[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
End of the Year Activities
***** Location: Japan
***** Season: Mid-Winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
There are many activities in Japan before the year can be ended safely.
More activities are related to ceremonies, they are listed in the saijiki LINK given below.
Here let us look at some of these kigo from the category HUMANITY.
preparations for the New Year, toshi yooi
年用意 (としようい)
..... toshi mooke 年設(としもうけ), toshi no mooke 年の設(としのもうけ)
toshi torimono 年取物(としとりもの)
spring preparations, haru jitaku 春支度(はるじたく)
Spring was identical to the New Year according to the Lunar Calendar.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Year End Cleaning in Edo
cleaning at the end of the year
kure no sooji, kure no oo sooji くれのそおじ
Spring cleaning in other parts of the world.
This is taken most seriously, the dirt of this year has to go within this year!
cleaning off soot, susu harai susuharai 煤払 (すすはらい)
..... susu haki 煤掃(すすはき), susu oroshi 煤おろし(すすおろし)
day for cleaning, susu no hi 煤の日(すすのひ)
This was done not only at home but in temples and shrines too. With long bamboo poles and sakaki sacred branches the bad influences of the passing year, the vicious demons hiding somewhere in the corners and the roof beams, were cleared away, together with the real soot.
bamboo for cleaning, susu dake 煤竹(すすだけ)
seller for cleaning bamboo, susudake uri 煤竹売(すすだけうり)
susu gomori 煤籠(すすごもり)
hiding from cleaning activities, susu nige
煤逃(すすにげ)
bath after cleaning, susu yu 煤湯(すすゆ)
bright dayt for cleaning, susu biyori 煤日和(すすびより)
. take uri 竹売り cleaning babmoo vendors in Edo .
"soot of this year", toshi no susu 年の煤(としのすす)
visit during cleaning season, susu mimai 煤見舞(すすみまい)
eating mochi during cleaning season, susu no mochi
煤の餅(すすのもち)
The female Deity of the New Year likes her new place to be clean and tidy.
. "Deity of the Year" toshitokujin 歳德神 .
旅寝して見しや浮世の煤払ひ
tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Kobayashi Issa 小林一茶 cleaning soot collection .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
changing the tatami mats (for clean ones)
tatami gae 畳替 たたみがえ kaedatami 替畳(かえだたみ)
"forget the old year", toshi wasure 年忘 (としわすれ)
party to forget the old year, boonenkai 忘年会(ぼうねんかい)
preparing New Year food, setchi ryoo mono
節料物 (せちりょうもの)
sechiryoo 節料(せちりょう)、setsu ryoo せつりょう
toshitori mono年取物(としとりもの)、
rice as food for the New Year, sechiryoo mai 節料米(せちりょうまい)
toshitori mai 年取米(としとりまい),
toshi no kome 年の米(としのこめ)
collecting money for the poor, shakai nabe 社会鍋 (しゃかいなべ)
... jizen nabe 慈善鍋(じぜんなべ)
last payment of the year, kakegoi 掛乞 かけごい
kaketori 掛取(かけとり)
kakidashi書出し(かきだし), tsuke付け(つけ)
. kayoi choo通ひ帳 credit account book .
in the Edo period
giving new robes to the servants, kinu kubari 衣配 (きぬくばり)
giving Year End money or presents,
seibo iwai 歳暮祝 (せいぼいわい)
..... seibo 歳暮(せいぼ)、oseibo お歳暮(おせいぼ)
seibo no rei 歳暮の礼(せいぼのれい),
seibo gaeshi歳暮返し(せいぼがえし)
seibo uridashi 歳暮売出(せいぼうりだし)
writing greeting cards, gajoo kaku 賀状書く (がじょうかく)
buying a new diary, nikki kau 日記買う( にっきかう)
old diary, furu nikki 古日記 (ふるにっき)
nikki hatsu 日記果つ(にっきはつ)
.......................................................................
seller of new calendars, koyomi uri 暦売 (こよみうり)
koyomi kubari 暦配り(こよみくばり)
old calendar, furu goyomi 古暦 (ふるごよみ)
koyomi hatsu 暦果つ(こよみはつ), koyomi no hate 暦の果(こよみのはて)
koyomi no owari 暦の終(こよみのおわり) end of the calendar
... koyomi no sue 暦の末(こよみのすえ)
- CALENDAR - - -kigo for the New Year
source and more dolls : page.freett.com/honeythehaniwa
The vendor usually wore a hand towel (tenugui) around the head and had a furoshiki cotton wrapper with their merchandise on the back. Most of them were old men. Since the season was very short, it would not feed the man during the whole year.
They started walking around in Edo since the 11th lunar month and sold small long calendars to hang on the wall or a home pillar (hashiragoyomi 柱暦). They showed the whole year on one page and could be stuck to a pillar of the home for easy viewing.
. Doing Business in Edo .
Many calendar vendors lived in
. Tōriabura-chō 通油町 Toriaburacho District .
暦売る門前町の古本屋
koyomi uru monzenmachi no furu honya
the used bookstore
of the temple town
sells calendars
Tsuchiya Kyooko 土屋孝子 Tsuchiya Kyoko
.......................................................................
last market dealings, shimai sooba 終相場 (しまいそうば)
last business, goyoo osame, goyoo osame 御用納 ごようおさめ
..... goyoo jimai 御用終(ごようじまい)
last work, shigoto osame 仕事納(しごとおさめ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
packing away the axes, ono jimai 斧仕舞 (おのじまい )
forest care was in important part, and during the new year holidays there was a rest period.
Forest workers make offerings of food and Sake to the Deity of the Mountain (Yama no Kami 山の神) and thank them for a year without accidents.
. Ta no Kami, Yama no Kami .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
putting up decorations at the entrance, kadomatsu tatsu
門松立つ (かどまつたつ)
matsu kazaru 松飾る(まつかざる),
kadomatsu no itonami 門松の営(かどまつのいとなみ)
kadomatsu as New Year kigo
putting up sacred straw decorations,
shime kazaru 注連飾る (しめかざる)
"one night decorations" ichiya kazari 一夜飾り(いちやかざり)
(shimenawa 注連縄)
cutting fern (for New Year decorations)
shida gari 歯朶刈 しだかり
fencing off the graves, haka kakou 墓囲う (はかかこう)
to protect them from the fierce northern winds.
December Singers, Twelfth Month Singers (sekizoro)
Year End Singers . sekizoro 節季候
..... sekkizoro せっきぞろ
..... female singers, old ladies, ubara 姥等 うばら
..... hitting the breasts, mune tataki 胸敲 むねたたき
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
paying the last taxes, nengu osame
年貢納 (ねんぐおさめ)
tax payment, nengu 年貢(ねんぐ)
rice as tax payment, nengu mai 年貢米(ねんぐまい)
horses as tax payment, nengu uma 年貢馬(ねんぐうま)
Rice barrels as tax payment
This was especially important in the Edo period.
Taxes (nengu) and their KIGO
Year End Sales, nenmatsu toosoo 年末闘争 (ねんまつとうそう)
Year End Bonus, nenmatsu shooyo 年末賞与 (ねんまつしょうよ)
..... boonasu ボーナス、nenmatsu teate 年末手当(ねんまつてあて)
etsunen shikin 越年資金(えつねんしきん)
etsutoo shikin 越冬資金(えっとうしきん)
winter holidays 冬休 (ふゆやすみ) fuyu yasumi
"holidays for the Year End", nenmatsu kyuuka
年末休暇(ねんまつきゅうか)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
observance kigo for mid-winter
. roojitsu 臘日 (ろうじつ) last day of the year
Activities done on the last day of the year.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
My SEIBOO Year End present 2008
A whole salmon from Hokkaido
a first taste
of things to come ...
salmon steak
Gabi Greve, December 2008
*****************************
HAIKU
. hanjitsu wa kami o tomo ni ya toshi wasure .
half a day with the deities
Matsuo Basho and the Shinto Deities
- - - - -
魚鳥の心は知らず年忘れ
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure
how fish and birds
feel at heart, I do not know -
the year-end party
Tr. Ueda
Written in December of 1691 元禄4年師走
Basho stayed for a haikai meeting at the home of
Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo.
This hokku refers to a poem of the Hoojooki 方丈記 Hojoki from the Kamakura period
by Kamo no Chōmei 鴨長明 Kamo no Chomei, My Account of My Hut:
魚は水に飽かず、魚にあらざればその心を知らず。
鳥は林をねがふ。鳥にあらざれば其心を知らず。
If you are doubtful about what I am saying,
look at the situation of the fish and the birds.
Fish are always in the water, yet they don't become bored with the water. If you are not a fish you probably can't understand that feeling.
Birds hope to live in the forest. If you are not a bird, you probably can't understand that motive.
My feeling about my tranquil residence is of the same kind.
Who can understand this if they haven't tried it?
. Kamo no Choomei 鴨長明 Kamo no Chomei .
( 1153 or 1155–1216) Kamo no Chōmei
- - - - -
人に家を買はせて我は年忘れ
hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure
I make him buy a house
for me - now I can
forget the old year
Tr. Gabi Greve
Written in 1690 元禄3年師走
For his disciple in Otsu,
. Kawai Otokuni 川井乙州 .
MORE - hokku about himself by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
御仲間に猫も坐とるや年わすれ
o-nakama ni neko mo zadoru ya toshi-wasure
the cat sits down
as one of us --
year-end party
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 12th month (January) in 1820, at the end of the year chronicled in Year of My Life (Oraga haru). Year-end parties held by families, friends, and colleagues were called "year-forgetting" parties, because they were unrestrained and people could have a good time singing, dancing, and drinking until they could get over the negative memories of things that had happened during the year and relive the good memories before going on to the next year.
Issa's beloved young daughter had died in the 6th month, so he had a lot to feel sad about, but he preserved her memory in Year of My Life. In the same way, the party in this hokku is probably less about simple forgetting than about dealing with and confessing one's feelings about negative things that happened and getting a bit of closure. The cat obviously considers itself one of the group, and the feeling seems to be mutual. What psychic wounds from the year does it still carry?
What unspeakable things did it witness?
Chris Drake
.............................................................................
山人は薬といふや古ごよみ
yamoudo wa kusuri to iu ya furu-goyomi
mountain man says
it's for wrapping medicine --
this year's old calendar
Tr. Chris Drake
This hokku is from 1824, the same year as Issa's divorce and his hokku about the chrysanthemums in the canola field. It's probably from the end of the 12th month, because "old calendar" is a season word usually referring to a calendar that's almost up. After a person bought a calendar for the new year, usually in the form of a long, folding scroll-like paper between two covers that resembled a small accordion, the current calendar for the rest of the year was regarded as "old" even before New Year's. People were very busy and focused on preparing for New Year's, so they often preferred to skip the yin-yang predictions and other information included on the calendar for each day at the very end of the year -- unless it was an especially lucky day. And the current calendar was of course also a reminder of time past and of the hard work and other hardships many people experienced in the current year, so most people preferred to think about the future and about the good times they'd have at New Year's.
On 12/4 Issa, able to speak once more, returned to his empty home in his hometown after recovering from the shock of being divorced, and apparently he's met a mountain man there who has come down to the valley from his house on a mountain slope nearby to buy provisions and probably to sell something he catches or makes. "Mountain person" (yamoudo) usually refers to someone like a hunter, forester, mountain farmer, or even a potter or blacksmith -- to anyone of either/any gender who lives and works in the mountains, even on a small mountain in the foothills just outside of town.
Mountain people often brought pelts, meat, agricultural produce, crockery, firewood, wood products, and other goods down to market in the valley, and perhaps this mountain man (or woman) is using the money he gets to buy, among other things, a new calendar for the coming new year. He tells Issa he's done with his "old" calendar already and isn't at all interested in reading it for the last few days of the year. Paper was valuable, and he plans to use the folded paper "faces" of the calendar for "medicine" (kusuri). One meaning of kusuri was and still is folded paper used to wrap doses of chopped or ground up herbs to be boiled in a pot and drunk as medicine. That seems to be the meaning of "medicine" here.
The man seems to be either a woodsman who finds, cuts, wraps, and sells mountain herbs to herbal doctors and dealers in town, or he has some kind of ailment and wants to take portions of different herbs back with him to his cabin, where he will boil and drink an herbal broth each day for several days. East Asian herbal medicine was highly developed in Issa's time, and literally hundreds of different herbs could be bought in folded-paper packets and mixed in many different combinations.
Issa seems amused at and respectful of the unashamed way the mountain man puts aside the old year and wholeheartedly embraces the coming year, hoping to be in good health by the time the new year arrives. Over the last four months Issa himself has been drinking a lot of herbal medicine, so he no doubt sympathizes with the mountain man and understands his desire to think about the future and not linger on the hardships of the presently disappearing year.
There is a small possibility that "medicine" refers to gunpowder, another meaning of kusuri. Many mountain men were hunters, so it's conceivable that the man uses a rifle and needs packets for his gunpowder. However, paper for making packets of herbal medicine seems much more likely. The link below shows the most popular way -- even today -- to fold a paper packet for powdered Western-style medicine. Folded paper packets are also still used by herbal doctors.
Chris Drake
LINK - ja.wikipedia.org
山人 - senjin, yamabito, yamoudo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
千年の煤もはらはず仏だち
sennen no susu mo harawazu hotoketachi
nobody wipes it off
the soot of a thousand years -
these Buddha stautes
. Masaoka Shiki (正岡子規) .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
カレンダー獄中に貼り年用意
karendaa gokuchuu ni hari toshi yoo-i
I hang the calendar
in my prison cell -
New Year preparations
We can feel how the prioner wants to escape these white walls and be free again .
Kadokawa Haruki 角川春樹
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ring out the old
raised glasses
of warm milk
Bill Kenney, NY 2007
*****************************
Related words
*****Fern (shida) Japan for the New Year
***** Saijiki of Japanese Ceremonies and Festivals - - WINTER
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
12/20/2007
12/18/2007
Ship, boat (fune)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ships, boats (fune)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The word SHIP just like that (fune 船)is not a kigo in Japan.
But since there are many fishing activities along the coast of Japan, there are some kigo connected with it.
Rowboats and yachts are enjoyed in summer.
For more details about each kigo, check the Alphabetical Index of the . World Kigo Database .
. Fishing in all seasons
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SPRING
ship for catching sawara, sawarabune 鰆船(さわらぶね)
spanish mackerel fishing boat
. asaribune 浅蜊舟(あさりぶね)boat to catch littlenec clams
shijimibune 蜆舟(しじみぶね)for corbicula clams
. sayoribune 鱵舟(さよりぶね)boat for catching snipe
kigo for late spring
booto reesu ボートレース (ぼーとれーす ) boat race
..... kyoosoo 競漕(きょうそう)
kyoosookai 競漕会(きょうそうかい)boat race meeting
regatta レガッタ Regatta
ohanami reesu お花見レース(おはなみれーす)
race during the cherry blossom viewing season
. boat for catching spanish mackerel
sawarabune 鰆船(さわらぶね)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SUMMER
cruising boat, enjoying boat life, funa asobi
船遊 (ふなあそび)
excursion boat, yuusen 遊船(ゆうせん)
..... asobi bune 遊び船(あそびぶね)
..... yuusan bune 遊山船(ゆさんぶね)
This refers mostly to the wooden boats of the Edo period.
booto ボート boat, rowboat
kashibooto 貸ボート(かしぼーと) boat for rent (rowboat)
. . . CLICK here for Photos !
Ruderboot
skaaru スカール scull Scullboat
..... skaru スカル
Skullboot
..........................................................................
yotto ヨット sailboat, dinghy, yacht
kaisootei 快走艇(かいそうてい)yacht
yotto reesu ヨットレース yacht race
. . . CLICK here for Photos !
港出てヨット淋しくなりにゆく
minato dete yotto samishiku narini yuku
out from the harbor
a yacht departs
to become lonely
Tr. Fay Aoyagi
Gotoo Hinao 後藤比奈夫 Goto Hinao
..........................................................................
fish preserve in a ship, funa ikesu
船生洲(ふないけす)
..... ikesu bune 生簀船(いけすぶね) , 船の生け簀
meals on a ship, funaryoori 船料理 (ふなりょうり)
WASHOKU
Food served on board (funaryoori)
. suzumibune 納涼舟(すずみぶね)
boat to enjoy a cool evening breeze
. ikanagobune いかなご舟(いかなごぶね)boat for fishing sand lace
. sababune 鯖舟(さばぶね)boat for fishing mackerels
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. makomo - wild rice .
floater to harvest wild KOMO rice, komo kari bune
菰刈船(こもかりぶね)
boat for harvesting wild rice, makomo bune 真菰舟(まこもぶね)
Zizania latifolia, Z. cauducifolia.
vegetable wild rice, fewflower wildrice
water rice, water oats : Zizania aquatica in North America
The plant grows in water and has thick stems. It has been eaten in China and then came to Japan.
KOMO 薦 means a straw mat and seat cushions, woven from this plant.
and more
humanity kigo for late summer
makomo karu 真菰刈る (まこもかる)harvesting makomo rice
makomo kari 真菰刈(まこもかり)makomo rice harvest
水深く利(とき)鎌鳴らす真菰刈
mizu fukaku toki kama narasu makomo kari
deep in the water
the sound of sickles cutting
water rice / water oats
Yosa Buson 蕪村 (1716-1783)
. . . . .
plant kigo for late spring
wakakomo 若菰 (わかこも) young komo
kojun 菰筍(こじゅん)
komozuno 菰角(こもづの)- 莢白(こもづの)
kosai 菰菜(こさい)
makomo no me 真菰の芽 (まこものめ) buds of makomo
makomo ou 真菰生う(まこもおう)
katsumi no me かつみの芽(かつみのめ)
mebaru katsumi 芽張るかつみ(めばるかつみ)
. . . . .
observance kigo for early autumn
. makomo uri 真菰売(まこもうり)vendor of makomo .
(straw to make horse decorations for O-Bon)
observance kigo for mid-autumn
. makomo no uma 真菰の馬 (まこものうま) horse from Makomo .
Tanabata uma 七夕馬 horse for Tanabata
. . . . .
plant kigo for mid-autumn
makomo no hana 真菰の花 (まこものはな) flower of wild rice
..... komo no hana 菰の花(こものはな)
..... hana makomo 花真菰(はなまこも)
. . . CLICK here for Photos !
plant kigo for all winter
kare makomo 枯真菰 (かれまこも) withered wild rice
..... makomo karu 真菰枯る(まこもかる)wild rice withered
.................................................................................
. makomo uma まこも馬 wild rice straw horse .
folk toy from Ibaraki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
boat for harvesting MO water weeds, mo kari bune
藻刈船(もかりぶね) . 藻刈り船
and more
humanity kigo for late summer
mokari, mo kari 藻刈 (もかり) harvesting waterweeds
mo karu 藻刈る(もかる)waterweeds harvest 刈藻(かりも)
mokarizao 藻刈棹(もかりざお)pole for harvesting waterweeds
mokarigama 藻刈鎌(もかりがま)sickle for harvesting waterweeds
karimo kuzu 刈藻屑(かりもくず)
. WKD : Seaweed (kaisoo 海草)
.................................................................................
ship for fishing katsuo bonito,
katsuo bune 鰹船(かつおぶね)
fencing ships, kakoi bune 囲い船 (かこいぶね)
..... fune kakou 船囲う(ふねかこう)
..... fune kakoi 船囲い(ふねかこい)
Some ships fence of a peace of sea for fishing
ship for evacuating cholera patients in the Edo period
korera sen コレラ船(これらせん)
Funamushi 船虫 (ふなむし, 舟虫) sea slater
.................................................................................
obeservance kigo for mid-summer
. Dragon Boat Race (Peron) ペーロン
keito 競渡 (けいと) peron boat race
..... keito sen 競渡船(けいとせん)Dragon Boat
.................................................................................
obeservance kigo for late summer
. funamatsuri 船祭(ふなまつり)boat festival .
kawatogyo 川渡御(かわとぎょ)"crossing the river"
dondokobune どんどこ舟(どんどこぶね)Dondoko boat
kenchabune 献茶舟(けんちゃぶね) boat for ritual tea ceremony
at shrine Tenmangu in Osaka 大阪 天満宮
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . AUTUMN
iwashibune 鰯船(いわしぶね)boat for fishing sardines
. hazebune 鯊舟(はぜぶね)boat for fishing goby
observance kigo for early autumn
. segakibune 施餓鬼舟(せがきぶね)Segaki boat .
for the Segaki ceremony
Offering food and drink to the hungry ghosts, Segaki 施餓鬼
. shooryoobune (shoryobune) 精霊船
ships for the blessed souls of the O-Bon festival.
observance kigo for mid-autumn
for the Tanabata star festival
. tsuma mukaebune 妻迎舟 "boat to welcome the wife" .
..... tsumakoshibune 妻越し舟(つまこしぶね)
tsuma okuribune 妻送り舟(つまおくりぶね)
tsuma yobufune 妻呼ぶ舟(つまよぶふね)
shichiju no fune 七種の舟(しちしゅのふね)
..... nanakusa no fune ななくさ の 舟
boat with seven pieces of luggage
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . WINTER
kani koosen 蟹工船 ship for processing King Crab
magurobune 鮪船(まぐろぶね) boat for fishing for tuna
. namakobune 海鼠舟(なまこぶね)boat for catching sea cucumber
tarabune, ship to fish for tara 鱈船(たらぶね)
.................................................................................
observance kigo for mid-winter
. morotabune no shinji 諸手船神事 (もろたぶねのしんじ)
Morotabune Boat Race Ceremony
..... morotabune 諸手船(もろたぶね)
iyaho no matsuri 八百穂祭(いやほのまつり)
Ritual of 800 rice ears
mikuji ubai 御籤奪(みくじうばい)
fighting for fortune telling slips
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . NEW YEAR
. Ship of Good Luck, "treasure ship"
takarabune 宝船 (たからぶね) .
treasure boat
takarabune shiku 宝船敷く(たからぶねしく)
seller of treasure ships, takarabune uri 宝船売(たからぶねうり)
sleeping beside the treasure ship, takarabune shiku ne
宝船敷き寝(たからぶねしきね)
© More in the WIKIPEDIA !
first use of the boat, funa okoshi 船起 (ふなおこし)
..... 、kishuu 起舟(きしゅう)、kishuu iwai 起舟祝(きしゅういわい)
festival of the ship owners, funakata matsuri 船方祭(ふなかたまつり)
Boats are decorated with beautiful flags for the first outing.
Festival of the Ship's God, funadama sekku
船霊節句(ふなだませっく)
first using of the boat, funanori zome 船乗初(ふなのりぞめ)
..... funa hajime 船初(ふなはじめ)
first leaving of the port, funade hajime 船出始(ふなではじめ)
first rowing, kogi zome漕初(こぎぞめ)
first loading of the ship 初荷船(はつにぶね)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TOPICS for haiku
Atakemaru 安宅丸 Cruize Ship of the Shogun
- quote -
In the Edo period, many feudal lords in the Kyushu region are said to have sailed the Seto Inland Sea with 30 to 40 ships to and from the area around the current Yodo River in Osaka for Sankin Kotai (alternate attendance). Ships used by these lords on these occasions are called "Gozabune." These Gozabune ships with dynamic and gorgeous interior and exterior decorations were used as a private luxury liner by feudal lords.
One of our ships was renamed "Atakemaru" as a replication of a Gozabune boat in the Heisei era to offer luxurious cruising with a traditional feel to customers mainly from Tokyo (Kanto region) in the Tokyo Port.
- source : gozabune.jp -
. Welcome to Edo 江戸 ! .
.......................................................................
ebune 家船 ship used as a home
They were popular in the Inland Sea, fishing for swordfish tachiuo and others.
There is a small facility, about 3 tatami wide, where the couple can sleep. Kitchen is provided on board too. Bath is used in a harbour town.
They can save fuel when staying near a good fishing ground for some days. The children have to stay with grandma on land.
. taraibune たらい舟 "tub boat" barrel boat .
. utasebune 打瀬船 fishing for shrimp
. watashibune わたし舟 / 渡し舟 / 渉舟 ferry boat .
*****************************
Worldwide use
Alaska
first cruise ship
put boat in water after winter storage
SPRING KIGO in Alaska
last cruise ship
AUTUMN KIGO in Alaska
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
North America
Skipjacks are the official Maryland State Boat.
oysters in my bed
boats above me
watch out, the dredge!
Amora Johnson, US
WKD : skipjack -- Chesapeake Bay Saijiki : Winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Parade of Lights"
kigo for winter
Each Christmas there is a "Parade of Lights" in our town. I think it is commons around the US, where boats are decorated in lights for the holidays and they have a parade on the water.
parade of lights
I avoid the traffic
again this year
Laura Becker Sherman
Florida
The San Diego Bay Parade of Lights
is a time-honored Christmas holiday tradition brought to San Diego by the boating community.
source : www.sdparadeoflights.org
*****************************
Things found on the way
Haiku about the Sea
海の見える俳句
*****************************
HAIKU
牡蠣船にもちこむわかればなしかな
kakibune ni mochikomu wakarebanashi kana
talk of separation -
brought all the way to the
oyster ship
(Tr. Gabi Greve)
WKD: 久保田万太郎 Kubota Mantaroo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
帆の多きオランダ船や 雲の峰
ho no ooki orandasen ya kumo no mine
A Dutch ship
With many sails:
The billowing clouds.
WKD : Shiki, trans. Blyth
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
白き巨船きたれり春も遠からず
shiroki kyosen kitareri haru mo tookarazu
A great white ship
Is entering the harbour;
Spring cannot be far off.
大野林火 Rinka, trans. Blyth
Blyth notes that "harbour" is not in the haiku, but since Rinka lived in Yokohama, Blyth concludes this is about the harbour there. Kyosen 巨船.
巨き船出でゆき蜃気楼となる
ooki fune ide yuki shinkiroo to naru
Great ocean liner
setting out on a voyage
becomes a mirage.
山口誓子(やまぐちせいし) Seishi,
trans. Takashi Kodaira and Alfred H. Marks
Note: "Season Word: 'shinkiroo', 'mirage'. Spring, celestial phenomena."
Compiled by Larry Bole, Kigo Hotline
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Queen Elizabeth 2
the QE2
humming so steadily --
chilly day in port
Isabelle Prondzynski / Kigo Hotline
Read more about it !
*****************************
Related words
***** . Fishing in all seasons
Japanese ships and boats named MARU 丸
The Legend of the Deity
. Azumi no Isora Maru 阿曇磯良丸 Isoramaru .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ships, boats (fune)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The word SHIP just like that (fune 船)is not a kigo in Japan.
But since there are many fishing activities along the coast of Japan, there are some kigo connected with it.
Rowboats and yachts are enjoyed in summer.
For more details about each kigo, check the Alphabetical Index of the . World Kigo Database .
. Fishing in all seasons
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SPRING
ship for catching sawara, sawarabune 鰆船(さわらぶね)
spanish mackerel fishing boat
. asaribune 浅蜊舟(あさりぶね)boat to catch littlenec clams
shijimibune 蜆舟(しじみぶね)for corbicula clams
. sayoribune 鱵舟(さよりぶね)boat for catching snipe
kigo for late spring
booto reesu ボートレース (ぼーとれーす ) boat race
..... kyoosoo 競漕(きょうそう)
kyoosookai 競漕会(きょうそうかい)boat race meeting
regatta レガッタ Regatta
ohanami reesu お花見レース(おはなみれーす)
race during the cherry blossom viewing season
. boat for catching spanish mackerel
sawarabune 鰆船(さわらぶね)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SUMMER
cruising boat, enjoying boat life, funa asobi
船遊 (ふなあそび)
excursion boat, yuusen 遊船(ゆうせん)
..... asobi bune 遊び船(あそびぶね)
..... yuusan bune 遊山船(ゆさんぶね)
This refers mostly to the wooden boats of the Edo period.
booto ボート boat, rowboat
kashibooto 貸ボート(かしぼーと) boat for rent (rowboat)
. . . CLICK here for Photos !
Ruderboot
skaaru スカール scull Scullboat
..... skaru スカル
Skullboot
..........................................................................
yotto ヨット sailboat, dinghy, yacht
kaisootei 快走艇(かいそうてい)yacht
yotto reesu ヨットレース yacht race
. . . CLICK here for Photos !
港出てヨット淋しくなりにゆく
minato dete yotto samishiku narini yuku
out from the harbor
a yacht departs
to become lonely
Tr. Fay Aoyagi
Gotoo Hinao 後藤比奈夫 Goto Hinao
..........................................................................
fish preserve in a ship, funa ikesu
船生洲(ふないけす)
..... ikesu bune 生簀船(いけすぶね) , 船の生け簀
meals on a ship, funaryoori 船料理 (ふなりょうり)
WASHOKU
Food served on board (funaryoori)
. suzumibune 納涼舟(すずみぶね)
boat to enjoy a cool evening breeze
. ikanagobune いかなご舟(いかなごぶね)boat for fishing sand lace
. sababune 鯖舟(さばぶね)boat for fishing mackerels
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. makomo - wild rice .
floater to harvest wild KOMO rice, komo kari bune
菰刈船(こもかりぶね)
boat for harvesting wild rice, makomo bune 真菰舟(まこもぶね)
Zizania latifolia, Z. cauducifolia.
vegetable wild rice, fewflower wildrice
water rice, water oats : Zizania aquatica in North America
The plant grows in water and has thick stems. It has been eaten in China and then came to Japan.
KOMO 薦 means a straw mat and seat cushions, woven from this plant.
and more
humanity kigo for late summer
makomo karu 真菰刈る (まこもかる)harvesting makomo rice
makomo kari 真菰刈(まこもかり)makomo rice harvest
水深く利(とき)鎌鳴らす真菰刈
mizu fukaku toki kama narasu makomo kari
deep in the water
the sound of sickles cutting
water rice / water oats
Yosa Buson 蕪村 (1716-1783)
. . . . .
plant kigo for late spring
wakakomo 若菰 (わかこも) young komo
kojun 菰筍(こじゅん)
komozuno 菰角(こもづの)- 莢白(こもづの)
kosai 菰菜(こさい)
makomo no me 真菰の芽 (まこものめ) buds of makomo
makomo ou 真菰生う(まこもおう)
katsumi no me かつみの芽(かつみのめ)
mebaru katsumi 芽張るかつみ(めばるかつみ)
. . . . .
observance kigo for early autumn
. makomo uri 真菰売(まこもうり)vendor of makomo .
(straw to make horse decorations for O-Bon)
observance kigo for mid-autumn
. makomo no uma 真菰の馬 (まこものうま) horse from Makomo .
Tanabata uma 七夕馬 horse for Tanabata
. . . . .
plant kigo for mid-autumn
makomo no hana 真菰の花 (まこものはな) flower of wild rice
..... komo no hana 菰の花(こものはな)
..... hana makomo 花真菰(はなまこも)
. . . CLICK here for Photos !
plant kigo for all winter
kare makomo 枯真菰 (かれまこも) withered wild rice
..... makomo karu 真菰枯る(まこもかる)wild rice withered
.................................................................................
. makomo uma まこも馬 wild rice straw horse .
folk toy from Ibaraki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
boat for harvesting MO water weeds, mo kari bune
藻刈船(もかりぶね) . 藻刈り船
and more
humanity kigo for late summer
mokari, mo kari 藻刈 (もかり) harvesting waterweeds
mo karu 藻刈る(もかる)waterweeds harvest 刈藻(かりも)
mokarizao 藻刈棹(もかりざお)pole for harvesting waterweeds
mokarigama 藻刈鎌(もかりがま)sickle for harvesting waterweeds
karimo kuzu 刈藻屑(かりもくず)
. WKD : Seaweed (kaisoo 海草)
.................................................................................
ship for fishing katsuo bonito,
katsuo bune 鰹船(かつおぶね)
fencing ships, kakoi bune 囲い船 (かこいぶね)
..... fune kakou 船囲う(ふねかこう)
..... fune kakoi 船囲い(ふねかこい)
Some ships fence of a peace of sea for fishing
ship for evacuating cholera patients in the Edo period
korera sen コレラ船(これらせん)
Funamushi 船虫 (ふなむし, 舟虫) sea slater
.................................................................................
obeservance kigo for mid-summer
. Dragon Boat Race (Peron) ペーロン
keito 競渡 (けいと) peron boat race
..... keito sen 競渡船(けいとせん)Dragon Boat
.................................................................................
obeservance kigo for late summer
. funamatsuri 船祭(ふなまつり)boat festival .
kawatogyo 川渡御(かわとぎょ)"crossing the river"
dondokobune どんどこ舟(どんどこぶね)Dondoko boat
kenchabune 献茶舟(けんちゃぶね) boat for ritual tea ceremony
at shrine Tenmangu in Osaka 大阪 天満宮
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . AUTUMN
iwashibune 鰯船(いわしぶね)boat for fishing sardines
. hazebune 鯊舟(はぜぶね)boat for fishing goby
observance kigo for early autumn
. segakibune 施餓鬼舟(せがきぶね)Segaki boat .
for the Segaki ceremony
Offering food and drink to the hungry ghosts, Segaki 施餓鬼
. shooryoobune (shoryobune) 精霊船
ships for the blessed souls of the O-Bon festival.
observance kigo for mid-autumn
for the Tanabata star festival
. tsuma mukaebune 妻迎舟 "boat to welcome the wife" .
..... tsumakoshibune 妻越し舟(つまこしぶね)
tsuma okuribune 妻送り舟(つまおくりぶね)
tsuma yobufune 妻呼ぶ舟(つまよぶふね)
shichiju no fune 七種の舟(しちしゅのふね)
..... nanakusa no fune ななくさ の 舟
boat with seven pieces of luggage
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . WINTER
kani koosen 蟹工船 ship for processing King Crab
magurobune 鮪船(まぐろぶね) boat for fishing for tuna
. namakobune 海鼠舟(なまこぶね)boat for catching sea cucumber
tarabune, ship to fish for tara 鱈船(たらぶね)
.................................................................................
observance kigo for mid-winter
. morotabune no shinji 諸手船神事 (もろたぶねのしんじ)
Morotabune Boat Race Ceremony
..... morotabune 諸手船(もろたぶね)
iyaho no matsuri 八百穂祭(いやほのまつり)
Ritual of 800 rice ears
mikuji ubai 御籤奪(みくじうばい)
fighting for fortune telling slips
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . NEW YEAR
. Ship of Good Luck, "treasure ship"
takarabune 宝船 (たからぶね) .
treasure boat
takarabune shiku 宝船敷く(たからぶねしく)
seller of treasure ships, takarabune uri 宝船売(たからぶねうり)
sleeping beside the treasure ship, takarabune shiku ne
宝船敷き寝(たからぶねしきね)
© More in the WIKIPEDIA !
first use of the boat, funa okoshi 船起 (ふなおこし)
..... 、kishuu 起舟(きしゅう)、kishuu iwai 起舟祝(きしゅういわい)
festival of the ship owners, funakata matsuri 船方祭(ふなかたまつり)
Boats are decorated with beautiful flags for the first outing.
Festival of the Ship's God, funadama sekku
船霊節句(ふなだませっく)
first using of the boat, funanori zome 船乗初(ふなのりぞめ)
..... funa hajime 船初(ふなはじめ)
first leaving of the port, funade hajime 船出始(ふなではじめ)
first rowing, kogi zome漕初(こぎぞめ)
first loading of the ship 初荷船(はつにぶね)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TOPICS for haiku
Atakemaru 安宅丸 Cruize Ship of the Shogun
- quote -
In the Edo period, many feudal lords in the Kyushu region are said to have sailed the Seto Inland Sea with 30 to 40 ships to and from the area around the current Yodo River in Osaka for Sankin Kotai (alternate attendance). Ships used by these lords on these occasions are called "Gozabune." These Gozabune ships with dynamic and gorgeous interior and exterior decorations were used as a private luxury liner by feudal lords.
One of our ships was renamed "Atakemaru" as a replication of a Gozabune boat in the Heisei era to offer luxurious cruising with a traditional feel to customers mainly from Tokyo (Kanto region) in the Tokyo Port.
- source : gozabune.jp -
. Welcome to Edo 江戸 ! .
.......................................................................
ebune 家船 ship used as a home
They were popular in the Inland Sea, fishing for swordfish tachiuo and others.
There is a small facility, about 3 tatami wide, where the couple can sleep. Kitchen is provided on board too. Bath is used in a harbour town.
They can save fuel when staying near a good fishing ground for some days. The children have to stay with grandma on land.
. taraibune たらい舟 "tub boat" barrel boat .
. utasebune 打瀬船 fishing for shrimp
. watashibune わたし舟 / 渡し舟 / 渉舟 ferry boat .
*****************************
Worldwide use
Alaska
first cruise ship
put boat in water after winter storage
SPRING KIGO in Alaska
last cruise ship
AUTUMN KIGO in Alaska
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
North America
Skipjacks are the official Maryland State Boat.
oysters in my bed
boats above me
watch out, the dredge!
Amora Johnson, US
WKD : skipjack -- Chesapeake Bay Saijiki : Winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Parade of Lights"
kigo for winter
Each Christmas there is a "Parade of Lights" in our town. I think it is commons around the US, where boats are decorated in lights for the holidays and they have a parade on the water.
parade of lights
I avoid the traffic
again this year
Laura Becker Sherman
Florida
The San Diego Bay Parade of Lights
is a time-honored Christmas holiday tradition brought to San Diego by the boating community.
source : www.sdparadeoflights.org
*****************************
Things found on the way
Haiku about the Sea
海の見える俳句
*****************************
HAIKU
牡蠣船にもちこむわかればなしかな
kakibune ni mochikomu wakarebanashi kana
talk of separation -
brought all the way to the
oyster ship
(Tr. Gabi Greve)
WKD: 久保田万太郎 Kubota Mantaroo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
帆の多きオランダ船や 雲の峰
ho no ooki orandasen ya kumo no mine
A Dutch ship
With many sails:
The billowing clouds.
WKD : Shiki, trans. Blyth
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
白き巨船きたれり春も遠からず
shiroki kyosen kitareri haru mo tookarazu
A great white ship
Is entering the harbour;
Spring cannot be far off.
大野林火 Rinka, trans. Blyth
Blyth notes that "harbour" is not in the haiku, but since Rinka lived in Yokohama, Blyth concludes this is about the harbour there. Kyosen 巨船.
巨き船出でゆき蜃気楼となる
ooki fune ide yuki shinkiroo to naru
Great ocean liner
setting out on a voyage
becomes a mirage.
山口誓子(やまぐちせいし) Seishi,
trans. Takashi Kodaira and Alfred H. Marks
Note: "Season Word: 'shinkiroo', 'mirage'. Spring, celestial phenomena."
Compiled by Larry Bole, Kigo Hotline
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Queen Elizabeth 2
the QE2
humming so steadily --
chilly day in port
Isabelle Prondzynski / Kigo Hotline
Read more about it !
*****************************
Related words
***** . Fishing in all seasons
Japanese ships and boats named MARU 丸
The Legend of the Deity
. Azumi no Isora Maru 阿曇磯良丸 Isoramaru .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
12/14/2007
Poppy flowers (keshi no hana)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Poppy flowers (keshi no hana)
***** Location: Japan.
***** Season: Early Summer
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Opium poppy, Papaver somniferum
During the Edo period the growing of poppies was allowed for private people, mostly for medical purposes. After the opium wars in China, it became forbidden in Japan.
poppy flowers, keshi no hana 罌粟の花 (けしのはな)
..... keshi no hana 芥子の花(けしのはな)
..... hana geshi 花罌粟(はなげし)
..... azami geshi 薊罌粟(あざみけし)
field poppy, corn poppy, a coquelicot
hina geshi 雛罌粟 ひなげし
..... gubijin soo 虞美人草(ぐびじんそう)
"beautiful lady weed" bijinsoo 美人草(びじんそう)
"beautiful spring flower" reishunka 麗春花(れいしゅんか)
"devil's poppy", oni geshi 鬼罌粟 おにげし
kigo for all summer
poppy head, keshi boozu
芥子坊主, 罌粟坊主 (けしぼうず)
kigo for mid-summer
See > Welch Onion
This was also a kind of clearcut hairstyle with just one tuff, for children of three and four years old during the Edo period.
Also called suzushiro すずしろ or O-Keshi お芥子.
僧になる子のうつくしやけしの花
soo ni naru ko no utsukushiya keshi no hana
how beautiful
this boy who becomes a priest -
poppy flowers
Kobayashi Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A poppy is any of a number of showy flowers, typically with one per stem, belonging to the poppy family. They include a number of attractive wildflower species with showy flowers found growing singularly or in large groups; many species are also grown in gardens.
The flower color of poppy species include: white, pink, yellow, orange, red and blue; some have dark center markings. The species that have been cultivated for many years also include many other colors ranging from dark solid colors to soft pastel shades. The center of the flower has a whorl of stamens surrounded by a cup- or bowl-shaped collection of four to six petals. Prior to blooming, the petals are crumpled in bud, and as blooming finishes, the petals often lie flat before falling away.
Poppies have long been used as a symbol of both sleep and death:
sleep because of the opium extracted from them, and death because of their (commonly) blood-red color. In Greco-Roman myths, poppies were used as offerings to the dead. Poppies are used as emblems on tombstones to symbolize eternal sleep. This aspect was used, fictionally, in The Wonderful Wizard of Oz to create magical poppy fields, dangerous because they caused those who passed through them to sleep forever.
A second meaning for the depiction and use of poppies in Greco-Roman myths is the symbolism of the bright scarlet colour as signifying the promise of resurrection after death.
The poppy of wartime remembrance is the red corn poppy, Papaver rhoeas. This poppy is a common weed in Europe and is found in many locations, including Flanders Fields.
The golden poppy, Eschscholzia californica, is the state flower of California.
© More in the WIKIPEDIA !
*****************************
Worldwide use
Klatschmohn, Mohn
*****************************
Things found on the way
Takeuchi Seihō 竹内栖鳳 Takeuchi Seiho (1864 -1942)
- quote
‘Takeuchi Seiho: The Master of Modern Nihonga’
As a founder of nihonga (Japanese-style painting), Takeuchi Seiho was a pioneer in modernizing traditional Kyoto art. His works were a major influence on many of his younger peers, including Tsuchida Bakusen (1887-1936), and continue to inspire today.
This is the first large-scale exhibition of Seiho’s work since a retrospective show in 1957.
source : Japan Times, August 2013
*****************************
HAIKU
兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana
in the footprints
of the warrior...
poppies
An anti-war poem?
Certainly, Issa feels compassion for the fragile flowers trampled by the soldier. The symbolism is heavy. This haiku has the prescript, "North Wind" (*haifuu*), which the editors of *Issa zenshuu* describe as an allusion to an old poem;
echoing Bashoo's haiku in Oku no hosomichi ("Narrow Road to the Far Provinces"):
"summer grasses...
all the remains
of warriors' dreams"
Tr. and Comment David Lanoue
Issa, 1803 age 41 living in Edo.
He had journeyed around the northern district of Edo, getting acquaintance with Akimoto, his biggest sponsor as well as best haiku friend.
At this time he was leaving from old Haiku sect that has come from Basho.
The warrior is Basho himself or Basho’s famous haiku "summer grasses.../ all the remains/ of warriors' dreams."
If so, the footprint is Basho’s evidence that shows Basho has come here. The evidence is a monument stone that is carved with the above "summer grasses .."
There were many such stones in near Edo.
Why poppy is picked up instead of “summer grasses”?
The flower is a drug so that it brings instant happiness of dreams.
© Haiga and Comment by Nakamura Sakuo
.................................................................................
more poppy haiku by Issa
生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to keshi no hana
barely alive -
there is myself and this
poppy flower
Tr. Gabi Greve
just being alive
I
and the poppy
Tr. David Lanoue
Issa uses the kireji zo in the middle of line 2. This is difficult to render in a translation.
芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hanabana to miru ma ni arashi kana
while looking
at all these poppies
a storm has come
Tr. Gabi Greve
This haiku is one sentence and
has the cut marker KANA at the end of line 3.
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana
while looking
at poppies, poppies...
a storm
David Lanoue
..........................................................................
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
けっくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi no hana
yes, poppies,
pines live longer --
and end up sunburned
Tr. Chris Drake
This summer hokku was written at the beginning of the 4th month (May) in 1802, when Issa was in Edo. The precise basis of the comparison of poppies and pines isn't mentioned by Issa, but the first line hints that Issa is talking about time and longevity. The brilliant red (and occasionally white, blue, and purple) poppies bloom in bright sunlight-filled fields only for two months, in May and June, and Issa seems to sense that the poppy flowers want to live longer and resent their lifespan, which is much shorter than that of the pines. Pines are a traditional symbol of longevity and often used as an image for living for a thousand years, but Issa tells the poppies not to envy them, since in the long run the rays of the sun are harmful, and the pines must endure much more sunlight, which eventually "burns" their needles, changing them from green to black.
I doubt this is a political allegory, since pines were also a divine tree often used by gods when they descended, and pines were a common symbol of good fortune as well. The hokku seems to be more about urging the poppies to be proud of their brief natural beauty and to feel thankful they can go out at the moment of their most intense color instead of gradually being withered by sunlight. Isn't Issa also talking about hokku and renku here?
Chris Drake
..........................................................................
けし提てけん嘩の中を通いけり
keshi sagete kenka no naka o toori keri
holding a poppy
I walk right through
people fighting
Tr. Chris Drake
This famous hokku was written in the 4th month (May) of 1825, when Issa was living in his hometown while making constant trips to nearby towns. For Issa the intense red of poppies seems to have a special inner power that radiates outward, and in this hokku a poppy shares its power with him, allowing him to walk right through a group of people who are yelling at each other or perhaps even coming to blows. Without the poppy, Issa probably would have walked around the fight, simply avoiding it, but with the flower in his hand he somehow discovers the ability to walk calmly straight through the knot of angry people.
Red is associated in many cultures with anger and fighting or with blood and the fire of strong emotions, but for Issa it also seems to have been the color of calmness and peace. Perhaps his feeling for red is related to the fact that in Japanese the word for "red" is etymologically close to several words meaning "bright" and possibly also related to the large role red plays as a color signifying purity in Shinto. Still, peacefully carrying red into the midst of a fight seems typically Issa. Perhaps Issa's personal gentleness, together with the fact that the red color is in the shape of a flower, help him walk peacefully through the group of fighting people. Poppies are fragile and delicate, though not quite as delicate as cherry blossoms, and their petals fall easily and quickly, so the poppy he holds presents the fighters with an image of softness and flexibility, not hardness and aggression
Chris Drake
source : tomy2.blog1
みそ豆の数珠がそよぐぞ芥子の花
misomame no juzu ga soyogu zo keshi no hana
ah, poppies
your large prayer beads
swaying, rustling
Tr. Chris Drake
This early summer hokku is from the beginning of the fourth month (May) in 1813, about two months after Issa had received his half of his father's house in his hometown. The poppies are just coming into bloom, and Issa seems to be near a field of them. Poppy ovaries or fruit are called "poppy priests" (keshi-bouzu) in Japanese because they resemble the shaved heads of Buddhist monks and priests, and to Issa they now seem to resemble large prayer beads. A breeze makes the flowers sway on their long stems, and to Issa the poppy field seems to look like a great natural wave of prayer beads swaying back and forth as they praise Amida Buddha. The flowers may make a slight rustling sound when they touch, but sound doesn't seem to be the main focus here. In the True Pure Land school of Buddhism to which Issa and many of the residents of his hometown belonged, prayer beads were not considered essential for counting the number of times you said Amida's name, since sincerity was more important than number.
Believers did, however, hold strings of prayer beads of variable lengths in their hands when they put their palms together in a gassho gesture of deep respect toward Amida or Shinran, the founder of the school, even though they did not move the beads or make clicking sounds with them. The exclamatory zo in the second line indicates that Issa is addressing the poppies and telling them he's seen their new prayer beads and their wave-like prayer. No doubt his hokku is an expression of his gratitude to the poppies and to Amida for having been given the chance to witness this prayer.
Japanese prayer beads are made from a wide variety of materials, but soybeans are not a standard material. It's possible very poor farmers might have strung soybeans together to make prayer beads, but some kinds of wooden prayer beans were inexpensive and easily obtained. They would also have been more durable than beans. It seems likely that Issa is using large soybeans in this hokku to refer to the size of the poppies' fruit and to indicate to readers that he's not referring to ordinary human prayer beads. Calling something "bean-sized" (mame-dai) is common in Japanese, and when I called five prayer-bead stores and asked if they used beans as metaphors, people in three of the stores told me they sometimes describe large prayer beads as being "bean-sized."
Issa also connects poppies with Buddhism in this famous 1823 hokku:
how beautiful this boy
who's becoming a monk --
a flowering poppy!
Chris Drake
source : www.trekearth.com/gallery
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kaite mitari keshitari hate wa keshi no hana
I write, erase, rewrite,
erase again, and then
a poppy blooms
Tr. Hoffman
WKD: Tachibana Hokushi (1665-1718)
An exerpt from Hoffman's comment:
'Keshi' means "to erase" as well as "poppy..." However it is read, the poems intent remains the same--that nature eventually overwhelms culture. [end of comment]
About 'keshi', David Barnhill says in his notes to Basho's haiku
(Major Nature Images in Basho's Hokku):
A petal that falls off a poppy is said to resemble a severed butterfly wing, and thus is associated with painful parting. [end of comment]
And in Gill's "Cherry Blossom Epiphany," in commenting on a particular haiku, Gill says that a child who lived in a monastery was "called a 'keshi-no-tsuke', after the poppy flower that dropped its petals so quickly it was synonymous with a tenuous existence."
Erasure, parting, tenuous existence... it does suggest a similar feeling as Basho's "summer grasses" haiku.
Then there is the use of the word 'keshi' in the title of an episode of a Japanese tv series, "Sukeban Deka" (Juvenile Cop):
Keshi no tatakai! (translated as "Battle to the Death!)
Can 'keshi' mean death in an idiomatic way?
Larry Bole
Almost everyone familiar with Japanese wooden dolls knows about kokeshi.
Many people believe that early kokeshi were representations of girl children that were aborted or put to death after childbirth due to the inability to support a poor family of greater size. Even the word, ko-keshi (ko o kesu), can be loosely translated as "extinguished child" or "a child wiped out".
It may be that kokeshi were kept as reminders of a dead child's plaything. Kokeshi are also given as charms to childless women in an effort to get pregnant. Kokeshi were kept in the family and passed down from generation to generation. Some believe that kokeshi date back three hundred years and were the North's equivalent of the standing hina dolls.
Read more about
... Daruma and Kokeshi Dolls
Gabi Greve
*****************************
Related words
. karashi tane maku 芥菜蒔く (からしなまく)
sowing mustard seeds
(The kanji 芥 can also meen mustard seed.)
kigo for mid-autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-summer
hanabishisoo 花菱草 (はなびしそう) California poppy
..... kineika 金英花(きんえいか)
PoppyEschscholzia californica . Eschscholtzia
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Japanese Warriors and Haiku (tsuwamono)
***** Poppy Day, Rememberance Day, Veteran's Day
***** War and Peace in Haiku
. Akakeshi 赤芥子 Red Poppies Dolls .
from Miyagi
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Poppy flowers (keshi no hana)
***** Location: Japan.
***** Season: Early Summer
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Opium poppy, Papaver somniferum
During the Edo period the growing of poppies was allowed for private people, mostly for medical purposes. After the opium wars in China, it became forbidden in Japan.
poppy flowers, keshi no hana 罌粟の花 (けしのはな)
..... keshi no hana 芥子の花(けしのはな)
..... hana geshi 花罌粟(はなげし)
..... azami geshi 薊罌粟(あざみけし)
field poppy, corn poppy, a coquelicot
hina geshi 雛罌粟 ひなげし
..... gubijin soo 虞美人草(ぐびじんそう)
"beautiful lady weed" bijinsoo 美人草(びじんそう)
"beautiful spring flower" reishunka 麗春花(れいしゅんか)
"devil's poppy", oni geshi 鬼罌粟 おにげし
kigo for all summer
poppy head, keshi boozu
芥子坊主, 罌粟坊主 (けしぼうず)
kigo for mid-summer
See > Welch Onion
This was also a kind of clearcut hairstyle with just one tuff, for children of three and four years old during the Edo period.
Also called suzushiro すずしろ or O-Keshi お芥子.
僧になる子のうつくしやけしの花
soo ni naru ko no utsukushiya keshi no hana
how beautiful
this boy who becomes a priest -
poppy flowers
Kobayashi Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A poppy is any of a number of showy flowers, typically with one per stem, belonging to the poppy family. They include a number of attractive wildflower species with showy flowers found growing singularly or in large groups; many species are also grown in gardens.
The flower color of poppy species include: white, pink, yellow, orange, red and blue; some have dark center markings. The species that have been cultivated for many years also include many other colors ranging from dark solid colors to soft pastel shades. The center of the flower has a whorl of stamens surrounded by a cup- or bowl-shaped collection of four to six petals. Prior to blooming, the petals are crumpled in bud, and as blooming finishes, the petals often lie flat before falling away.
Poppies have long been used as a symbol of both sleep and death:
sleep because of the opium extracted from them, and death because of their (commonly) blood-red color. In Greco-Roman myths, poppies were used as offerings to the dead. Poppies are used as emblems on tombstones to symbolize eternal sleep. This aspect was used, fictionally, in The Wonderful Wizard of Oz to create magical poppy fields, dangerous because they caused those who passed through them to sleep forever.
A second meaning for the depiction and use of poppies in Greco-Roman myths is the symbolism of the bright scarlet colour as signifying the promise of resurrection after death.
The poppy of wartime remembrance is the red corn poppy, Papaver rhoeas. This poppy is a common weed in Europe and is found in many locations, including Flanders Fields.
The golden poppy, Eschscholzia californica, is the state flower of California.
© More in the WIKIPEDIA !
*****************************
Worldwide use
Klatschmohn, Mohn
*****************************
Things found on the way
Takeuchi Seihō 竹内栖鳳 Takeuchi Seiho (1864 -1942)
- quote
‘Takeuchi Seiho: The Master of Modern Nihonga’
As a founder of nihonga (Japanese-style painting), Takeuchi Seiho was a pioneer in modernizing traditional Kyoto art. His works were a major influence on many of his younger peers, including Tsuchida Bakusen (1887-1936), and continue to inspire today.
This is the first large-scale exhibition of Seiho’s work since a retrospective show in 1957.
source : Japan Times, August 2013
*****************************
HAIKU
兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana
in the footprints
of the warrior...
poppies
An anti-war poem?
Certainly, Issa feels compassion for the fragile flowers trampled by the soldier. The symbolism is heavy. This haiku has the prescript, "North Wind" (*haifuu*), which the editors of *Issa zenshuu* describe as an allusion to an old poem;
echoing Bashoo's haiku in Oku no hosomichi ("Narrow Road to the Far Provinces"):
"summer grasses...
all the remains
of warriors' dreams"
Tr. and Comment David Lanoue
Issa, 1803 age 41 living in Edo.
He had journeyed around the northern district of Edo, getting acquaintance with Akimoto, his biggest sponsor as well as best haiku friend.
At this time he was leaving from old Haiku sect that has come from Basho.
The warrior is Basho himself or Basho’s famous haiku "summer grasses.../ all the remains/ of warriors' dreams."
If so, the footprint is Basho’s evidence that shows Basho has come here. The evidence is a monument stone that is carved with the above "summer grasses .."
There were many such stones in near Edo.
Why poppy is picked up instead of “summer grasses”?
The flower is a drug so that it brings instant happiness of dreams.
© Haiga and Comment by Nakamura Sakuo
.................................................................................
more poppy haiku by Issa
生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to keshi no hana
barely alive -
there is myself and this
poppy flower
Tr. Gabi Greve
just being alive
I
and the poppy
Tr. David Lanoue
Issa uses the kireji zo in the middle of line 2. This is difficult to render in a translation.
芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hanabana to miru ma ni arashi kana
while looking
at all these poppies
a storm has come
Tr. Gabi Greve
This haiku is one sentence and
has the cut marker KANA at the end of line 3.
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana
while looking
at poppies, poppies...
a storm
David Lanoue
..........................................................................
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
けっくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi no hana
yes, poppies,
pines live longer --
and end up sunburned
Tr. Chris Drake
This summer hokku was written at the beginning of the 4th month (May) in 1802, when Issa was in Edo. The precise basis of the comparison of poppies and pines isn't mentioned by Issa, but the first line hints that Issa is talking about time and longevity. The brilliant red (and occasionally white, blue, and purple) poppies bloom in bright sunlight-filled fields only for two months, in May and June, and Issa seems to sense that the poppy flowers want to live longer and resent their lifespan, which is much shorter than that of the pines. Pines are a traditional symbol of longevity and often used as an image for living for a thousand years, but Issa tells the poppies not to envy them, since in the long run the rays of the sun are harmful, and the pines must endure much more sunlight, which eventually "burns" their needles, changing them from green to black.
I doubt this is a political allegory, since pines were also a divine tree often used by gods when they descended, and pines were a common symbol of good fortune as well. The hokku seems to be more about urging the poppies to be proud of their brief natural beauty and to feel thankful they can go out at the moment of their most intense color instead of gradually being withered by sunlight. Isn't Issa also talking about hokku and renku here?
Chris Drake
..........................................................................
けし提てけん嘩の中を通いけり
keshi sagete kenka no naka o toori keri
holding a poppy
I walk right through
people fighting
Tr. Chris Drake
This famous hokku was written in the 4th month (May) of 1825, when Issa was living in his hometown while making constant trips to nearby towns. For Issa the intense red of poppies seems to have a special inner power that radiates outward, and in this hokku a poppy shares its power with him, allowing him to walk right through a group of people who are yelling at each other or perhaps even coming to blows. Without the poppy, Issa probably would have walked around the fight, simply avoiding it, but with the flower in his hand he somehow discovers the ability to walk calmly straight through the knot of angry people.
Red is associated in many cultures with anger and fighting or with blood and the fire of strong emotions, but for Issa it also seems to have been the color of calmness and peace. Perhaps his feeling for red is related to the fact that in Japanese the word for "red" is etymologically close to several words meaning "bright" and possibly also related to the large role red plays as a color signifying purity in Shinto. Still, peacefully carrying red into the midst of a fight seems typically Issa. Perhaps Issa's personal gentleness, together with the fact that the red color is in the shape of a flower, help him walk peacefully through the group of fighting people. Poppies are fragile and delicate, though not quite as delicate as cherry blossoms, and their petals fall easily and quickly, so the poppy he holds presents the fighters with an image of softness and flexibility, not hardness and aggression
Chris Drake
source : tomy2.blog1
みそ豆の数珠がそよぐぞ芥子の花
misomame no juzu ga soyogu zo keshi no hana
ah, poppies
your large prayer beads
swaying, rustling
Tr. Chris Drake
This early summer hokku is from the beginning of the fourth month (May) in 1813, about two months after Issa had received his half of his father's house in his hometown. The poppies are just coming into bloom, and Issa seems to be near a field of them. Poppy ovaries or fruit are called "poppy priests" (keshi-bouzu) in Japanese because they resemble the shaved heads of Buddhist monks and priests, and to Issa they now seem to resemble large prayer beads. A breeze makes the flowers sway on their long stems, and to Issa the poppy field seems to look like a great natural wave of prayer beads swaying back and forth as they praise Amida Buddha. The flowers may make a slight rustling sound when they touch, but sound doesn't seem to be the main focus here. In the True Pure Land school of Buddhism to which Issa and many of the residents of his hometown belonged, prayer beads were not considered essential for counting the number of times you said Amida's name, since sincerity was more important than number.
Believers did, however, hold strings of prayer beads of variable lengths in their hands when they put their palms together in a gassho gesture of deep respect toward Amida or Shinran, the founder of the school, even though they did not move the beads or make clicking sounds with them. The exclamatory zo in the second line indicates that Issa is addressing the poppies and telling them he's seen their new prayer beads and their wave-like prayer. No doubt his hokku is an expression of his gratitude to the poppies and to Amida for having been given the chance to witness this prayer.
Japanese prayer beads are made from a wide variety of materials, but soybeans are not a standard material. It's possible very poor farmers might have strung soybeans together to make prayer beads, but some kinds of wooden prayer beans were inexpensive and easily obtained. They would also have been more durable than beans. It seems likely that Issa is using large soybeans in this hokku to refer to the size of the poppies' fruit and to indicate to readers that he's not referring to ordinary human prayer beads. Calling something "bean-sized" (mame-dai) is common in Japanese, and when I called five prayer-bead stores and asked if they used beans as metaphors, people in three of the stores told me they sometimes describe large prayer beads as being "bean-sized."
Issa also connects poppies with Buddhism in this famous 1823 hokku:
how beautiful this boy
who's becoming a monk --
a flowering poppy!
Chris Drake
source : www.trekearth.com/gallery
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kaite mitari keshitari hate wa keshi no hana
I write, erase, rewrite,
erase again, and then
a poppy blooms
Tr. Hoffman
WKD: Tachibana Hokushi (1665-1718)
An exerpt from Hoffman's comment:
'Keshi' means "to erase" as well as "poppy..." However it is read, the poems intent remains the same--that nature eventually overwhelms culture. [end of comment]
About 'keshi', David Barnhill says in his notes to Basho's haiku
(Major Nature Images in Basho's Hokku):
A petal that falls off a poppy is said to resemble a severed butterfly wing, and thus is associated with painful parting. [end of comment]
And in Gill's "Cherry Blossom Epiphany," in commenting on a particular haiku, Gill says that a child who lived in a monastery was "called a 'keshi-no-tsuke', after the poppy flower that dropped its petals so quickly it was synonymous with a tenuous existence."
Erasure, parting, tenuous existence... it does suggest a similar feeling as Basho's "summer grasses" haiku.
Then there is the use of the word 'keshi' in the title of an episode of a Japanese tv series, "Sukeban Deka" (Juvenile Cop):
Keshi no tatakai! (translated as "Battle to the Death!)
Can 'keshi' mean death in an idiomatic way?
Larry Bole
Almost everyone familiar with Japanese wooden dolls knows about kokeshi.
Many people believe that early kokeshi were representations of girl children that were aborted or put to death after childbirth due to the inability to support a poor family of greater size. Even the word, ko-keshi (ko o kesu), can be loosely translated as "extinguished child" or "a child wiped out".
It may be that kokeshi were kept as reminders of a dead child's plaything. Kokeshi are also given as charms to childless women in an effort to get pregnant. Kokeshi were kept in the family and passed down from generation to generation. Some believe that kokeshi date back three hundred years and were the North's equivalent of the standing hina dolls.
Read more about
... Daruma and Kokeshi Dolls
Gabi Greve
*****************************
Related words
. karashi tane maku 芥菜蒔く (からしなまく)
sowing mustard seeds
(The kanji 芥 can also meen mustard seed.)
kigo for mid-autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-summer
hanabishisoo 花菱草 (はなびしそう) California poppy
..... kineika 金英花(きんえいか)
PoppyEschscholzia californica . Eschscholtzia
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Japanese Warriors and Haiku (tsuwamono)
***** Poppy Day, Rememberance Day, Veteran's Day
***** War and Peace in Haiku
. Akakeshi 赤芥子 Red Poppies Dolls .
from Miyagi
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
12/11/2007
Woman and Kigo
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Woman and KIGO
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The word WOMAN, just like that, onna 女 , is not a season word.
nyotai, jotai 女体 female body
(nyotai, also used for the female mask in Noh theator.
But we have a few compound words used as kigo.
Once upon a time in Japan,
men and women shared the same public bath (konyoku 混浴).
山東京伝 Santoo Kyooden (1761 - 1816)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SPRING
Women's Day International Women's Day, Mimosa Day (Russia)
Woman divers (ama 海女 (あま)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SUMMER
Bamboo Wife (chiku fujin) chiku fujin ちくふじん 竹婦人 ) take fujin
"bamboo husband" chiku fujin 竹夫人(ちくふじん)
..........................................................................................
rice-planting woman, saotome 早乙女 さおとめ
..... sootome そうとめ、ueme 植女(うえめ)
"woman of May", satsuki me 五月女(さつきめ)
ie sotome 家早乙女(いえそうとめ)
uchi sotome 内早乙女(うちそうとめ)
home with a rice-planting woman,
saotome yado 早乙女宿(さおとめやど)
Great Day of a rice-planting Woman,
Lunar May 5
The months of Januaray, May and September (正、五、九) were seen as not auspicious and people had to be careful. These months have their own "Purification Day".
In some areas, no marriage ceremonies were held in these months.
The fifth month according to the Asian Lunar Calendar was the month of rice-planting and the planting women (saotome) had to do their job. For this work the young women of a farmers family were seen as sacred "shrine maiden" miko, and received a special blessing. This was done on the fifth day of the fifth month, the Great Day of Woman. This co-incided with the rainy season (July in our modern calendar) and it often rained on this day. During the rice planting season, saotome women had to refrain from sexual pleasures.
. saotome to densetsu 早乙女と伝説
Legends about women planting rice .
. Satsuki Purification Day, satsuki imi 五月忌 (さつきいみ)
Absention, abstinence in Satsuki
amezutsumi 雨づつみ(あめづつみ)
nagamei mi 霖雨斎み(ながめいみ)
"home of a rice-planting woman", onna no ie 女の家(おんなのいえ)
onna tenka no hi 女天下の日(おんなてんかのひ) "day of the women"
Satsuki is the name for the fifth month of the lunar calendar.
Now 6 Jun – 6 Jul.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... AUTUMN
Harvest Moon for Women, onna meigetsu 女名月
Moon and its KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... NEW YEAR
Woman wellwisher for the New Year
onna reija 女礼者 (おんなれいじゃ)
Woman Visitor for the New Year, onna gakyaku
女賀客(おんながきゃく)
... onna rei 女礼(おんなれい)
Woman are usually busy during the first three days of the New Year, when the men are out visiting and women have to prepare food for them. Women can only go visit relatives and friends on the fourth of January and could expand the time until the Doll's Festival in March.
In some areas this visit of woman is called Onna Shoogatsu:
New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)
.................................................................................
Promotion Day for Court Ladies
ooroku 女王禄 (おうろく)
... ooroku o tamou 女王禄を賜う(おうろくをたもう)
The Chinese character for WOMAN 女 is not pronounced in these words.
Ladies Court Promotion,, nyo joi 女叙位 (にょじょい)
onna joi 女叙位(おんなじょい)
Court ritual on the day after the White Horse
The Court promotions for men where announced on January 7, (ao uma no sechi e, Day of the White Horse).
WKD - Saijiki for Japanese Festivals and Ceremonies
.................................................................................
Setsubun for Women, onna setsubun
女節分(おんなせつぶん)
Purification ceremony for women only
Yoshida Kiyo Harae 吉田清祓 (よしだきよはらえ)
Yoshida Ooharai 吉田大祓(よしだおおはらい)
Setsubun 節分 Setsubun Festival (February 3)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... TOPIC
. Blind women from Echigo. Echigo goze 越後女盲
Women's slope (onna-zaka). Slope for men (otoko-zaka) Japan
. Wife, my dear beloved (wagimoko 吾妹子)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
WKD : Women Haiku Poets of Japan
"Heart of a Woman" Onna gokoro 女心
Flower-Heart (hana gokoro)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Category: Women In Japan - vocabulary list
snip
Geisha World
Note Many of the customs and practices in the geisha world have their own terminology that only insiders comprehend, incomprehensible to most Japanese.
Shirabyoshi (Jpn, lit = white rhythm) Song and dance performance characterized by a strongly marked rhythm and the term also referred to the dancer/prostitutes who practiced it, 12th cent.
Hari (Jpn) Attitude or style, used of the Yoshiwara courtesans of the 17th cent.
Sui (Jpn) Ideal of chic or sophistication Kyoto and Osaka, 17th cent.
1.Tayu (Jpn) Highest rank of courtesan in Kyoto, 17th-early18th cent.
Iki (Jpn) Chic, style or cool, originated among the geisha of Edo period.
1.Oiran (Jpn) Highest rank courtesan in Edo, from 18th cent.
2.Kawaramono (Jpn, lit = riverbed folk) Underclass in Edo period, primarily popular entertainers including musicians, jesters, actors and courtesans, who performed in dry riverbeds.
Ageya (Jpn) House of assignation, where patrons made appointments with courtesans in the pleasure quarters, precursor of the geisha teahouse.
Asobi (Jpn, lit = play) Time spent with geisha, courtesans, or other entertainers.
Cha-tate onna (Jpn, lit = tea-brewing woman) Precursors of the geisha.
Jiutmai (Jpn) Form of classical Japanese dance practiced by geisha, particularly the geisha of Gion, linked to the dance forms of the Noh theater.
Ukiyo (Jpn, lit = floating world) Buddhist term “the transience of all things” adopted to refer to the world of courtesans.
1.Keisei(Jpn, = castle topplers) Courtesans of legendary beauty.
2.Koshi (Jpn) Second rank courtesan.
Sancha (Jpn) Teahouse waitresses-cum-courtesans in old Japan.
Ukiyo-e (Jpn, lit = painting of the floating world) Woodblock print of the courtesans of the pleasure quarters.
Kamuro (Jpn) Child attendant of a courtesan.
Oka basho (Jpn, lit = hill places) Unlicensed teahouse and brothel areas in old Japan.
Okiya (Jpn, = geisha house) Lodging house for the maiko and geiko during their nenki; also the establishment where geisha are affiliated in order to be registered in their communities.
1.Necki (Jpn) Maiko/geiko’s period of service in the okiya.
2.Shikomi san (Jpn) First stage in a okiya before a girl becomes a minarai-san when she performs domestic duties while living in the okiya and attending school.
1.Shikomi (Jpn, = in training) Young indentured servant.
2.Tamago (Jpn, lit = egg) Used to refer to shikomi, the first stage of maiko training.
3.Minarai-san (Jpn) Apprentice maiko, who learns the ways of the hanamachi by living together with a maiko and geiko in an okiya and going to school there.
1.Minarai (Jpn, = learning by observation) Early stage of geisha training before becoming a maiko.
1.Omisedashi (Jpn) Ceremony where a minarai-san become a maiko.
1.Sansan-kudo (Jpn, lit = “thrice three, nine times” exchange) Ritual exchange of sake in a wedding ceremony or sisterhood ceremony at which a new maiko is joined with her onesan in sisterhood of geishas.
2.Onesan (Jpn, = elder sister) Role a geiko takes to pass on her experience to maiko and younger geiko.
2.Mizuage (Jpn, = raising or offering up the waters) Sexual initiation ceremony that marked the process of becoming geisha (geiko). Term originally meant unloading a ship’s cargo or catch of fish and later income from an entertainment business, but in this context, a euphemism for the maiko’s defloration. A change of neckband signified a loss of virginity. If she had a danna, it was he who deflowered her, if not the task fell to a mizuage-danna. Up to WW II, thereafter sexual matters became the business of the geisha alone.
1.Danna (Jpn, = husband or master) Patron of a geiko or geisha by giving financial assistance. Can also mean customer.
2.Mizuage-danna (Erikae-dana) (Jpn) Man of distinction well known in the hanamachi and trusted by the okasan to treat an inexperienced girl considerately.
3.Erikae (Jpn, = changing the collar) Ceremony at which a maiko become a geiko when the en is changed from the red of the maiko to white.
1.En Neck band.
2.Erikae o suru (Jpn, lit = to turn one’s collar) Sartorial expression that marks the transition from maiko to geisha.
snip
Rokkagai (Jpn) “Six geisha communities” of Kyoto.
1.Ponto-cho Hanamachi in Kyoto.
1.Suimeikai (Jpn) Dance put on every March by Ponto-cho.
2.Gion-Kobu Hanamachi in Kyoto.
1.Miyako odor (Jpn) Cherry dance, the most famous and popular of the dances performed by the maiko and geiko in Gion-Kobu.
2.Shimai (Jpn) Style of noh dance in Gion-Kobu that is performed in plain clothes and without masks that usually typify the genre.
3.Gion-Higashi Hanamachi in Kyoto.
4.Miyagawa-cho Hanamachi in Kyoto.
5.Kamishichiken Hanamachi in Kyoto.
6.Shimabara District in Kyoto.
- - - MORE
source : www.eurekaencyclopedia.com
. Yosa Buson 与謝蕪村 and the ladies of the night .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Man and Woman, otoko to onna 男と女
In Kabuki, men play the female roles and learn how to express female feelings through very precise and ritualistic gestures.
onnagata 女形 female actors
Yoshizawa Ayame I (初代 吉沢 菖蒲)
(1673-15 July 1729)
an early Kabuki actor, and the most celebrated onnagata (specialist in female roles) of his time. His thoughts on acting, and on onnagata acting in particular, are recorded in Ayamegusa (菖蒲草, "The Words of Ayame"), one section of the famous treatise on Kabuki acting, Yakusha Rongo (役者論語, "The Actors' Analects").
A.C. Scott wrote that "Yoshizawa Ayame I was regarded as the greatest onnagata or female impersonator of his time and was an artist of ability, who developed the unique technique which was to be a model for the actors of the future. His ideas and secrets were written down in a book called 'Ayamegusa', which was afterwards regarded as the Bible of the female impersonator."
Ayame
is famous for advocating that onnagata behave as women in all their interactions, both onstage and off. In Ayamegusa, he is quoted as saying that
"if [an actor] does not live his normal life as if he was a woman, it will not be possible for him to be called a skillful onnagata."
Following his own advice, Ayame cultivated his femininity throughout his offstage life, and was often treated as a woman by his fellow actors. His mentor, Arashi San'emon, and others are said to have praised him on many occasions for his devotion to his art.
- - - More in the WIKIPEDIA !
- quote -
YOSHIZAWA AYAME I
Yoshizawa Gonshichi / Yoshizawa Kikunojô
Other name: Tachibanaya Gonshichi
Guild: Tachibanaya
The Yoshizawa Ayame line of actors:
- Read more about his life and work :
- source : www.kabuki21.com -
. Kabuki Theater in Japan 歌舞伎 .
. Bando Tamasaburo 坂東玉三郎 . - (1950 - )
. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality .
Yamashita Kinsaku II 山下金作 - Nakamura Handayû
*****************************
HAIKU
虹に謝す妻よりほかに女知らず
niji ni shasu tsuma yori hoka ni onna shirazu
thanks to the rainbow
apart from my wife I do not know
other women
Nakamura Kusatao 中村草田男
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
窓の雪女体にて湯をあふれしむ
mado no yuki nyotai nite yu o afure-shimu
outside the window is snow -
my female body brings the bath water
to overflow
Katsura Nobuko
Read more translations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
をとこにありてをんなにあらぬ冬日暮
otoko ni arite onna ni aranu fuyu higure
men have it
women do not have it -
winter sunset
Hirai Shobin 平井照敏
(Hirai Shoobin, 1931 - 2003)
This haiku makes fun of the spelling for otoko 男 おとこ and
onna 女 おんな, using hiragana and the letter を (wo) instead of お o.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
otoko rashisa ya onna rashisa yori mo ningen rashiku
like a real man
or like a real woman ... better
like a real human being
© てれ助さん
**********************************
Related words
***** Doll Festival (hina matsuri) Japan Peach Festival, Girl's Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Woman and KIGO
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The word WOMAN, just like that, onna 女 , is not a season word.
nyotai, jotai 女体 female body
(nyotai, also used for the female mask in Noh theator.
But we have a few compound words used as kigo.
Once upon a time in Japan,
men and women shared the same public bath (konyoku 混浴).
山東京伝 Santoo Kyooden (1761 - 1816)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SPRING
Women's Day International Women's Day, Mimosa Day (Russia)
Woman divers (ama 海女 (あま)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SUMMER
Bamboo Wife (chiku fujin) chiku fujin ちくふじん 竹婦人 ) take fujin
"bamboo husband" chiku fujin 竹夫人(ちくふじん)
..........................................................................................
rice-planting woman, saotome 早乙女 さおとめ
..... sootome そうとめ、ueme 植女(うえめ)
"woman of May", satsuki me 五月女(さつきめ)
ie sotome 家早乙女(いえそうとめ)
uchi sotome 内早乙女(うちそうとめ)
home with a rice-planting woman,
saotome yado 早乙女宿(さおとめやど)
Great Day of a rice-planting Woman,
Lunar May 5
The months of Januaray, May and September (正、五、九) were seen as not auspicious and people had to be careful. These months have their own "Purification Day".
In some areas, no marriage ceremonies were held in these months.
The fifth month according to the Asian Lunar Calendar was the month of rice-planting and the planting women (saotome) had to do their job. For this work the young women of a farmers family were seen as sacred "shrine maiden" miko, and received a special blessing. This was done on the fifth day of the fifth month, the Great Day of Woman. This co-incided with the rainy season (July in our modern calendar) and it often rained on this day. During the rice planting season, saotome women had to refrain from sexual pleasures.
. saotome to densetsu 早乙女と伝説
Legends about women planting rice .
. Satsuki Purification Day, satsuki imi 五月忌 (さつきいみ)
Absention, abstinence in Satsuki
amezutsumi 雨づつみ(あめづつみ)
nagamei mi 霖雨斎み(ながめいみ)
"home of a rice-planting woman", onna no ie 女の家(おんなのいえ)
onna tenka no hi 女天下の日(おんなてんかのひ) "day of the women"
Satsuki is the name for the fifth month of the lunar calendar.
Now 6 Jun – 6 Jul.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... AUTUMN
Harvest Moon for Women, onna meigetsu 女名月
Moon and its KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... NEW YEAR
Woman wellwisher for the New Year
onna reija 女礼者 (おんなれいじゃ)
Woman Visitor for the New Year, onna gakyaku
女賀客(おんながきゃく)
... onna rei 女礼(おんなれい)
Woman are usually busy during the first three days of the New Year, when the men are out visiting and women have to prepare food for them. Women can only go visit relatives and friends on the fourth of January and could expand the time until the Doll's Festival in March.
In some areas this visit of woman is called Onna Shoogatsu:
New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)
.................................................................................
Promotion Day for Court Ladies
ooroku 女王禄 (おうろく)
... ooroku o tamou 女王禄を賜う(おうろくをたもう)
The Chinese character for WOMAN 女 is not pronounced in these words.
Ladies Court Promotion,, nyo joi 女叙位 (にょじょい)
onna joi 女叙位(おんなじょい)
Court ritual on the day after the White Horse
The Court promotions for men where announced on January 7, (ao uma no sechi e, Day of the White Horse).
WKD - Saijiki for Japanese Festivals and Ceremonies
.................................................................................
Setsubun for Women, onna setsubun
女節分(おんなせつぶん)
Purification ceremony for women only
Yoshida Kiyo Harae 吉田清祓 (よしだきよはらえ)
Yoshida Ooharai 吉田大祓(よしだおおはらい)
Setsubun 節分 Setsubun Festival (February 3)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... TOPIC
. Blind women from Echigo. Echigo goze 越後女盲
Women's slope (onna-zaka). Slope for men (otoko-zaka) Japan
. Wife, my dear beloved (wagimoko 吾妹子)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
WKD : Women Haiku Poets of Japan
"Heart of a Woman" Onna gokoro 女心
Flower-Heart (hana gokoro)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Category: Women In Japan - vocabulary list
snip
Geisha World
Note Many of the customs and practices in the geisha world have their own terminology that only insiders comprehend, incomprehensible to most Japanese.
Shirabyoshi (Jpn, lit = white rhythm) Song and dance performance characterized by a strongly marked rhythm and the term also referred to the dancer/prostitutes who practiced it, 12th cent.
Hari (Jpn) Attitude or style, used of the Yoshiwara courtesans of the 17th cent.
Sui (Jpn) Ideal of chic or sophistication Kyoto and Osaka, 17th cent.
1.Tayu (Jpn) Highest rank of courtesan in Kyoto, 17th-early18th cent.
Iki (Jpn) Chic, style or cool, originated among the geisha of Edo period.
1.Oiran (Jpn) Highest rank courtesan in Edo, from 18th cent.
2.Kawaramono (Jpn, lit = riverbed folk) Underclass in Edo period, primarily popular entertainers including musicians, jesters, actors and courtesans, who performed in dry riverbeds.
Ageya (Jpn) House of assignation, where patrons made appointments with courtesans in the pleasure quarters, precursor of the geisha teahouse.
Asobi (Jpn, lit = play) Time spent with geisha, courtesans, or other entertainers.
Cha-tate onna (Jpn, lit = tea-brewing woman) Precursors of the geisha.
Jiutmai (Jpn) Form of classical Japanese dance practiced by geisha, particularly the geisha of Gion, linked to the dance forms of the Noh theater.
Ukiyo (Jpn, lit = floating world) Buddhist term “the transience of all things” adopted to refer to the world of courtesans.
1.Keisei(Jpn, = castle topplers) Courtesans of legendary beauty.
2.Koshi (Jpn) Second rank courtesan.
Sancha (Jpn) Teahouse waitresses-cum-courtesans in old Japan.
Ukiyo-e (Jpn, lit = painting of the floating world) Woodblock print of the courtesans of the pleasure quarters.
Kamuro (Jpn) Child attendant of a courtesan.
Oka basho (Jpn, lit = hill places) Unlicensed teahouse and brothel areas in old Japan.
Okiya (Jpn, = geisha house) Lodging house for the maiko and geiko during their nenki; also the establishment where geisha are affiliated in order to be registered in their communities.
1.Necki (Jpn) Maiko/geiko’s period of service in the okiya.
2.Shikomi san (Jpn) First stage in a okiya before a girl becomes a minarai-san when she performs domestic duties while living in the okiya and attending school.
1.Shikomi (Jpn, = in training) Young indentured servant.
2.Tamago (Jpn, lit = egg) Used to refer to shikomi, the first stage of maiko training.
3.Minarai-san (Jpn) Apprentice maiko, who learns the ways of the hanamachi by living together with a maiko and geiko in an okiya and going to school there.
1.Minarai (Jpn, = learning by observation) Early stage of geisha training before becoming a maiko.
1.Omisedashi (Jpn) Ceremony where a minarai-san become a maiko.
1.Sansan-kudo (Jpn, lit = “thrice three, nine times” exchange) Ritual exchange of sake in a wedding ceremony or sisterhood ceremony at which a new maiko is joined with her onesan in sisterhood of geishas.
2.Onesan (Jpn, = elder sister) Role a geiko takes to pass on her experience to maiko and younger geiko.
2.Mizuage (Jpn, = raising or offering up the waters) Sexual initiation ceremony that marked the process of becoming geisha (geiko). Term originally meant unloading a ship’s cargo or catch of fish and later income from an entertainment business, but in this context, a euphemism for the maiko’s defloration. A change of neckband signified a loss of virginity. If she had a danna, it was he who deflowered her, if not the task fell to a mizuage-danna. Up to WW II, thereafter sexual matters became the business of the geisha alone.
1.Danna (Jpn, = husband or master) Patron of a geiko or geisha by giving financial assistance. Can also mean customer.
2.Mizuage-danna (Erikae-dana) (Jpn) Man of distinction well known in the hanamachi and trusted by the okasan to treat an inexperienced girl considerately.
3.Erikae (Jpn, = changing the collar) Ceremony at which a maiko become a geiko when the en is changed from the red of the maiko to white.
1.En Neck band.
2.Erikae o suru (Jpn, lit = to turn one’s collar) Sartorial expression that marks the transition from maiko to geisha.
snip
Rokkagai (Jpn) “Six geisha communities” of Kyoto.
1.Ponto-cho Hanamachi in Kyoto.
1.Suimeikai (Jpn) Dance put on every March by Ponto-cho.
2.Gion-Kobu Hanamachi in Kyoto.
1.Miyako odor (Jpn) Cherry dance, the most famous and popular of the dances performed by the maiko and geiko in Gion-Kobu.
2.Shimai (Jpn) Style of noh dance in Gion-Kobu that is performed in plain clothes and without masks that usually typify the genre.
3.Gion-Higashi Hanamachi in Kyoto.
4.Miyagawa-cho Hanamachi in Kyoto.
5.Kamishichiken Hanamachi in Kyoto.
6.Shimabara District in Kyoto.
- - - MORE
source : www.eurekaencyclopedia.com
. Yosa Buson 与謝蕪村 and the ladies of the night .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Man and Woman, otoko to onna 男と女
In Kabuki, men play the female roles and learn how to express female feelings through very precise and ritualistic gestures.
onnagata 女形 female actors
Yoshizawa Ayame I (初代 吉沢 菖蒲)
(1673-15 July 1729)
an early Kabuki actor, and the most celebrated onnagata (specialist in female roles) of his time. His thoughts on acting, and on onnagata acting in particular, are recorded in Ayamegusa (菖蒲草, "The Words of Ayame"), one section of the famous treatise on Kabuki acting, Yakusha Rongo (役者論語, "The Actors' Analects").
A.C. Scott wrote that "Yoshizawa Ayame I was regarded as the greatest onnagata or female impersonator of his time and was an artist of ability, who developed the unique technique which was to be a model for the actors of the future. His ideas and secrets were written down in a book called 'Ayamegusa', which was afterwards regarded as the Bible of the female impersonator."
Ayame
is famous for advocating that onnagata behave as women in all their interactions, both onstage and off. In Ayamegusa, he is quoted as saying that
"if [an actor] does not live his normal life as if he was a woman, it will not be possible for him to be called a skillful onnagata."
Following his own advice, Ayame cultivated his femininity throughout his offstage life, and was often treated as a woman by his fellow actors. His mentor, Arashi San'emon, and others are said to have praised him on many occasions for his devotion to his art.
- - - More in the WIKIPEDIA !
- quote -
YOSHIZAWA AYAME I
Yoshizawa Gonshichi / Yoshizawa Kikunojô
Other name: Tachibanaya Gonshichi
Guild: Tachibanaya
The Yoshizawa Ayame line of actors:
- Read more about his life and work :
- source : www.kabuki21.com -
. Kabuki Theater in Japan 歌舞伎 .
. Bando Tamasaburo 坂東玉三郎 . - (1950 - )
. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality .
Yamashita Kinsaku II 山下金作 - Nakamura Handayû
*****************************
HAIKU
虹に謝す妻よりほかに女知らず
niji ni shasu tsuma yori hoka ni onna shirazu
thanks to the rainbow
apart from my wife I do not know
other women
Nakamura Kusatao 中村草田男
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
窓の雪女体にて湯をあふれしむ
mado no yuki nyotai nite yu o afure-shimu
outside the window is snow -
my female body brings the bath water
to overflow
Katsura Nobuko
Read more translations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
をとこにありてをんなにあらぬ冬日暮
otoko ni arite onna ni aranu fuyu higure
men have it
women do not have it -
winter sunset
Hirai Shobin 平井照敏
(Hirai Shoobin, 1931 - 2003)
This haiku makes fun of the spelling for otoko 男 おとこ and
onna 女 おんな, using hiragana and the letter を (wo) instead of お o.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
otoko rashisa ya onna rashisa yori mo ningen rashiku
like a real man
or like a real woman ... better
like a real human being
© てれ助さん
**********************************
Related words
***** Doll Festival (hina matsuri) Japan Peach Festival, Girl's Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
Japan
Subscribe to:
Posts (Atom)