1/10/2008

Swan (hakuchoo)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Swan (hakuchoo)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

CLICK for more photos

kigo for late winter

white swan, hakuchoo 白鳥 (はくちょう)
suwan スワン
Cygnus cygnus
big white swan, oo hakuchoo 大白鳥(おおはくちょう) whooper swan
kugui 鵠(くぐい)

kohakuchoo (こはくちょう) 小白鳥 Bewick's swan
lit. "small swan"
Cygnus bewickii
whistling swan, tundra swan, C.columbianus

naki hakuchoo ナキハクチョウ trumpeter swan
C. buccinator


white swans are coming, hakuchoo kuru
白鳥来る(はくちょうくる)


"black bird", black swan, koku choo 黒鳥(こくちょう)

..........................................

kigo for mid-spring

white swans coming back, hakuchoo kaeru
白鳥帰る (はくちょうかえる)

remaining swans, nokoru hakuchoo 残る白鳥(のこるはくちょう)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Swans are large water birds of the family Anatidae, which also includes geese and ducks. Swans are grouped with the closely related geese in the subfamily Anserinae where they form the tribe Cygnini. Sometimes, they are considered a distinct subfamily, Cygninae.



Role in culture

Many of the cultural aspects refer to the Mute Swan of Europe. Perhaps the best known story about a swan is The Ugly Duckling fable. The story centers around a duckling who is mistreated until it becomes evident he is a swan and is accepted into the habitat. He was mistreated because real ducklings are, according to many, more attractive than a cygnet, yet cygnets become swans, which are very attractive creatures. Swans are often a symbol of love or fidelity because of their long-lasting monogamous relationships.

CLICK for more LOHENGRIN photos
Lohengrin

See the famous swan-related operas Lohengrin and Parsifal. In the Irish legend The Wooing of Etain, the king of the Sidhe (subterranean-dwelling, supernatural beings) transforms himself and the most beautiful woman in Ireland, Etain, into swans to escape from the king of Ireland and Ireland's armies.

Swan maidens, shapeshifters who are able to transform from human to swan and vice versa, are a worldwide motif in folklore. The typical tale is of a swan maiden who is temporarily robbed of her powers and forced to marry a human man.

CLICK for more ballet photos !
Swan Lake Ballet

Swans feature strongly in mythology. In Greek mythology, the story of Leda and the Swan recounts that Helen of Troy was conceived in a union of Zeus disguised as a swan and Leda, Queen of Sparta.

The Irish legend of the Children of Lir is about a stepmother transforming her children into swans for 900 years. Myths also exist about swans themselves. It was once believed that upon death the otherwise silent Mute Swan would sing beautifully - hence the phrase swan song.

In Norse mythology, there are two swans that drink from the sacred Well of Urd in the realm of Asgard, home of the gods. According to the Prose Edda, the water of this well is so pure and holy that all things that touch it turn white, including this original pair of swans and all others descended from them. The poem Volundarkvida, or the Lay of Volund, part of the Poetic Edda, also features swan maidens.

In the Russian fable, „Гуси — лебеди“, the swan is a servant of an evil witch who helps her by bringing her children.

In the Finnish epic Kalevala, a swan lives in the Tuoni river located in Tuonela, the underworld realm of the dead. According to the story, whoever killed a swan would perish as well. Jean Sibelius composed the Lemminkäinen Suite based on Kalevala, with the second piece entitled Swan of Tuonela (Tuonelan joutsen). Today, five flying swans are the symbol of the Nordic Countries and the whooper swan (Cygnus cygnus) is the national bird of Finland.

In Latin American literature, the Nicaraguan poet Ruben Darío (1867-1916) consecrated the swan as a symbol of artistic inspiration by drawing attention to the constancy of swan imagery in Western culture, beginning with the rape of Leda and ending with Wagner's Lohengrin. Darío's most famous poem in this regard is Blasón - "Coat of Arms" (1896), and his use of the swan made it a symbol for the Modernismo poetic movement that dominated Spanish language poetry from the 1880s until the First World War. Such was the dominance of Modernismo in Spanish language poetry that the Mexican poet Enrique González Martínez attempted to announce the end of Modernismo with a sonnet provocatively entitled, Tuércele el cuello al cisne - "Wring the Swan's Neck" (1910).

Swans are revered in many religions and cultures, especially Hinduism. The Sanskrit word for swan is hamsa or hansa, and it is the vehicle of many deities like the goddess Saraswati. It is mentioned several times in the Vedic literature, and persons who have attained great spiritual capabilities are sometimes called Paramahamsa ("Great Swan") on account of their spiritual grace and ability to travel between various spiritual worlds.

In the Vedas, swans are said to reside in the summer on Lake Manasarovar and migrate to Indian lakes for the winter, eat pearls, and separate milk from water in a mixture of both. Hindu iconography typically shows the Mute Swan. It is wrongly supposed by many historians that the word hamsa only refers to a goose, since today swans are no longer found in India, not even in most zoos. However, ornithological checklists clearly classify several species of swans as vagrant birds in India.

CLICK for more HAMSA swans
Hamsa swan

One Chinese idiom about swans is how "a toad wants to eat swan flesh!". This idiom is used derisively on men who desire women who are beyond their station in terms of wealth, social class or beauty.

The Black Swan is the faunal emblem of the Australian state of Western Australia and swans are featured on the coat of arms of Canberra, the Australian capital.

Canberra Swans

Swans play a role in LucasArts' graphic adventure computer game Loom. In the game, swans are shown to be what becomes of members of the Guild of Weavers who are either banished or die. They transcend to a higher plane of existence and become swans. The main character Bobbin's mother was also named Cygna, which is a variation of the word cygnus.

Today swans are used symbolically or as brands. The Sydney Swans AFL Team uses a swan as its club emblem/mascot, and Swansea City A.F.C.'s mascot is a swan called Cyril the Swan.

"The Bonny Swans" is a song from Loreena McKennitt's 1994 album The Mask and Mirror.

© More in the WIKIPEDIA !


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


frozen lake -
two swans struggeling
on thin ice


..........................................

after the typhoon in October 2004

Yesterday I ventured out by car, passing the small roads whith trees all over cut and thrown alongside, all fallen down by the typhoon. Many landslides just pushed aside to get one car through.

The local irrigation pond was filled to the brink with muddy green-brown water, and yet our two village pets were here unharmed and seemed to give me courage to get on with life.


muddy pond -
two swans afloat
in silent circles



trueber Teich -
zwei Schwaene gleiten
in ruhigen Kreisen


© Gabi Greve, Oct 26, 2004


..........................................





summer lake -
a black swan
watches a black sheep


Sommerteich -
ein schwarzer Schwan
sieht einen schwarzes Schaf


 © Photo and Haiku: Gabi Greve, 2005


*****************************
Related words

***** Winter Birds as KIGO


Tundra, a topic for haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fatsia blossoms (hana yatsude)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fatsia japonica blossoms (yatsude no hana)

***** Location: Japan
***** Season: Early Winter
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Acanthopanax blossoms

Flower of Japanese Aralia
flower of Fatsia japonica, Japanese Fatsia,

yatsude no hana 八手の花 (やつでのはな)
八手の花 , hana yatsude 花八手(はなやつで)
"Flower of a bush with eight hands", with reference to its large shining green leaves. The flower itself is not so auspicious, but contrasts well with the autumn colors of its sourroundings.


CLICK for more TENGU fans
"feather fan of a Long-Nosed Goblin", tengu no ha uchiwa
天狗の羽団扇(てんぐのはうちわ)

because of the form of its leaves




35 colorful autumn
© PHOTO Gabi Greve, 2007

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fatsia is a small genus of three species of evergreen shrubs native to southern Japan and Taiwan. They have stout, sparsely branched stems bearing spirally-arranged, large leathery, palmately lobed leaves 20-50 cm in width, on a petiole up to 50 cm long, and small creamy-white flowers in dense terminal compound umbels in late autumn or early winter, followed by small black fruit.

Fatsia japonica, known as Fatsi or Japanese Aralia (also occasionally as glossy-leaved paper plant, castor oil plant, fig-leaf palm), is a shrub growing to 3-6 m tall. The leaves have 7-9 broad lobes, divided to half or two-thirds of the way to the base of the leaf; the lobes are edged with coarse, blunt teeth. It is native to southern Japan. The name "Fatsi" is older Japanese, meaning 'eight' (in present-day Japanese hachi), referring to the eight lobes.

The name "Japanese Aralia" is due to the genus formerly being classified within a broader interpretation of the related genus Aralia in the past (synonyms include Aralia japonica and Aralia sieboldii). It is a popular garden shrub in areas where winters do not fall below about -15°C.
© More in the WIKIPEDIA !

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



Tengu and Daruma 天狗とだるま


*****************************
HAIKU


Temple Tanjo-Ji, Okayama

34 breathtaking RED


At Temple Tanjo-Ji, 2007

33 splendor in RED


fatsia blossoms -
fairyland temple
fairyland Japan



© PHOTO and haiku, Gabi Greve, 2007

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


shuugoo wa yabusame doori hana-yatsude

the rendezvous is
at *Yabusame street...
fatsia flower


© ((Suzuki Yuriko))

*Yabusame is a type of Japanese archery, one that is performed while riding a horse. The archer shoots a special "turnip-headed" arrow at a wooden target.This style of archery has its origins at the beginning of the Kamakura period. Minamoto no Yoritomo became alarmed at the lack of archery skills his samurai had. He organized yabusame as a form of practice.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


umi chikaki ryohtei hisoto hana yatsude

restaurant near the sea --
quietly blooms
Fatsia japonicas


© SHU NISHIGAKI (1919 --1978)
Tr. Masako Takahashi



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


曇りのち雨の一日の花八手
kumori nochi ame no ichinichi no hana yatsude

clouded, later
rain the whole day ...
fatsia blossoms



© Kazuhiko Nakajima, 2005
Tr. Gabi Greve


CLICK for more photos


*****************************
Related words

***** Fly Swatter like a Tengu Feather Fan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/05/2008

Song (uta)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Song, singing (uta)

***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

We all sing when we feel fine or sad or any other occasion during the whole year.

But there are some special songs in Japan that are used as kigo.
Let us look at some.

song, uta 歌 , 唄

The word UTA 歌  is also used for poetry readings.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


SUMMER

song for planting rice paddies, taue uta
田植唄,田植歌(たうえうた)
song of the rice planting girls, saotome uta 早乙女唄(さおとめうた)
These are sacred songs that can not be sung at any other time of the year.
Rice Planting and its KIGO



song whilst spinning silk threads, itohiki uta
糸引歌(いとひきうた)
Silk (kinu), silkworm (kaiko)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN

song for chaffing rice, momisuri uta, momizuri uta
籾摺唄(もみすりうた)


song for pounding bitter persimmons, kakitsuki uta
柿搗歌(かきつきうた)
Persimmon



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER


Kagura Dance Song, kagura uta 神楽歌(かぐらうた)
Kagura Dance (Japan)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

New Year

First poetry meeting, utakai hajime
歌会始 (うたかいはじめ)

..... utakai gokai hajime 歌御会始(うたごかいはじめ)

first waka poetry meeting
..... waka gokai hajime 和歌御会始(わかごかいはじめ)
..... gokai hajime 御会始(ごかいはじめ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A New Year Poetry Reading is a gathering of people who get together to read a collection of poems on a common theme to a wider audience. This practice was already in usage during the Nara Period, and became known through the famous volume of Japanese poetry, the Manyoshu.

An Imperial Poetry Reading is the same as the above-mentioned description, the only difference being that the poetry reading is convened by His Majesty the Emperor. As part of the annual events at the Imperial Palace, every month a Poetry Reading came to be held. Of these monthly Poetry Readings, the Imperial Poetry Reading was held as the first such party of the New Year, and was given the name Uta Gokai Hajime.

The origins of the Ceremony of the Utakai Hajime are unclear. During the mid-Kamakura period, on 15 January 1267, Emperor Kameyama convened a Poetry Reading at the Imperial Palace, which is recorded in the Gaiki Nikki as an internal ceremony. Since that time, records of the New Year's Poetry Reading can be found down through the ages. From such evidence, it can be surmised that the origins of the Ceremony of the Utakai Hajime are traceable to the mid-Kamakura period.

The Ceremony of the Utakai Hajime came to be held almost every year through the Edo period, and after the Meiji Restoration, the first Ceremony of the Utakai Hajime during the reign of Emperor Meiji was held in January 1869. Since then, among various reforms in ceremonies, the Utakai Hajime has continued to be held.

The Ceremony of the Utakai Hajime at the Imperial Palace boasts a long history and represents a ceremonial culture that has become more sophisticated with the reforms of the Meiji and post-war eras, to become a cultural event with national participation in a way that is unique in the world. Tanka poetry is said to be at the heart of all traditional culture in Japan. These tanka poems are heard and read not only in Japan, but also throughout the world, and the ceremony demonstrates their power to bind the people together with the Imperial Family through this annual ceremony at the Imperial Palace, which is something to be truly praised and lauded.


CLICK for more photos


The Ceremony of the Utakai Hajime is attended by Their Majesties the Emperor and Empress, and poems recited include those chosen from submissions by the general public, poems of the selectors themselves, and poems by professional poets. Finally, the poems of the Imperial Family, Her Majesty the Empress and His Majesty the Emperor are recited. Members of the Imperial Family, including His Imperial Highness the Crown Prince are present at the Ceremony of the Utakai Hajime, and other audience members include the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, members of the Japan Academy of Art and the members of the public whose poems have been chosen.

The ceremony is performed through several participants, each with special titles: the dokuji (master of ceremonies), koji (reader of all poems), hassei (singer of poems from the first poem), and kosho (accompanying singer to the hassei for poems from the second poem).
© www.kunaicho.go.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos

First New Year Dance and Singers,
"Music of the New Year Pines"
matsu bayashi 松囃子 (まつばやし)

..... matsubayashi 松拍子(まつばやし)
o utaizome 御謡初(おうたいぞめ)

"taking off the overcoat", su ou nugi
素襖脱ぎ(すおうぬぎ)

Performed in Kyoto since olden times. Later the Shogun allowed some specially elected townspeople to enter the Edo castle and perform their New Year Song and Dance for the samurai.
Sometimes the onlookers got carried away by the merrimaking, took off their overcoat and gave it to one of the performers.

Matsubayashi singers are now also used during other ceremonies. The one in Hakata is most famous.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Song to chase away the birds, tori oi uta
鳥追唄(とりおいうた)鳥追歌


A ceremony held on the "Small New Year", now January 14 or 15.

CLICK for original

torioi (bird chasing), a ceremony to pray for a rich harvest, which takes place on January 14. In the ceremony, children eat rice cakes in special torioi huts made of snow and then parade through the city beating wooden clappers while singing traditional songs in order to chase away birds that might damage crops.
City of Tokamachi, Niigata Prefecture
© web-japan.org/

..... tori oi (tori-oi) 鳥追 "Chasing away the birds".
..... hut, tori-oi goya 鳥追小屋(とりおいごや)
..... tower, tori-oi yagura 鳥追櫓(とりおいやぐら)
..... song, tori-oi uta 鳥追唄(とりおいうた)
enjoying, tori-oi asobi 鳥追遊び(とりおいあそび)


. torioi, tori-oi, tori oi 鳥追 "chasing away the birds" ritual   
- Introduction -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Balls, decorative hand balls (temari) 手まり
Japan. And the famous poet Ryokan 良寛.
Ball catching song, ball bouncing song,
temari uta 手毬歌, 手毬唄、(てまりうた)



Around 600 during the Asuka period, the kemari (蹴鞠) game was introduced from China to the court of Japan.It was a kind of kick ball for the aristocracy. From this, temari evolved.

First Kick-Ball Game (mari hajime)
kigo for the New Year


The temari thread balls are closely related to the famous priest Ryokan and his simple life. He was even called "Temari-Shoonin" 手まり上人(saint who plays with a temari ball), since he often played with these balls with the local children of his village.
WKD : Ryokan Memorial Day (Ryokan-ki) January 6.


English Temari Reference :
... www.japanesetemari.com


.........................................

Temari uta is a song that Japanese children sing to count while bouncing or catching a small ball ten times, each time saying the name of a deity or famous temple or shrine.
After counting to ten, the next verse goes a bit like this:

I believe very much in all these Buddhas and Gods,
and yet, my dear child is very ill and wont heal, my husband has to go to war and might not come back ! I cry and cough blood ... hototogisu!

Here is the Japanese version of this song:

一番初めは一の宮  ..... ichiban hajime wa Ichi no Miya
二また日光中禅寺
三また佐倉の宗五郎
四また信濃の善光寺
五つは出雲の大社(おおやしろ)
六つは村村鎮守様
七つは成田のお不動さん
八つは八幡の八幡宮
九つ高野の弘法様
十で東京泉岳寺 ..... too de Tookyoo Sengakuji

これほど信(神)願 かけたのに
浪子の病はなおらない
武夫が戦地に行くときは
白きま白きハンカチを
うちふりながらも ねえあなた
はやくかえってちょうだいね
泣いて血を吐く ほととぎす hototogisu

Regional Versions of this Song

..........................................................................



source : blog.tsurumi-u.ac.jp/murasaki

春雨にぬれつつ屋根の手毬かな
harusame ni nuretsutsu yane no temari kana

As the spring rains fall,
soaking in them, on the roof,
is a child's rag ball.

Tr. Keene

The children had been playing outside, but with the rain, they went home. One of the balls got caught on the roof and is now exposed to the rain.
The combination of a temari ball and the roof is unique for Buson.


- quote
Spring showers/in/get wet while/roof/'s/silk cloth ball/(exclamation)

(Quotes are from the 俳句大歳時記 (Haiku Dai Saijiki published by Kadokawa Shoten 1973))

The season word (kigo) is "spring showers" (harusame). It is the rain that falls for two months, now considered to be from late February through March. It is a calm quiet steady rain that traditionally in literature has a warm tenderness that is indicative of late spring. This shouldn't be confused with another seasonal word of "spring rain" (haru no ame), which is a nondescript image which can be any kind of rain that falls in spring and which doesn't have any kind of emotional significance attached to it.

The 黒冊子 (Kurosoji (くろぞうし)) is quoted as giving a calendar time frame for each, with "spring showers" (haru same) as falling in the third month while "spring rain" (haru no ame) falls from the New Year to the early part of the second month.

"Temari" (hand ball) is a traditional child's toy for girls that was homemade but by the Edo Period they were being sold in a stores. The core was either cotton, dried potato stems, a ball of harden devil tongue jelly (konyaku) or wood shavings with either clams shells or sand etc... put in. String was then wrapt around the core and finally silk threads of five colors were also wound around to produce a beautiful ball. Since the Meiji era the core has been made from imported rubber.

These hand balls were given as New Years presents to girls, who played games with them while chanting songs ("temari uta") that were specifically made for it. Girls counted the number of times they could bounce the ball, or passed it between themselves, while they sang lively and funny songs that varied from region to region. From the Edo period until the early Meiji period "temari" were usually bounced but throwing them around became the norm too after. (Now, they are just used as decorative items that are hung instead of handled or played with.)

Everyone is, I'm sure, familiar with Masaoka Shiki's "shasei" (sketches from life) theories about haiku and what a major impact that has had on Japanese haiku in the 20th century, but it also needs to be noted that this has also had a big impact on how haiku poets prior to Shiki are now read by people these days. Especially for Buson, who Shiki used as an historical example as of how sketching could be done in haiku.

When it comes to writing about this haiku, most Japanese commentators will immediately try to explain it as Buson writing about something that he has just seen or experienced. That the girls who were singing and playing with a handball had to suddenly stop because of the rain and now the ball is on the roof getting wet, or that Buson is surprised to find that the ball that has been missing is on the roof getting wet in the rain.

Since we know that "spring showers" (haru same) is in the late second and third months and that "temari" (hand ball) is something from the New Year holiday, it is impossible to think of two in the terms as presented in the reading about the rain chasing the girls from playing. And since the second reading above is telling us that Buson is out in the rain looking for something that isn't that important, then we have to consider how plausible it is to believe this haiku as being something that is unfolding in front of Buson's eyes.

The question to ask is why is the ball in the roof? The season book (saijiki) I quoted above gives us as answer, it notes that there is a senryu from Edo in the An'ei calender period (November 1972 to March 1781):

毬も突き飽きれると屋根へ投げて見る
mari mo tsuki akireru to yane e nagete miru

When I get bored of bouncing the ball, I will try to throw it on the roof

which gives a pretty clear explanation on how the "temari" Buson is writing about got up there. Buson died in 1783, so it is to hard argue that he wasn't alive when this senryu got into print.

The "cutting word" in this haiku is "kana" and it cuts the haiku at the end of "nuretsutsu" because it makes a phrase out of what follows it. It provides an exclamation of admiration of wonder that has been sparked in the speaker by what they are experiencing. But, if the object that is has peaked their interest is not in front of them, which is to say it is something that they are not directly experiencing, then it means that the speaker is wonder about or wondering if something is happening.

In the case of this haiku, it pretty obvious to believe that Buson is not on the roof looking at the ball, and while it maybe possible that he is looking up at it, the verb in the haiku implicitly states that the rain is falling, which makes it a bit harder to imagine that he his out in the rain doing this.

The verb is conjugated by "tsutsu" which translates as "while ...ing", but it also can be used to state that something is in the process of coming into a different state.

It must be getting wet in the spring showers......the colorful temari on the roof!

The New Years holiday is family time in Japan. Families gather together and spend time with each other. Spending time laughing and enjoying things with your loved ones is a special memory for everyone, especially if it involves children having a happy joyous time. The falling spring showers in the third month have made Buson remember the temari ball that got thrown on the roof, and all the laughs that happened while doing it, during the not so long ago New Years holidays. By considering what the season words add to in the haiku, we can start sketch what sentiments Buson was feeling when he wrote it.

It must be soaked
through by the warm
silent spring showers...
the colorful temari they
playfully tossed
to the roof!


The quietness of the showers reflects over the break againsy the noisy boisterous way the girls sang and played with the "temari" and makes the memory ring deeper.

I am tempted to go with "she" instead of "they" because it would bring out the tenderness more by implying that Buson was writing about his daughter. But for now, let's leave it at that.




some tamari balls:
http://twistedsifter.com/2013/12/grandma-shares-30-years-of-embroidered-temari-balls/
how to make them:
https://www.youtube.com/watch?v=6vAIrSJBSo0
temari song:
https://www.youtube.com/watch?v=JRGbCymN_TM
playing temari:
http://www.garitto.com/product/16164811

- source : James Karkoski - facebook group


. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
Tr. Chris Drake

今の世や見へ半分の田植唄
ima no yo ya mie hambun no taue-uta

these days
singers are performers --
rice-planting songs



wakai-shu wa mie hambun ya taue-gasa

young people
care how they look --
rice-planting hats



kasa toreba bouzu narikeri taue-uta

hat off
he's a monk --
rice-planting songs



outa ko mo hyoushi o naku ya taue-uta

on mother's back
baby cries to the beat --
rice-planting songs



oohiki mo nosa-nosa detari taue-zake

gradually
a big toad joins --
rice-planting sake



These are some of the hokku Issa wrote at rice-planting time in the 5th month (June) of 1823 and 1825. Rice-planting was an important event and was both hard work and a major village festival. The work/festival went quickly at each paddy because the work was communal. The whole village or one part of the village would gather at one paddy at a time and do the planting together, and all the paddies would be planted within a few days. The actual planting was done by women of all ages, who were called sa-otome or "rice maidens" in this role, because traditionally they were believed to have more shamanic power than men, though men sometimes helped out if need be. According to many scholars, in the ancient period village women actually went into seclusion and did austerities, sang sacred songs, and focused their spiritual power for several days before planting rice, and the planting songs sung at Shinto shrines even today retain a strong shamanic element, with the mountain god coming down and becoming the field god through the welcoming power of the women planters and their songs.

The songs and other rice-planting rituals in villages in Issa's time probably retained some of this welcoming-ceremony character, although many types of planting songs were sung. The festival began with songs sung while bringing young rice shoots to the fields early in the morning and continued with other morning songs as the women began to plant the shoots in the flooded paddy. Many of the songs were humorous and even amorous, perhaps reflecting the ancient pattern in which the woman shaman and male god were lovers. In any case, love songs were believed to bring fertility to the paddy.

As for the songs, morning planting songs were often about a woman saying goodbye to her visiting lover in the morning, while other songs praised the god of the field. Noon songs praised the people who brought food presented to the god -- and to those working in and near the paddy. Afternoon songs were usually long, with a lot of repetition, and could be prayer-like, about how well the rice will soon be growing, or even love songs. Late in the afternoon the women would sing farewell songs that were also farewells to the god of the field for the day. Meanwhile men also did a lot of support work, and male musicians played one or more drums, sometimes together with flutes, gongs, and other instruments.

Meter was often irregular, although in some areas of Japan stanzas had a fixed meter, such as the popular 7-7-7-5 syllable stanza, and improvisation was generally permitted. The songs were performed according to a call and response structure, with the drummer calling out a stanza the planters singing a response or reply, often humorous. This dialogical structure, which can be found even in the earliest mythic texts, is believed to have been an important element in the evolution of linked song into linked verse -- renga and then haikai. And in addition to influencing poetry, the ceremonies, dances, and skits at shrine rice-planting festivals also constituted one of the main traditions out of which No and other forms of Japanese drama and dancing emerged.

Basho noticed the relationship with haikai when he made his trip to the north and saw musicians and women planters engaging in song dialogs in the rice fields in the rural Oku area of Honshu, where he wrote:

fuuryuu no hajime ya oku no taue-uta

poetry's source --
rice-planting songs
in far fields


Basho seems to mean that dialogical rice-planting songs are not only the most basic origin of renga and renku but also a continuing, timeless source of haikai that he will draw on as he travels through the north country. .

In Issa's first hokku he remarks, apparently humorously, that the women in bright colors singing in the paddies (and no doubt the men musicians and helpers) have become more interested in the performance itself than they used to be. Issa, now sixty, is presumably comparing the singers with those he remembers from his childhood. Apparently people now wear more stylish robes and sing with more consciousness of technique and personal style than they did several decades before. It's possible this change is at least partly due to the large numbers of poor farmers from the area who, like Issa, went to Edo and later returned with new ideas and styles. It's also possible Issa doesn't realize that the women in colorful robes who sing their songs so dramatically are thereby trying to please and attract the mountain god and invite him down to their field. In any case, the hokku seems to be an observation rather than a criticism.

The second hokku seems to be about both young men and women, who are more conscious of fashion and personal attractiveness than they used to be. People at a rice planting festival wore several types of wide rush or straw hats, often decorated, and both men and women now use even their hats to express themselves, perhaps since their faces under the large hats are hard to see. In the third hokku, one man who has been helping out takes off his wide hat and turns out to be a Buddhist monk. He seems to enjoy taking part in the festival, singing about ribald situations and Shinto gods, even though he isn't a Shinto priest.

This could be satire, but I take Issa to be impressed by the monk's ordinary humanity and his willingness to help out. In the fourth hokku, a woman plants with her young child strapped or wrapped against her back, the most common way of carrying young children in Issa's time. The child is crying, but its cries follow the beat of the drum and the rhythm of the songs its mother is singing. In the fifth hokku, a large toad shows up at the festival, and it seems to like the sake which is being served after the planting has finished. Its cautious movements are slow and unobtrusive, and by the time people notice, it's right below the flowing sake.

All five of these hokku (and several others written at the same time) have identical or similar last lines. At first glance this seems monotonous, but Issa may be trying to reproduce a certain aspect of rice-planting songs for the reader by doing this. Although a drummer and the planters would exchange hundreds of stanzas during the day, many songs had recurring refrains. One common pattern, suggesting a connection with early renga and renku, was to repeat the last line of the call stanza as the first line of the reply stanza. By repeating the same third line, Issa's hokku give readers a physical sense of planting-song refrains.



. . . CLICK here for Photos !

Chris Drake


Rice Planting and its KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


手毬歌かなしきことをうつくしく
temari uta kanashiki koto o utsukushiku

ball bouncing song -
such a sad thing
said so beautifully


Takahama Kyoshi
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

鳴く猫に赤ン目をして手まり哉
naku neko ni akambe o shite temari kana

making a face
at the whining cat...
bouncing her ball




涼しさよ手まり程なる雲の峰
suzushisa yo temari hodo naru kumo no mine

summer cool--
the puffy clouds
like handballs



寝ころぶや手まり程でも春の山
ne-korobu ya temari hodo demo haru no yama

lying down
they look like handballs...
spring mountains


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


桃の咲く寺の境内手まり唄
momo no saku tera no keidai temari uta

in a temple garden
with peach blossoms -
ball bouncing son


© author anonymous / www.gendaihaiku.gr.jp


*****************************
Related words

***** Saijiki of Buddhist, Shinto and other Ceremonies
and Events of Japan and related kigo


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

1/01/2008

NEW YEAR food

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



THIS FILE HAS MOVED !



NEW YEAR FOOD


WASHOKU SAIJIKI


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/29/2007

Fulling block (kinuta)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fulling block (kinuta)

***** Location: Japan
***** Season: All Autumn
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


 !

Fulling blocks are wooden mallets used to beat the washing to get it dry and soft during the Edo period. They also gave a special shine to the beaten cloth. They were hit on a wooden block or on stone, sometimes near the river where the washing was one. "Pounding cloth" is another translation of this activity.
This is one of the evening jobs of a farming family, called "night work" yonabe, see below.

The name KINUTA seems to have derived from kinu ita 衣板, a board for beating silk.

This kind of mallet is also used for other material to make it soft for processing into goods, as in the kigo for straw, paper and arrow root. This kind of work was often done in the dark evenings by the farmers wifes, since they had so many other jobs to do during daytime light.
fulling-block
Gabi Greve






kinuta . . .
chirps of the crickets
between beats


- Shared by Elaine Andre -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


fulling block, washing mallet, kinuta 砧 (きぬた)
hitting with the mallet, kinuta utsu 衣打つ(ころもうつ)
hitting cloth with a mallet, toui 擣衣(とうい)

using the washing mallet in the evening, yuu kinuta 夕砧(ゆうきぬた)
..... yoi kinuta 宵砧(よいきぬた)
..... sayo kinuta 小夜砧(さよきぬた)

hearing the beating sound of a washing mallet from afar
too kinuta 遠砧(とおきぬた)
fulling block mallet, kinuta no tsuchi 砧の槌(きぬたのつち)

block for the mallet, kinuta ban 砧盤(きぬたばん)


mallet for beating straw, wara kinuta 藁砧(わらきぬた)
To make the straw softer for processing into goods like straw sandals or straw raincoats in the Edo period.


Other uses for hitting material to make it softer and workable:

mallet for hitting paper, kami kinuta 紙砧(かみきぬた)
mallet for hitting arrow root, kuzu kinuta 葛砧(くずきぬた)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Traditional "ironing" in Korea and Japan

In Korea the drumming of traditional ironing sticks was traditionally called a joyful sound. Even though it didn't please all ears, it was a symbol of a secure home life. In Japan the beating of a single mallet pounding fabric smooth was associated with melancholy - in poetry at least. In Korea two women knelt on the floor, facing each other across a smoothing stone or tatumi-tol, a pangmangi club in each hand, beating out a rhythm on the cloth. This kind of "ironing" looks more solitary in Japanese art, where a woman kneels alone before a fulling block or kinuta and hammers with a single mallet. ...

The Japanese fulling-block and Korean smoothing-stone, like so many other tools used in pressing cloth, had their uses in manufacturing new cloth as well as in maintaining laundered fabric. (Fulling involves beating the fibres to make the cloth thicker and/or softer.)

Read the full article with photos HERE
 © www.oldandinteresting.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK © www.internationalfolkart.org

The woman pounding cloth on a fulling block is the heroine of a Noh play.
The wife strikes the block throughout the night hoping that the sound will reach him in the distance and hasten his return.
The idea is based on a Tang dynasty Chinese poem in which the sound of cloth being beaten by his wife reaches the ears of a man far from home.
 © www.internationalfolkart.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kinuta odori 砧踊り fulling-block dance


明日は殿御(とのご)の砧打ち 明日は殿御の砧打ち
御方姫御(おかたひめご)も出てうたへ

砧踊りは面白や 砧踊りを一踊り

Tomorrow is fulling-block time for the Lord!
Tomorrow is fulling-block time for the Lord!
The Lady will also come out to sing.

The fulling-block dance is so funny!
Come on,let us dance the fulling-block dance!

source : 青柳



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



CLICK for more photos

Noh Drama "The Fulling Block" Kinuta
能 砧

A woman whose husband has spent three years in the capital hears that he will return at the end of the year, but is later informed that he is unable to return, leading to her insanity from disappointment, loneliness, and hatred and eventually to her death.
The husband, upon learning of this, returns and ritually summons her ghost, which appears in an embittered mood and expresses resentment for having suffered in Hell; through the power of the Lotus Sutra, however, she eventually attains peace.

More information



*****************************
HAIKU



砧打て我に聞かせよや坊が妻
kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma

pounding cloth
for me to hear ...
the wife of the priest

Tr. Gabi Greve

Matsuo Basho 芭蕉
Basho spent the night in a temple lodging.
From: Bleached Bones in a Field
. Matsuo Basho in Yoshino .


beat the fullilng block,
make me hear it -
temple wife

Tr. Barnhill


Strike the fulling block
let me hear it!
temple mistress

Tr. Shirane


Женщина из храма,
бей по валочной доске -
ну же, посильней!

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) / Tr. D. Smirnov

quote
Basho was in Yoshino, rich in poetic and religious traditions. Clothes were pounded on a fulling block to clean and soften them, and in the poetic tradition the sound was associated with loneliness. The fulling block was not commonly used in Basho ’s time, but he wishes to hear its sound in order to feel deeply what was considered the essential nature of Yoshino in autumn.
There is an allusion to a waka by Fujiwara Masatsune (1170–1221):

At Yoshino
the mountain wind
deepens into the night,
and in the old village
a fulling block is struck


(miyoshino no / yama no akikaze / sayo fukete
furusato samuku / koromo utsunari).

Tr. and Comment by Barnhill
source : www.haikupedia.ru


.............................................................................


声澄みて北斗にひびく砧かな
koe sumite hokuto ni hibiku kinuta kana

its sound clear,
echoing to the Northern Stars:
a fulling block

Tr. Barnhill


This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

.............................................................................







猿引は猿の小袖を砧哉
saru hiki wa saru no kosode o kinuta kana

a monkey showman
with a little monkey jacket
on a fulling block

Tr. Barnhill

Written in 貞亨元年, Basho age 41 or later


a monkey trainer
pounds (cloth) for a little monkey coat
on the fulling block . . .

Tr. Gabi Greve

. WKD : saruhiki 猿曳 、猿引 monkey trainer.



. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



The Cloth-fulling Jewel River 壔衣の玉川
鈴木春信 Suzuki Harunobu (Museum of Fine Arts, Boston)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Kobayashi Issa - - - - -


えた町も夜はうつくしき砧哉
eta mura mo yo wa utsukushiki kinuta kana

in the outcasts' village too
a lovely night...
pounding cloth


Sakuo Nakamura writes, "In my native town there is an eta village; mothers tell their children not to enter there. Issa has a very peaceful mind. He know well the sadness of living. When he saw the Eta village in the night, not only darkness covered, but racial discrimination as well. And he heard the sound of the kinuta as if it came from Buddha."

In Japan and Korea, fulling-blocks were used to pound fabric and bedding. The fabric was laid over a flat stone, covered with paper, and pounded with sticks, making a distinctive sound. This haiku refers to the outcasts (eta). In Issa's time, they performed "unclean" jobs such as disposing of dead animals, working with leather, and executing criminals. In my earlier translation, I use the phrase, "fulling-block," an arcane term that means nothing to most English readers. "Pounding cloth" is a translation solution provided by Makoto Ueda, whose example I gratefully follow; Matsuo Bashô (Tokyo: Kodansha, 1982) 53.


砧打夜より雨ふる榎哉
kinuta utsu yo yori ame furu enoki kana

pounding cloth
in the night...
rain on the nettle tree



故郷や寺の砧も夜の雨
furusato ya tera no kinuta mo yoru no ame

home village--
pounding cloth at the temple
and evening rain



唐の吉野もかくや小夜ぎぬた
morokoshi no yoshino mo kaku ya sayo-ginuta

like in Old China
Yoshino, too, clonks...
cloth-pounding


In Japan and Korea (and--we see in this haiku--Old China), fulling-blocks were used to pound fabric and bedding. The fabric was laid over a flat stone, covered with paper, and pounded, making a distinctive sound. For Issa, the sound evokes a nostalgic feeling. Yoshino is a famous place (in Japan) for viewing the cherry blossoms.

Tr. David Lanoue / Read MORE !


More of Issa's haiku about pounding cloth, using
Onomatopoetic Words !



is even the Yoshino
in China like this?
fulling cloth at night


snip
Issa alludes to a number of classical poems in order to praise other mountains and thus strengthen his case that tonight the mountains around him are surely even more moving. There is of course no Mt. Yoshino in China. It is hyperbole for the most remote place in the world, a phrase made famous by waka no. 1049 by Fujiwara Tokihira in the courtly Kokinshuu anthology:

morokoshi no yoshino no yama ni komoru to mo
okuremu to omou ware naranaku ni

even if you
seclude yourself in
Mt. Yoshino in China
I will follow after
the whole way


snip
Later the image was often interpreted to mean "the Chinese equivalent of Mt. Yoshino," and in Travel Record of a Weather-Bleached Skeleton (Nozarashi kikou) Basho writes that the holy men who secluded themselves on Mt. Yoshino and wrote poems there felt that the Chinese equivalent of Mt. Yoshino was Mt. Lu, where many monks and poets retired.

. Chris Drake - the full comment .


. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -


このふた日砧聞えぬ隣かな 
kono futahi kinuta kikoenu tonari kana

the last two days
no sound of beating cloth
from the neighbours . . .

Tr. Gabi Greve



遠近をちこちとうつきぬた哉
ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana

near and far
here and there the beating sound
of fulling blocks . . .

Tr. Gabi Greve


Buson uses the Chinese characters and hiragana type of spelling words in a masterly way. This is one of the language forms of haiku that just can not be captured in a translation.
The cut marker KANA is at the end of line 3.


Far and near, near and far,
they clop and clop......
wooden cloth fulling blocks!!


This haiku is near to impossible to translate because Buson has captured the onomatopoeia of the blocks being hit with the twice repeated sound of 'ochikochi', thus also presenting an image within the sound of the blocks hitting the cloth.
The book 'Buson and Chinese Poetry' makes the argument that he is alluding to another poem by Li Bai. I could only find the first two lines of this poem translated on the internet:
'The whole Chang'an is covered by bright moonlight
From tens of thousands of houses comes the sound of clothes beating.'
To paraphrase the rest of the poem from the book, the autumn wind never stops, all the women in the area think of their husbands far off at war and wonder when they will return home. It is hard to ignore the at war part of the original poem if you choose to read the allusion into it. The book does take to task commentators who have argued that it was the sound from one place or the sound of a mother and daughter who fulling clothes together by saying that Li Bai did write '10000 doors'. And, he did write the kanji that means 'far and near' when if he didn't want to include it all he had to do was write it in hiragana.
The haiku is only 16 morae.
- Tr. and comment :James Karkoski - facebook -


- Yosa Buson 与謝蕪村  (1716-1783)


- - - more kinuta hokku by Buson


貴人(あてびと)の岡に立ち聞く砧かな - atebito no

小路行けば近く聞ゆる砧かな - kooji ikeba

霧深き広野に千々の砧かな - kiri fukaki

砧聞きに月の吉野に入る身かな - kinuta kiku

比叡にかよふ麓の家の砧かな - Hiei ni kayou

旅人に我家知らるる砧かな - tabibito ni

憂き我に砧うて今は又止みね - uki-ware ni


*****************************
Related words

***** nightwork, evening at home, yonabe
夜業 (夜なべ)
..... yagyoo 夜業
..... yoshigoto 夜仕事

... tawara ami 俵網 (たわらあみ) making straw bags
komedawara amu 米俵編む(こめだわらあむ)making straw bags for rice
sumidawara amu 炭俵編む(すみだわらあむ) making straw bags for charcoal



Yonabe night work and the pounding of cloth reminds the Japanese of the hometown, home village ...

FURUSATO haiku
ふるさと 故郷、古里 故里 郷土 郷里



***** Mallet for good luck, (fuku-tsuchi 福槌)
kigo for the New Year

You hammer your straw, make straw sandals out of it, sell them and voila, you are a rich man.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

12/20/2007

End of the Year activities

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

End of the Year Activities

***** Location: Japan
***** Season: Mid-Winter
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


There are many activities in Japan before the year can be ended safely.
More activities are related to ceremonies, they are listed in the saijiki LINK given below.
Here let us look at some of these kigo from the category HUMANITY.



preparations for the New Year, toshi yooi
年用意 (としようい)

..... toshi mooke 年設(としもうけ), toshi no mooke 年の設(としのもうけ)
toshi torimono 年取物(としとりもの)
spring preparations, haru jitaku 春支度(はるじたく)
Spring was identical to the New Year according to the Lunar Calendar.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK
Year End Cleaning in Edo


cleaning at the end of the year
kure no sooji, kure no oo sooji くれのそおじ
Spring cleaning in other parts of the world.
This is taken most seriously, the dirt of this year has to go within this year!

cleaning off soot, susu harai susuharai 煤払 (すすはらい)
..... susu haki 煤掃(すすはき), susu oroshi 煤おろし(すすおろし)
day for cleaning, susu no hi 煤の日(すすのひ)
This was done not only at home but in temples and shrines too. With long bamboo poles and sakaki sacred branches the bad influences of the passing year, the vicious demons hiding somewhere in the corners and the roof beams, were cleared away, together with the real soot.

bamboo for cleaning, susu dake 煤竹(すすだけ)
seller for cleaning bamboo, susudake uri 煤竹売(すすだけうり)
susu gomori 煤籠(すすごもり)
hiding from cleaning activities, susu nige
煤逃(すすにげ)
bath after cleaning, susu yu 煤湯(すすゆ)
bright dayt for cleaning, susu biyori 煤日和(すすびより)

. take uri 竹売り cleaning babmoo vendors in Edo .


"soot of this year", toshi no susu 年の煤(としのすす)
visit during cleaning season, susu mimai 煤見舞(すすみまい)
eating mochi during cleaning season, susu no mochi
煤の餅(すすのもち)


The female Deity of the New Year likes her new place to be clean and tidy.
. "Deity of the Year" toshitokujin 歳德神 .



旅寝して見しや浮世の煤払ひ
tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



. Kobayashi Issa 小林一茶 cleaning soot collection .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



changing the tatami mats (for clean ones)
tatami gae 畳替 たたみがえ kaedatami 替畳(かえだたみ)





"forget the old year", toshi wasure 年忘 (としわすれ)
party to forget the old year, boonenkai 忘年会(ぼうねんかい)



preparing New Year food, setchi ryoo mono
節料物 (せちりょうもの)
sechiryoo 節料(せちりょう)、setsu ryoo せつりょう
toshitori mono年取物(としとりもの)、
rice as food for the New Year, sechiryoo mai 節料米(せちりょうまい)
toshitori mai 年取米(としとりまい), 
toshi no kome 年の米(としのこめ)


collecting money for the poor, shakai nabe 社会鍋 (しゃかいなべ)
... jizen nabe 慈善鍋(じぜんなべ)



last payment of the year, kakegoi 掛乞 かけごい
kaketori 掛取(かけとり)
kakidashi書出し(かきだし), tsuke付け(つけ)

. kayoi choo通ひ帳 credit account book .
in the Edo period




giving new robes to the servants, kinu kubari 衣配 (きぬくばり)

giving Year End money or presents,
seibo iwai 歳暮祝 (せいぼいわい)

..... seibo 歳暮(せいぼ)、oseibo お歳暮(おせいぼ)
seibo no rei 歳暮の礼(せいぼのれい),
seibo gaeshi歳暮返し(せいぼがえし)
seibo uridashi 歳暮売出(せいぼうりだし)


writing greeting cards, gajoo kaku 賀状書く (がじょうかく)

buying a new diary, nikki kau 日記買う( にっきかう)
old diary, furu nikki 古日記 (ふるにっき)
nikki hatsu 日記果つ(にっきはつ)


.......................................................................


CLICK for more photos
seller of new calendars, koyomi uri 暦売 (こよみうり)
koyomi kubari 暦配り(こよみくばり)
old calendar, furu goyomi 古暦 (ふるごよみ)
koyomi hatsu 暦果つ(こよみはつ), koyomi no hate 暦の果(こよみのはて)
koyomi no owari 暦の終(こよみのおわり) end of the calendar
... koyomi no sue 暦の末(こよみのすえ)
- CALENDAR - - -kigo for the New Year



source and more dolls : page.freett.com/honeythehaniwa

The vendor usually wore a hand towel (tenugui) around the head and had a furoshiki cotton wrapper with their merchandise on the back. Most of them were old men. Since the season was very short, it would not feed the man during the whole year.

They started walking around in Edo since the 11th lunar month and sold small long calendars to hang on the wall or a home pillar (hashiragoyomi 柱暦). They showed the whole year on one page and could be stuck to a pillar of the home for easy viewing.



. Doing Business in Edo .

Many calendar vendors lived in
. Tōriabura-chō 通油町 Toriaburacho District .


暦売る門前町の古本屋
koyomi uru monzenmachi no furu honya

the used bookstore
of the temple town
sells calendars


Tsuchiya Kyooko 土屋孝子 Tsuchiya Kyoko


.......................................................................



last market dealings, shimai sooba 終相場 (しまいそうば)
last business, goyoo osame, goyoo osame 御用納 ごようおさめ
..... goyoo jimai 御用終(ごようじまい)
last work, shigoto osame 仕事納(しごとおさめ)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


packing away the axes, ono jimai 斧仕舞 (おのじまい )
forest care was in important part, and during the new year holidays there was a rest period.
Forest workers make offerings of food and Sake to the Deity of the Mountain (Yama no Kami 山の神) and thank them for a year without accidents.

. Ta no Kami, Yama no Kami .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICI for more Kadomatsu decorations
putting up decorations at the entrance, kadomatsu tatsu
門松立つ (かどまつたつ)
matsu kazaru 松飾る(まつかざる),
kadomatsu no itonami 門松の営(かどまつのいとなみ)
kadomatsu as New Year kigo




Straw Shimekazari
putting up sacred straw decorations,
shime kazaru 注連飾る (しめかざる)
"one night decorations" ichiya kazari 一夜飾り(いちやかざり)
(shimenawa 注連縄)


cutting fern (for New Year decorations)
shida gari 歯朶刈 しだかり



fencing off the graves, haka kakou 墓囲う (はかかこう)
to protect them from the fierce northern winds.



December Singers, Twelfth Month Singers (sekizoro)
Year End Singers . sekizoro 節季候
..... sekkizoro せっきぞろ
..... female singers, old ladies, ubara 姥等 うばら
..... hitting the breasts, mune tataki 胸敲 むねたたき


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


paying the last taxes, nengu osame
年貢納 (ねんぐおさめ)
tax payment, nengu 年貢(ねんぐ)
rice as tax payment, nengu mai 年貢米(ねんぐまい)
horses as tax payment, nengu uma 年貢馬(ねんぐうま)
Nengumai Rice Barrels
Rice barrels as tax payment
This was especially important in the Edo period.
Taxes (nengu) and their KIGO



Year End Sales, nenmatsu toosoo 年末闘争 (ねんまつとうそう)


Year End Bonus, nenmatsu shooyo 年末賞与 (ねんまつしょうよ)
..... boonasu ボーナス、nenmatsu teate 年末手当(ねんまつてあて)
etsunen shikin 越年資金(えつねんしきん)
etsutoo shikin 越冬資金(えっとうしきん)



winter holidays 冬休 (ふゆやすみ) fuyu yasumi
"holidays for the Year End", nenmatsu kyuuka
年末休暇(ねんまつきゅうか)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


observance kigo for mid-winter

. roojitsu 臘日 (ろうじつ) last day of the year   
Activities done on the last day of the year.



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


My SEIBOO Year End present 2008

A whole salmon from Hokkaido

02 seibo present

03 the fish END

a first taste
of things to come ...
salmon steak

Gabi Greve, December 2008


*****************************
HAIKU



. hanjitsu wa kami o tomo ni ya toshi wasure .
half a day with the deities

Matsuo Basho and the Shinto Deities

- - - - -




魚鳥の心は知らず年忘れ 
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure

how fish and birds
feel at heart, I do not know -
the year-end party

Tr. Ueda

Written in December of 1691 元禄4年師走
Basho stayed for a haikai meeting at the home of
Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo.

This hokku refers to a poem of the Hoojooki 方丈記 Hojoki from the Kamakura period
by Kamo no Chōmei 鴨長明 Kamo no Chomei, My Account of My Hut:

魚は水に飽かず、魚にあらざればその心を知らず。
鳥は林をねがふ。鳥にあらざれば其心を知らず。

If you are doubtful about what I am saying,
look at the situation of the fish and the birds.
Fish are always in the water, yet they don't become bored with the water. If you are not a fish you probably can't understand that feeling.
Birds hope to live in the forest. If you are not a bird, you probably can't understand that motive.
My feeling about my tranquil residence is of the same kind.
Who can understand this if they haven't tried it?

. Kamo no Choomei 鴨長明 Kamo no Chomei .
( 1153 or 1155–1216) Kamo no Chōmei

- - - - -


人に家を買はせて我は年忘れ
hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure

I make him buy a house
for me - now I can
forget the old year

Tr. Gabi Greve

Written in 1690 元禄3年師走
For his disciple in Otsu,
. Kawai Otokuni 川井乙州 .


MORE - hokku about himself by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


御仲間に猫も坐とるや年わすれ
o-nakama ni neko mo zadoru ya toshi-wasure

the cat sits down
as one of us --
year-end party

Tr. Chris Drake


This hokku is from the 12th month (January) in 1820, at the end of the year chronicled in Year of My Life (Oraga haru). Year-end parties held by families, friends, and colleagues were called "year-forgetting" parties, because they were unrestrained and people could have a good time singing, dancing, and drinking until they could get over the negative memories of things that had happened during the year and relive the good memories before going on to the next year.
Issa's beloved young daughter had died in the 6th month, so he had a lot to feel sad about, but he preserved her memory in Year of My Life. In the same way, the party in this hokku is probably less about simple forgetting than about dealing with and confessing one's feelings about negative things that happened and getting a bit of closure. The cat obviously considers itself one of the group, and the feeling seems to be mutual. What psychic wounds from the year does it still carry?
What unspeakable things did it witness?

Chris Drake


.............................................................................


山人は薬といふや古ごよみ
yamoudo wa kusuri to iu ya furu-goyomi

mountain man says
it's for wrapping medicine --
this year's old calendar

Tr. Chris Drake

This hokku is from 1824, the same year as Issa's divorce and his hokku about the chrysanthemums in the canola field. It's probably from the end of the 12th month, because "old calendar" is a season word usually referring to a calendar that's almost up. After a person bought a calendar for the new year, usually in the form of a long, folding scroll-like paper between two covers that resembled a small accordion, the current calendar for the rest of the year was regarded as "old" even before New Year's. People were very busy and focused on preparing for New Year's, so they often preferred to skip the yin-yang predictions and other information included on the calendar for each day at the very end of the year -- unless it was an especially lucky day. And the current calendar was of course also a reminder of time past and of the hard work and other hardships many people experienced in the current year, so most people preferred to think about the future and about the good times they'd have at New Year's.

On 12/4 Issa, able to speak once more, returned to his empty home in his hometown after recovering from the shock of being divorced, and apparently he's met a mountain man there who has come down to the valley from his house on a mountain slope nearby to buy provisions and probably to sell something he catches or makes. "Mountain person" (yamoudo) usually refers to someone like a hunter, forester, mountain farmer, or even a potter or blacksmith -- to anyone of either/any gender who lives and works in the mountains, even on a small mountain in the foothills just outside of town.

Mountain people often brought pelts, meat, agricultural produce, crockery, firewood, wood products, and other goods down to market in the valley, and perhaps this mountain man (or woman) is using the money he gets to buy, among other things, a new calendar for the coming new year. He tells Issa he's done with his "old" calendar already and isn't at all interested in reading it for the last few days of the year. Paper was valuable, and he plans to use the folded paper "faces" of the calendar for "medicine" (kusuri). One meaning of kusuri was and still is folded paper used to wrap doses of chopped or ground up herbs to be boiled in a pot and drunk as medicine. That seems to be the meaning of "medicine" here.

The man seems to be either a woodsman who finds, cuts, wraps, and sells mountain herbs to herbal doctors and dealers in town, or he has some kind of ailment and wants to take portions of different herbs back with him to his cabin, where he will boil and drink an herbal broth each day for several days. East Asian herbal medicine was highly developed in Issa's time, and literally hundreds of different herbs could be bought in folded-paper packets and mixed in many different combinations.

Issa seems amused at and respectful of the unashamed way the mountain man puts aside the old year and wholeheartedly embraces the coming year, hoping to be in good health by the time the new year arrives. Over the last four months Issa himself has been drinking a lot of herbal medicine, so he no doubt sympathizes with the mountain man and understands his desire to think about the future and not linger on the hardships of the presently disappearing year.

There is a small possibility that "medicine" refers to gunpowder, another meaning of kusuri. Many mountain men were hunters, so it's conceivable that the man uses a rifle and needs packets for his gunpowder. However, paper for making packets of herbal medicine seems much more likely. The link below shows the most popular way -- even today -- to fold a paper packet for powdered Western-style medicine. Folded paper packets are also still used by herbal doctors.

Chris Drake

LINK - ja.wikipedia.org

山人 - senjin, yamabito, yamoudo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


千年の煤もはらはず仏だち
sennen no susu mo harawazu hotoketachi

nobody wipes it off
the soot of a thousand years -
these Buddha stautes


. Masaoka Shiki (正岡子規) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


カレンダー獄中に貼り年用意
karendaa gokuchuu ni hari toshi yoo-i

I hang the calendar
in my prison cell -
New Year preparations


We can feel how the prioner wants to escape these white walls and be free again .

Kadokawa Haruki 角川春樹
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ring out the old
raised glasses
of warm milk


Bill Kenney, NY 2007


*****************************
Related words

*****Fern (shida) Japan for the New Year


***** Saijiki of Japanese Ceremonies and Festivals - - WINTER


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::