rosary -
hydrangeas
Kashiwara Min-U 柏原眠雨
Head Mound Haiku
*****************************
Related words
***** tsurudemari 蔓手毱 (つるでまり) "Temari hand ball with vines"
Hydrangea petiolaris
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Rainy Season (tsuyu)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #ajisai #hydrangea #hortensie -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hydrangea (ajisai)
***** Location: Japan, other countries
***** Season: Mid-Summer
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
© Photo Gabi Greve, July 2007
Hydrangea, hortensia, ajisai あじさい / 紫陽花
"ball flower", temaribana 手毬花(てまりばな)
..... katashirogusa かたしろぐさ
"flower with four petals", yohira no hana 四葩の花(よひらのはな)
"embroidery flower", shishuubana 刺繍花(ししゅうばな)
... tamabana, keika 瓊花(たまばな, けいか)
"changes colors seven times", shichi henge 七変化(しちへんげ)
...
"flower of the eight Chinese immortals" , hassen ka 八仙花(はっせんか)
Hassen refers to eight Chinese immortals, who were famous for their drinking capacity, and have been depicted on a wine cup (inchuu hassen 飲中八仙).
source : Ken Ishihashi, facebook
万暦風赤絵八仙人図 水注
... ... ...
"frame flowers" gaku no hana 額の花 (がくのはな)
die gerahmte Hortensie
"frame hydrangea" gaku ajisai 額紫陽花(がくあじさい)
..... gaku soo 額草(がくそう), gakubana 額花(がくばな)
A special type with small flowers inside and a few large ones around them, like the frame of a photo.
Some sources say the Gaku no Hana was the original wild species in Japan. In the early Meiji restauration it was brought to Europa where different typed evolved very fast. These were then brought back to Japan were their evolution is still going on.
In many temples and gardens they evolve all by themselved, bringing new flower patterns every year.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hydrangea (common name also Hortensia)
is a genus of about 70-75 species of flowering plants native to southern and eastern Asia (from Japan to China, the Himalaya and Indonesia) and North and South America. The flowers are extremely common in the Azores Islands of Portugal, particularly on Faial Island, which is known as the "blue island" due to the vast number of hydrangeas present on the island. By far the greatest species diversity is in eastern Asia, notably China and Japan (See: Japanese Ajisai flower).
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hydrangea Temples in Japan, Ajisai-Dera 紫陽花寺can be found all over Japan and are a pleasure to visit during the rainy season.
........................................
Hydrangea Festivals, Ajisai Matsuri, are very popular in Japan.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Hydrangea Festival, Ajisai Matsuri 紫陽花祭り
At Takahata Fudo Temple 高幡不動尊
More LINKS about these Festivals.
.......................................................................
「当盛六花撰 紫陽花」
Utagawa Kunitoyo 3 歌川豊国
.......................................................................
In Tottori people hang some Ajisai in the house to ward off evil influence.
If you hang a gourd 瓢 in the room where a birth is taking place, the bad animals like foxes and Tanuki will not come to do harm.
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
*****************************
HAIKU
紫陽花や帷子時の薄浅黄
ajisai ya katabira doki no usu-asagi
these hydrangeas -
time for a linen kimono
in light blue
Written in 貞亨元年, Basho age 41.
More colors with : asagi 浅葱
source : www.colordic.org
Ajisai haiku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. katabira 帷子 かたびら unlined (linen) kimono .
. asagi あさぎ - 浅黄 - 浅葱 hues of light yellow, green and blue .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
紫陽花や青にきまりし秋の雨
ajisai ya ao ni kimarishi aki no ame
Hortensias
Elle a choisi le bleu
La pluie d'automne
Masaoka Shiki
These Hydrangeas !
they are now all blue -
autumn rain
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
首塚にロザリオひとつ額の花
kubizuka ni rozario hitotsu gaku no hana
on the head mound
just one rosary -
hydrangeas
Kashiwara Min-U 柏原眠雨
Head Mound Haiku
*****************************
Related words
***** tsurudemari 蔓手毱 (つるでまり) "Temari hand ball with vines"
Hydrangea petiolaris
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Rainy Season (tsuyu)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #ajisai #hydrangea #hortensie -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)