2/19/2009

New Year Decorations

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

New Year Decorations (o-kazari)

***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation



CLICK for many more photos


DECORATIONS (kazari 飾)
in the home and garden

..... o-kazari お飾 (おかざり) New Year's decoration
..... wakazari, wa kazari 輪飾 (わかざり) straw wreath







daidai kazaru 橙飾る (だいだいかざる)
decoration with daidai oranges
..... 代々飾る(だいだいかざる)
It is the one on top of the mochi rice cakes
Daidai decorations






hoorai kazari 蓬莢飾(ほうらいかざり) Horai-decoration
hoorai 蓬莱 Buddhist mountain Horai in China, where people would live forever.
..... kake hoorai 懸蓬莢(かけほうらい)
..... tsutsumi hoorai 包蓬莢(つつみほうらい)
hoorai bon 蓬莢盆(ほうらいぼん)tray for the Horai decoration
Horaisan 蓬莱山, Horaijima 蓬莱島, a mythical mountain or island of eternal youth.
'Treasure Mountain' or 'Treasure Island'
© More in the WIKIPEDIA !


quote
Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of the people never grow old. And, by reason of being always young in heart, the people of Hōrai smile from birth until death, except when the Gods send sorrow among them; and faces are then veiled until the sorrow goes away.
All folk in Hōrai love and trust each other, as if all were members of a single household; and the speech of the women is like birds singing, because their hearts are as light as the souls of birds; and the swaying of the sleeves of the maidens at play seems like the fluttering of wide, soft wings.
In Hōrai nothing is hidden but grief, because there is no reason for shame; and nothing is locked away, because there could not be any theft; and by night as well as by day all doors remain unbarred, because there is no reason for fear.
And because the people are fairies, though mortal, all things in Hōrai, except the palace of the Dragon King, are small and quaint and strange; and these fairy-folk really do eat their rice out of very, very small bowls, and drink their wine out of very, very small cups.
- - - - - source : Lafcadio Hearn, Kwaidan



kachiguri kazaru 搗栗飾る (かちぐりかざる)
decoration with dried chestnuts


.......................................................................


02 kadomatsu pine decoration
kadomatsu 門松 (かどまつ) pines (decorations) at the gate
New Year Decoration
kado no matsu 門の松(かどのまつ)pines at the gate
kadoki 門木(かどき)、tawaramatsu 俵松(たわらまつ)、nageshimatsu 長押松(なげしまつ)、
kazarimatsu 飾松(かざりまつ)pine decorations
..... matsukazari 松飾(まつかざり)
..... tatematsu 立松(たてまつ)
kazaridake 飾竹(かざりだけ) bamboo decorations
kadomatsu put up at the End of the Year

- quote
Kadomatsu are placed in front of houses to welcome the New Year deity, purify the entrance and drive demons and evil spirits out.
Originally, they were made from evergreen woods such as pine, cedar, beech and sakaki. But the prevalence of the use of pine has led to their naming as 'kadomatsu' ('gate pine').

'Pine lasts for 1000 years and bamboo for 10,000 years' is an old Japanese proverb. Pine and bamboo are popular materials for kadomatsu because people wish that Yorishiro, the place in which the deity lives, will last forever.

According to custom, kadomatsu should not be set up on 31st December. This is because it is not faithful to have only one day before welcoming the deity on New Year's Day. Moreover, the 29th should also be avoided because 'nine matsu' is the same pronunciation as 'wait for pain'. Usually, kadomatsu are set up by the 28th.

- source : nippon-kichi.jp

. toshitokujin 歳德神 the New Year Deity .

Why is the bamboo (take) of the kadomatsu (matsu) cut slant?



The story goes back to the two famous warlords, Matsudaira (later Tokugawa Ieyasu) and Takeda Shingen, the matsu and take rivals.
At the battle of Mikatagahara in 1573, Takeda defeated Matsudaira, who had to run away in a humiliating retreat to survive. He was so angry at his adversary, that at the new year he cut the bamboo of the New Year decoration in a way he would cut the head off his adversary. As time passed, Matsudaira won more battles, changed his name to Tokugawa and eventually became the first Shogun of the Tokugawa Bakufu government.


.......................................................................



kaya kazaru 榧飾る (かやかざる)
decoration with kaya reeds






kazariebi 飾海老 (かざりえび)
decoration with lobsters
ebi kazaru 海老飾る(えびかざる)、Iseebi kazaru 伊勢海老飾る(いせえびかざる)、Kamakuraebi kazaru 鎌倉海老飾る(かまくらえびかざる)
Live lobsters or ornaments made from paper or string are used.
Washoku : Ebi 海老 Lobster Kigo



kazarigome 飾米 (かざりごめ) decoration with rice







kazariusu, kazari-usu 飾臼 (かざりうす)
dedoration for the mortar
usu kazaru 臼飾る(うすかざる)
The wooden mortar for pounding glutionous rice for mochi is honored.

. usu 臼 different types of mortars, grinders and handmills .




kazarizumi 飾炭 (かざりずみ) decoration with coal
yuizumi 結炭(ゆいずみ)
for the tea ceremony
. . . CLICK here for Photos !




konbu kazaru 昆布飾る (こんぶかざる)
decoration with kombu seaweed
kazarikonbu 飾昆布(かざりこんぶ)、musubi konbu iwau 結び昆布祝う(むすびこんぶいわう)、musubi kobu iwau 結びこぶ祝う(むすびこぶいわう)
KOBU, yorokobu, is a play on words with "happiness" and "good luck".




kushigaki kazaru 串柿飾る (くしがきかざる)
decoration with persimmons on skewers
korogaki kazaru 胡蘆柿飾る(ころがきかざる)
kushigaki 串柿 ( くしがき) dried persimmons on a stick
from Wakayama






saiwaigi 幸木 (さいわいぎ) "lucky pole"
..... saigi (さいぎ)
..... yorozukake 万懸け(よろずかけ)
kake no uo 懸の魚(かけのうお)fish hung on the lucky pole
juuni setsu 十二節(じゅうにせつ)12th seasonal section
A pole hung in the garden, decorated with fish, radish and other food items as offerings to the deities.



Shimenawa 注連縄 Sacred rope decorations




CLICK for english reference

shoochikubai kazaru 松竹梅飾る (しょうちくばいかざる)
decoration of pine, bamboo and plum
They are the "three friends of winter" from ancient China.
Sho-chiku-bai, Shochikubai
. . . CLICK here for Photos !
. WKD : Sho Chiku Bai and the Pine tree  





tokoro kazaru 野老飾る (ところかざる)
decoration with tokoro sweet potatoes or yams
WASHOKU : tororo potato, yama-imo, Dioscorea opposita and tokoro potato




umeboshi kazaru 梅干飾る (うめぼしかざる)
decoration with dried salted plums
WASHOKU : Dried salted plums (umeboshi)




wara gooshi, waragooshi 藁盒子 (わらごうし)
small straw container with a lid

and other straw decorations







yuzu kazaru 柚子飾る(ゆずかざる)
decoration with yuzu citrons
tachibana kazaru 橘飾る (たちばなかざる), kooji kazaru 柑子飾る(こうじかざる)、yukoo kazaru 柚柑飾る(ゆこうかざる)、mikan kazaru 蜜柑飾る(みかんかざる)decoration with mikan , yabukooji kazaru 藪柑子飾る(やぶこうじかざる)decoration with spearflowers
WASHOKU : yuzu citrons

tachibana is an old name for the mikan. The first mikan tree is said to be in the temple Tachibanadera 橘寺 in Asuka, Nara.

. WASHOKU
Tachibana tree in Asuka




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Last day of the decorations,
packing them away or burning them after use



kazari osame 飾納 (かざりおさめ)
packing away the decorations
shimenawa toru 注連飾取る(しめかざりとる)taking down the sacred ropes
..... shime toru 注連取る(しめとる)、kazari toru 飾取る(かざりとる)
kazari oroshi 飾卸し(かざりおろし)
o-kazari kowashi お飾こわし(おかざりこわし)






matsu osame 松納 (まつおさめ)
last day of the kadomatsu decorations
matsu agari 松上り(まつあがり), matsu taoshi 松倒し(まつたおし)、matsu oroshi 松下し(まつおろし)、matsu okuri 松送り(まつおくり)、matsuhiki 松引(まつひき)
matsu naoshi 松直し(まつなおし)、omatsu harai お松払い(おまつはらい)、
matsu toru 松取る(まつとる)、katomatsu toru 門松取る(かどまつとる)




toshi oroshi 年卸 (としおろし)
taking down the food offerings
A custom in Kansai
tana ori 棚下り(たなおり)、tana oroshi 棚下し(たなおろし)、tana sagashi 棚探し(たなさがし)、tanamoto sagashi 棚元探し(たなもとさがし)
tana sarai 棚さらい(たなさらい)、toshioke oroshi 年桶おろし(としおけおろし)




tobusa matsu, tobusamatsu 鳥総松 (とぶさまつ)
"branch offering"
sticking one branch of the old kadomatsu into the place until next year
..... rusui matsu 留守居松(るすいまつ)
Sometimes it starts to take root and its branches can be used for years to make new decorations.



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU





蓬莱に聞かばや伊勢の初便り 
hoorai ni kikabaya Ise no hatsudayori

decorations of the immortals:
I'l love to hear from Ise
the first news of the year

Tr. Barnhill


HōraiDecoration !
I should like to hear from Ise
The year's first good news.

Tr. Oseko


Written on the first day of 1694 元禄7年元旦
This was most probably the New Year greeting poem to be published soon.
1694 is the last year in the life of Basho, he died in winter of this year.
In his wandering mind, he envisaged an auspicious trip to Ise.

Visiting the Grand Shrin at Ise
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kobayashi Issa and the Hoorai decorations
Tr. David Lanoue


蓬莱に夜が明込ぞ角田川
hôrai ni yo ga akekome zo Sumida-gawa

day breaks
over the eternal youth ornament...
Sumida River


Hôrai (hoorai) is a mythical island of eternal youth.
On New Year's Day offerings are set on a special table in its honor.

WKD : River Sumidagawa




蓬莱や只三文の御代の松
hoorai ya tada sammon no miyo no matsu

my eternal youth ornament--
just three cents
of emporer's pine


Literally, miyo no matsu signifies "reign's pine."
Issa is referring to a rather cheap pine decoration on the table in honor of the new imperial year.


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


*****************************
Related words

observance kigo for mid-winter

kazariuri, kazari uri 飾売 かざりうり
vendor of New Year decorations


They used to come to the Year End Markets or nowadays stand aroung big train stations.


行く人の後ろ見送り飾売
yuku hito no ushiro mi-okuri kazari uri

they look at the back
of people passing by -
decoration vendors

Takahama Kyoshi 高浜虚子


.................................................................................

observance kigo for late winter

yukiyama 雪山 (ゆきやま) "snow mountain"
..... yuki no yama 雪の山(ゆきのやま)

At court and in the garden of rich people, they make a mountain of snow in imitation of Mount Horai. If there was not enough snow, they would go borrow more from the temples in the neighbourhood.
This custom has been made into a poem already in the Makura Soshi collection.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



***** . NEW YEAR
KIGO for HUMANITY


***** . New Year is over
... burning the ritual offerings
 



***** . WASHOKU
Citrus fruits (kankitsu rui)





84 New Year Decoration

Shrine Saijo Inari on January 1, 2008
Take a look at my visit.



. WASHOKU
New Year Food and Decorations
  


. SAIJIKI - THE NEW YEAR

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/15/2009

New Year Performances

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

New Year Performances

***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


for more about puppets and dolls see below

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . Manzai 漫才. 万歳 / Banzai 萬歳  
Auspicious performances for the New Year


Manzai were the most popular performances for the New Year.

More serious performances and religious dances were performed at temples and shrines.

Saijiki for Japanese Buddhist and Shinto Events .


. NEW YEAR
Dance performances and Kagura
 
dancing monkeys and many more



Some other popular performances are listed below.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


 click for more photos

juriuma, juri uma 尾類馬 (じゅりうま / ジュリ馬)
"juri horse"
Okinawa
More than 70 dancers in colorful robes walk along the roads and shout an auspicious "yui yui", wishing good business and health to the townspeople. They play the shamisen and fireworks are performed along their way.
juri was the local pronounciation for the prostitutes (joroo 女郎).



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kairaishi 傀儡師 (かいらいし) puppeteer
Puppenspieler, Marionettenspieler
..... kugutsu くぐつ、kugutsu shi くぐつ師(くぐつし)
ningyoomawashi 人形廻し(にんぎょうまわし)doll performance
dekumawashi 木偶廻し(でくまわし)"wooden doll performance"
Ebisu mawashi 夷廻し(えびすまわし)Ebisu performance
..... Ebisukaki 夷かき(えびすかき)
..... Ebisu oroshi 夷おろし(えびすおろし)
They performed special auspicious plays for the New Year only.
Ebisu, one of the Gods of Good Luck


waka ebisu わかえびす "young Ebisu"
..... waka ebisu mukae 若夷迎(わかえびすむかえ)


for more about puppets and dolls see below


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kashima no kotobure 鹿島の事触 (かしまのことぶれ)
divination at the shrine Kashima Jingu
..... kotobure 言触(ことぶれ)
36 people walked around the villages and shouted the outcome of the divination at the shrine Kashima (鹿島神宮), which occured on January 4.
The shrine is located in Ibaraki prefecture, Kashima town. It is dedicated to the deity Takemikazuchi-no-mikoto (武甕槌大神) and Matsuo Basho visited there.
See observances.





monoyoshi 物吉 (ものよし) "all is well"
In the Edo period, performers in black robes and masks, wearing a cage on the back, walked from home to home and shouted "all is well". These were auspicious words and they would get some rice or money for their service.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


saru mawashi 猿廻し (さるまわし) monkey dance performance
saru hiki 猿曳(さるひき)
saru hiki 猿引(さるひき)
saru mai shi 猿舞師(さるまいし))trainer of dancing monkeys
maizaru 舞猿(まいざる)dancing monkey
tayuuzaru 大夫猿(たゆうざる)"acting monkey"

. Dance and Kigo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


torioidayuu, tori-oi dayuu 鳥追大夫 (とりおいだゆう)
bird chasing performer
..... tataki たたき
tataki no Yojiroo 敲の与次郎(たたきのよじろう)

torioi 鳥追い(とりおい) is an observance performed on January 14 or 15 in the villages. To get the birds (and other unwanted animals) out of the fields.

The torioi performers went from village to villate. They wear a straw sack on the back. They get some money for their performance, also some food like mochi. They were not allowed to wear robes of silk, only simple cotton. They had large straw hats to protect them from the rain.

They had special songs, for example
鶴は千年、亀は万年

"The crane lives thousand years,
the tortoise lives ten thousand years,
when they come together,
we all live long prosperous lives."

. Song to chase away the birds, tori oi uta
鳥追唄(とりおいうた)鳥追歌
 
and other songs during the seasons.

. torioi, tori-oi, tori oi 鳥追 "chasing away the birds" ritual   
- Introduction -




*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



ningyoo 人形

The word puppet, just like the word doll , simply used like that, are not a kigo.
Other translations for ningyoo are
marionette, dress-up doll, figures
Dolls are used as toys by girls all year round.


. Regional Folk Toys from Japan .


But we have special dolls for seasonal festivals :

Hina Doll Festival (hina matsuri) in March


. Dolls for the Boys Festival in May  



. kiku ningyoo 菊人形 (きくにんぎょう)
figures made from chrysanthemums




. Ningyoo Kuyoo 人形供養 Memorial Ceremony for used dolls  



kigo for all summer
ukiningyoo, uki-ningyoo 浮人形 (うきにんぎょう)
floating dolls

..... uite koi 浮いて来い(ういてこい)
Light toy dolls in various forms, even like goldfish, made of styrofoam or tin or other material, which children can use at a pond or lake.




kigo for late summer
omukae ningyoo 御迎人形(おむかえにんぎょう)
Welcoming Figures
For the Tenjin Festival in honor of Sugawara Michizane

. . . CLICK here for Photos !


Sugawara Michizane 菅原道真 and kigo


.................................................................................




The Chinese characters can also be read HITOGATA.

. paper doll slips for purification rituals  

You buy them at a temple or shrine, rub them on your bad parts or blow your bad luck on them and have them burned or floated down a river (hinagata nagashi ひとがた流し) , taking away your worries and bad fortune.


MORE

. Haiku, Kigo and Dolls . INFO .



*****************************
HAIKU




*****************************
Related words


ninaijaya, ninai jaya 担茶屋 (にないぢゃや)
roadside teahouse

chaya tea house

The vendors carried their tools on the shoulders and set up shop whenever someone wanted a drink in Edo and other towns.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WASHOKU
Folk Toys and Food


. Haiku, Kigo and Dolls . INFO .


***** . NEW YEAR
KIGO for HUMANITY



. SAIJIKI - THE NEW YEAR

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/01/2009

SAIJIKI NEW YEAR END

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO TOP of this NEW YEAR SAIJIKI






. SPRING Saijiki LIST


. SUMMER Saijiki LIST


. AUTUMN Saijiki LIST


. WINTER Saijiki LIST


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



BACK TO TOP of this NEW YEAR SAIJIKI



BACK TO TOP
World Kigo Database
. . . . . SAIJIKI and KIYOSE . . . . .
 


World Kigo Database
. . . . . ABC-INDEX . . . . .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/11/2008

Stonefish (okoze)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Stonefish (okoze)

***** Location: Japan
***** Season: See below
***** Category: Fish


*****************************
Explanation

kawa okoze 川おこぜ(かわおこぜ)
another name for
bullhead, kajika 鰍 (かじか) 杜父魚
kigo for all autumn

. . . CLICK here for kajika Photos !

Cottus pollux, sculpins


- - - - - not to mix up with

. kajika 河鹿, kajikagaeru 河鹿蛙 river frog .
Polypedates buergeri

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


okoze 虎魚 (おこぜ, オコゼ ) stonefish
kigo for all summer

Goliath Tiger fish 乕魚


CLICK for more photos



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

There are two species of 'stonefish', Synanceja verrucosa and Syanaceja horrida also known as the the reef stone or dornorn. They are carnivorous ray-finned fish with venomous spines that lives on reef bottoms, camouflaged as a rock.
The Stonefish is the most venomous fish in the world. Its dorsal area is lined with 13 spines that release venom from two sacs attached to each spine.

The average length of most stonefish is about 30-40 centimeters. The largest Stonefish ever recorded was 51 centimeters long. It has a mottled greenish to mostly brown colour which aids in its ability to camouflage itself among the rocks of many of the tropical reefs. It eats mostly small fish, shrimp and other crustaceans.

The primary commercial significance of the stonefish is as an aquarium pet, but they are also sold for their meat in Hong Kong markets. In addition, stonefish is also consumed in Japan as expensive sashimi cuisine (called okoze, オコゼ). Stonefish can survive out of water for up to 20 hours.
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Often ends up on the sushi plate.
Fish and Seafood ... SAIJIKI


*****************************
Worldwide use

Steinfisch, Kaulkopf, Spinnenfisch


*****************************
Things found on the way





Okoze from Bizen Pottery

source : 実法寺窯/ かしのきの里


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Daruma-okoze [魚]ダルマオコゼ
monkey fish, Erosa erosa




*****************************
HAIKU


koi wa bi no okoze wa oni no samusa kana

beautiful like a carp
develish ugly like the devil stinger
--- this cold


Suzuki Masajo
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos

鬼をこぜ 石にあらずと動きけり  
oniokoze ishi ni arazu to ugokikeri

"Demon Stonefish" ...
not being a stone
it moves   


Kato Shunson (Katoo Shunson) 加藤楸邨
Tr. Gabi Greve




oniokoze, oni-okoze オニオコゼ(鬼鰧、鬼虎魚)
Inimicus japonicus - devil stonefish

.......................................................................

. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .

. Yamanokami 山の神様 Yama no Kamisama .
The God of the Mountain and legends about
okoze 虎魚 / 鰧魚 / オコゼ / ヲコゼ stonefish
okojo オコジョ dried Okoze


*****************************
Related words

***** Fish and Seafood ... SAIJIKI

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #okoze #stonefish -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

8/15/2008

Woodstock Festival

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Woodstock Festival

***** Location: North America
***** Season: Summer
***** Category: Observance


*****************************
Explanation

Woodstock Music & Art Fair (informally, Woodstock or The Woodstock Festival) was a music festival, billed as "An Aquarian Exposition: 3 Days of Peace & Music", held at Max Yasgur's 600 acre (2.4 km²; 240 ha, 0.94 mi²) dairy farm in the rural town of Bethel, New York from August 15 to August 18, 1969. Bethel, in Sullivan County, is 43 miles (69 km) southwest of the town of Woodstock, New York, in adjoining Ulster County.

During the sometimes rainy weekend, thirty-two acts performed outdoors in front of 300,000 concert-goers. It is widely regarded as one of the greatest and most pivotal moments in popular music history and was listed on Rolling Stone's 50 Moments That Changed the History of Rock and Roll.

Woodstock was initiated through the efforts of Michael Lang, John Roberts, Joel Rosenman, and Artie Kornfeld.
© More in the WIKIPEDIA !


CLICK for more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


Woodstock '99 Haiku
By Jill Krambeck and Julie Wiskirchen

woodstock warriors

left foot right foot left
through the july sun we march
to scream and launch trash



you can't always get what you want

funnel cake i want
air conditioned tent i want
clump of mud on chin i get



Human Hemp

stoned she's rooted there
human shrub on hot runway
sunned and soiled skin



Ode to Young Man on Trail

Korn-bound and shirtless
he commands, "flash your titties"
between slurps of Hamms


MORE
source : www.apeculture.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


from Woodstock
to stages along the road ---
Richie's gone


- Shared by Elaine Andre -


R.I.P. - Richie Havens



Folk singer Richie Havens, the opening act at the 1969 Woodstock music festival, died Monday of a sudden heart attack, his publicist said. He was 72.
source : edition.cnn.com - April 22, 2013


*****************************
Related words

***** - Music and Haiku -


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

7/31/2008

Sweat (ase)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sweat (ase)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Perspiration (also called sweating or sometimes transpiration) is the production of a fluid, consisting primarily of water as well as various dissolved solids (chiefly chlorides), that is excreted by the sweat glands in the skin of mammals. Sweat also contains the chemicals or odorants 2-methylphenol (o-cresol) and 4-methylphenol (p-cresol), as well as a small amount of urea.
© More in the WIKIPEDIA !


CLICK for more photos

sweat, perspiration, you name it ... when it is HOT !

Of course we can sweat at any day of the year, from hard physical labour, when sitting near a stove in winter ... cold sweat when afraid of something.

But as a kigo, it refers to the effects of the summer heat.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

sweat, perspiration, ase 汗 (あせ)
to sweat a little, to start sweating, asebamu
汗ばむ(あせばむ)


beads of sweat, drops of perspiration, tama no ase
玉の汗(たまのあせ)
"sweat water", asemizu 汗水(あせみず)

dripping with sweat, ase midoro 汗みどろ(あせみどろ)

smell of sweat, ase no ka 汗の香(あせのか)


prickly heat, heat rush, asemo 汗疹 (あせも)
... aseba あせぼ、asemo 汗疣(あせも)


"sweat wiper", asetori 汗袗 あせとり
... asetori 汗取(あせとり)


special underwear made from made from twisted paper
and more summer robes to take the sweat off:
koyori juban 紙縒襦袢(こよりじゅばん)
gaze juban ガーゼ襦袢(がーぜじゅばん)
thin bamboo pipe juban 管襦袢(くだじゅばん)
bamboo juban 竹襦袢(たけじゅばん)



"thin sweat towel", ase nugui 汗拭い (あせぬぐい)
hankerchief, hankachiifu ハンカチーフ、hankachi ハンカチ、
hankechi ハンケチ
"sweat wiper", ase fuki 汗ふき(あせふき)
... ase tenugui 汗手拭(あせてぬぐい)



More about
Tenugui .. Thin Handtowels





.................................................................................





"sweat protector", ase tenuki 汗手貫 (あせてぬき)
Mostly used by monks, priests and old men to protect their precious silk robes for funerals and other ceremonies. It is worn round the wrist and arms. The material is hores tail, thin wisteria ropes, thick silk or mostly bamboo.
藤製汗除, 腕貫


汗手貫老僧も汗をかゝるゝ歟
ase tenuki roosoo mo ase o kakaruru ya

sweat protector ...
even the old priest
is sweating


Aoki Getto 青木月斗 (1879 - 1949)



emondake 衣紋竹 (えもんだけ) bamboo rack for airing robes
..... emonzao 衣紋竿(えもんざお) bamboo hanger for ariring robes
After wearing ceremonial silk robes which can not be washed easily, they are put on a bamboo rack or pole and left in the shadow to air and dry out.
Bambus-Kleidergestell


.................................................................................


powder against sweat, tenkafun 天瓜粉 (てんかふん)
..... genkafun 天花粉(てんかふん)
"not knowing sweat", "forget about sweat", ase shirazu
汗しらず(あせしらず)
This is a natural powder taken from the roots of some gourds in Japan. It is especially used for babies and small children.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Even the rice is sweating in summer.

fermented rice, meshi sueru 飯饐える (めしすえる)
fermented rice, sue meshi 饐飯(すえめし)
"sweat of cooked rice", ase no meshi 汗の飯(あせのめし)
..... meshi no ase 飯の汗(めしのあせ)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


and on a hot spring day :

sweat in spring, haru no ase 春の汗(はるのあせ)
kigo for late spring



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Proverb with SWEAT

ringen ase no gotoshi
綸言汗の如し(りんげんあせのごとし)

An emperor's words are like sweat.

(once they are out in the open, he can not take them back again)


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


We even have a sports drink called SWEAT :



Pocari Sweat is a mild-tasting, relatively light sweet drink and advertises itself as an "Ion supply drink." Ingredients listed are water, sugar, flavourings, acids, sodium chloride, potassium chloride, calcium lactate and magnesium carbonate. It is sold in liquid form, in aluminium cans and plastic bottles, and also in powder form.

The reference to the bodily fluid resulting from perspiration in the name of the beverage tends to have a certain offputting or humorous connotation for native English speakers.
However, the name was chosen by the manufacturers originally for the purpose of marketing the product as a sports drink in Japan, where people generally do not mentally translate names appearing in English and are therefore not bothered by the connotation.

It was largely derived from the notion of what it is intended to supply to the drinker: all of the nutrients and electrolytes lost when sweating (the first part of the name, Pocari, means "like a cloud floating in the sky" or "a situation in which a cloud is floating in the sky" in Japanese, and has a connotation of lightness, buoyancy, and ease). "Sweat" was apparently intended to suggest diligence and its fruits — the idea intending to connote to the user that Pocari Sweat works to make one feel fresh and relaxed.
However, some Japanese apparently drop "Sweat" from the name in common usage
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Even the Gods are sweating ...

Asekaki Jizo 汗かき地蔵
Sweating Jizo Bosatsu

Asekaki Fudo 汗かき不動 , sweating Kannon 汗かき観音
Sweating Fudo Myo-O


*****************************
HAIKU


Kobayashi Issa

汗拭て墓に物がたる別哉
ase fukite haka ni monogataru wakare kana

mopping sweat--
at his tomb I tell my story
then go




老の身や一汗入れて直ぐに又
oi no mi ya hito ase irete sugu ni mata

growing old--
one drop of sweat
soon, another


Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Shirako San 白子 さん


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


end of the day -
I stop counting
the sweat beads


Gabi Greve
End of September 2013 - it is still extremely HOT in many parts of Japan.



*****************************
Related words

***** Summer (natsu, Japan)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/30/2008

Spikemoss (iwahiba)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Spikemoss (iwahiba, iwamatsu)

***** Location: Japan
***** Season: All Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

spikemoss, "rock hiba", iwa hiba, iwahiba
岩檜葉 (イワヒバ, いわひば)
..... "rock pine", iwa matsu, iwamatsu 岩松


Sellaginella tamariscina

Spikemoss refers to any plant of the genus Selaginella in the family Selaginellaceae. Many workers still place the Selaginellales in the class Lycopsida (modern nomenclature: Lycopodiopsida). This group of plants are included in what, for convenience, is called "fern allies".
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos CLICK for a few more photos


It grows wild in the remote valleys of Japan. During the dry months it is almost rolled upside down and shows the brown back of its leaves. When the summer rains start, it sprouts again in splendid green. It looks almost like conifere, hence its name.
It has been cultivated for bonsai since the Edo period.

Hiba ヒバ is a special kind of conifer in Northern Japan (Taujopsis dorabrate).
CLICK for more HIBA photos
Aomori, Hiba forest


Now, over 200 cultivars are registered in the list of NIHON IWAHIBA RENGOOKAI (= Japan IWAHIBA Association, established in 1952). Exhibitions of IWAHIBA cultivars are held in several places in Japan in autumn.
MORE is here :
© plantsandjapan


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


五月の雨岩檜葉の緑いつまでぞ
五月の雨岩ひばの緑いつ迄ぞ」
さつきのあめ いわひばのみどり いつまでぞ
satsuki no ame iwahiba no midori itsu made zo

rainy season ...
the greenness of spikemoss
how long will it last?


Matsuo Basho, age 37
Tr. Gabi Greve


Early summer rain!
How long does it stay: the greenness
Of iwahiba?

(translated by TOSHIHARU OSEKO)

Look at a sweet with this name, Iwahiba.
Nakamura Yoshihide

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



*****************************
Related words

***** Pine (matsu) Japan

***** Sweets from Japan (wagashi)



***** . MOSS (koke) and Kigo .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/29/2008

Paper robes (kamiko)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Paper robes (kamiko)

***** Location: Japan
***** Season: All winter
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

paper robe, kamiko 紙衣 (かみこ) 紙子(かみこ)
Japanese Paper Clothing, paper coat, paper vest
CLICK for more photos

..... kamiginu 紙ぎぬ(かみぎぬ)

white paper robe, shirokamiko 白紙子(しろかみこ)
simple paper robe, sugamiko 素紙子(すがみこ)


vendor of paper robes, kamiko uri 紙子売(かみこうり)

CLICK for Japanese LINK


Learn the basics about
WKD : Japanese Paper, washi 和紙


The kozo paper is treated with persimmon tannin and, after drying, it is crumpled thoroughly, and then smoothed and tailored into wearable apparel.
© A Handbook on the Art of Washi:

The tannin would color the paper slightly reddish-brown and keep it impregnated against water for a while.

CLICK for more photos
Paper war vest (jinbaori 陣羽織) with tannin impregnation

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Two kamiko haiku by Matsuo Basho

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

Dresses made of paper, kamiko 紙子,紙衣

Paper clothing was used by poor peasants to keep warm in winter.

Matsuo Basho might have used one of these warm robes from Shiroishi.
CLICK for more photos. Shiraishi paper



かげろうふの我肩に立かみこかな
かげろふの我が肩に立つ紙子かな
kageroo no waga kata ni tatsu kamiko kana

Second year of Genroku, Second Month, at Toozan's lodging
Oku no Hosomichi

heat waves
shimmering from the shoulders
of my paper robe

tr. Barnhill


heat waves shimmer
on the shoulders of my
paper robe

tr. Ueda

Written on the 7th day of the 2nd lunar month, 元禄2年2月7日 at a lodging with とう山 Tozan, a haikai friend of Boku-in 木因 from Ogaki, Sora and others.
One hokku of the collection 七吟歌仙, written at the lodging.

kamiko was a robe to keep Basho warm on the trip, but then he realized it was already warm and heat shimmers were around, so he could take it off and enjoy some warmth.

. Dresses made of paper, kamiko 紙子 - 紙衣 .

Preparing his trip "Oku no Hosomichi"
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


- - - - -



With more photos :
source : fukushoku

矯めつけて雪見にまかる紙子哉 
tametsukete yuki mi ni makaru kamiko kana

I will fold it properly
and wear it for snow-viewing -
this paper robe


Basho was not carrying much luggage and had to make do with his old paper robe.
All he could do is fold it again to show the proper pleads.
This is a rare glimpse of the man Basho, worrying about his proper outfit for a haikai meeting.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Ok no Kobumi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos !
In Osaka Kabuki, the main actor wears a robe made of paper, kamiko 紙衣. This does not flow naturally around the body and the actor has to make extra efforts to show a natural pose.
Kabuki and Haiku

GOOGLE : kamiko paper japan kimono

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all winter

kamisuki, kami suki 紙漉 かみすき
papermaking, making paper (by hand)
kansuki 寒漉(かんすき)making paper in the cold
kamihoshiba 紙干場(かみほしば)place to dry paper
kamisukime, kamisuki me 紙漉女(かみすきめ)woman who makes paper

koozo sarasu 楮晒す(こうぞさらす)washing the paper mulberry fibers
koozo musu 楮蒸す(こうぞむす)steaming the paper mulberry fibers

mitsumata musu 三椏蒸す(みつまたむす) steaming tridend daphne fibers

Papierschöpfen von Hand

WKD : Trident Daphne, Mitsumata 三叉、三椏
used for making paper


. Tororo Aoi 黄蜀葵 and glue 寒糊 made from it in winter  
Abelmoschus manihot
More paper-related kigo


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


- - - - - Kobayashi Issa - - - - -

似合しや女坂下る紙衣達
niawashi ya onnazaka oriru kamikotachi

well matched!
stylish paper coats
go down the gentler slope

Tr. Chris Drake

This wryly humorous winter hokku was written in the 10th month (November) of 1813, the year Issa returned for good to his hometown. In Issa's time there were two basic types of paper clothing for commoners: utilitarian winter outer robes and coats (mainly for people who couldn't afford expensive thick cloth robes) and fashionable decorated paper coats or cloaks (haori) worn not only for warmth but for display. Paper might seem to be a weak and fragile material, but these paper coats and robes were made from thick, fiber-dense washi paper and coated numerous times with a varnish made of persimmon tannin to make them windproof and waterproof, so they were quite popular in Issa's age.

In this hokku Issa displays his love of personification by writing directly about paper cloaks, not the people wearing them, as if the cloaks were alive and were the most important thing about the wearer. I think he does this to indicate that the wearers are infatuated with the elegant coats they wear and are interested above all in showing them to other people -- at the moment the wearers may almost feel as if they were their clothes. This is interesting, because the coats walk down a "female" slope, that is, the longer, gentler slope path from a Shinto shrine or Buddhist temple (or both, since they were often built side by side) at the top of a hill or low mountain. The "male" slope is the shorter route, usually consisting of a long flight of stone steps going straight up the side of the hill. These paired terms are not directly related to the gender of the pilgrims visiting the shrine or temple, so the people in paper coats could be either male or female.

Issa says that the paper coats are well-matched, and by this he seems to mean at least four things: 1) the paper coats make their wearers look more attractive, 2) the wearers seem to have chosen the coats because they think it's important to look attractive, 3) the various coats go well together in a group, and 4) the coats are well matched with the path down the gentler slope. I think the fourth meaning may be Issa's main focus in this hokku. Dedicated pilgrims in traditional white pilgrims' robes or in ordinary commoner clothing probably tend to use the shorter and more direct route both going to and coming from the shrine or temple, or at least to use the shorter route when returning downhill, but the wearers of the paper coats use the gentler, easier path even when going downhill. This easygoing attitude seems to indicate they are mainly interested in showing themselves to others and in sightseeing -- especially in viewing the clothes of other visitors to the temple -- rather than in worshiping, praying, or meditating. The personification of the paper coats may be an accurate, shasei-based evocation of the religious atmosphere surrounding many of the visitors to the shrine or temple.

In addition to commenting on varieties of religious behavior, Issa, who linked True Pure Land Buddhism and haikai fairly closely, may also be indirectly referring to differing approaches to haikai. In his time it was common for professional haikai masters in Edo and other cities to wear stylish paper coats in winter, often covered with outstanding calligraphy or famous haikai verses or waka, both for esthetic reasons and to proudly display their status as haikai masters. Issa was not of this persuasion, and in 1816 he humorously wrote:

yo wa shimai kamiko niau to hayasaruru

the end of the world --
they say I'd look good
in a master's paper coat!


Issa's admiring students in his hometown area seem to have told him a stylish paper coat would perfectly match his status as a famous haikai poet, but this kind of praise seems ineffective.


source : kimonohistory.fuyuya.com

This is a picture of a commoner in a stylish paper cloak with calligraphy on it and with cloth around the edges.

Chris Drake


. onna-zaka, onnazaka 女坂 women's slope.

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -

hanken no shayoo kamiko no sode no nishiki kana

the setting sunlight
on the paper kimono sleeve -
brocade!

Tr. Stephen Addiss



めし粒で紙子の破れふたぎけり
meshitsubu de kamiko no yabure futagikeri

with a grain of cooked rice
I fill the tear
in my paper robe . . .





source : www.rakanneko.jp

老を山へ捨し世も有に紙子哉 - obasuteyama 姨捨伝説
o o yama e suteshi yo mo aru ni kamiko kana



此冬や帋衣(かみこ)着ようとおもひけり
koko fuyu ya kamiko kiyoo to omoikeri


宿老の紙子の肩や朱陳村 - Chinese village of long life
(朱陳村=江蘇省の山奥にある世間と断絶した風俗純朴な長寿村)


實盛か紙子は夜のにしきかな - Sanemori



かづらきの紙子脱ばや明の春 
Katsuraki no kamiko nugabaya ake no haru - Mount Katsuragi

with a wish to take off
this Katsuraki paper robe
my New Year begins  

Tr. Ueda

source : books.google.co.jp


if I could only take off
the Katsuragi god's paper robe
dawn of spring  

Tr. Crowley


. Katsuragi 葛城 deity Hitokotonushi .   
みじか夜や葛城山の朝曇り

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


皺足と同じ色なる紙衣哉
shiwa ashi to onaji iro naru kamiko kana

now the same color
as my wrinkled feet...
paper robe


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue



becoming the same color
as wrinkled feet ...
this paper robe

Tr. Gabi Greve


*****************************
Related words

***** Warm Things to keep you warm in Winter in Japan

***** Kimono, Traditional Japanese Robes

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

White dew (shiratsuyu)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

White dew (shiratsuyu, hakuro)

***** Location: Japan
***** Season: Autumn
***** Category: Heaven


*****************************
Explanation

white dew, shiratsuyu, shira-tsuyu, shira tsuyu, hakuro 白露




Read all about
Dew, dewdrops (tsuyu)


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


Memorial stone of a haiku by Matsuo Basho.

白露もこぼさぬ萩のうねりかな  
shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana 



the white dew
is not even scattered (while) the bush clover
is swaying . . .

Literal translation by Gabi Greve

Temple Myo-O In in Gunma and Fudo Myo-O

(This haiku has the cut marker KANA at the end of line 2.)

A bit more poetic, but neglecting the KANA

not even spilling
the white dew -
swaying bush clover






. . . Compiled by Larry Bole

This haiku of Basho's is from 1693, the year before he died. Bush clover ('hagi') is traditionally associated with dew, among other things. Bush clover has also been used to represent women, as Basho did in his "bush clover and moon" haiku from "The Narrow Road."

Though bush-clover
always stirs,
not one dewdrop falls.

trans. Lucien Stryk


without dropping
its bright white dew,
a bush clover sways

trans. Barnhill


Bushclover undulates
without scattering
the white dew

trans. Stephen Addiss


Bush clover in blossom waves
Without spilling
A drop of dew.

translator not found--see:
http://thegreenleaf.co.uk/HP/basho/00Bashohaiku.htm



The flowers of the bush-clover
Do not let fall, for all their swaying,
Their drops of bright dew.

trans. Blyth

Blyth comments:
The lespedeza, or bush-clover, is a graceful bush-like plant whose stems rise from the ground and bend over all together like the spray of a fountain. When the wind blows, the bushes move in waves, but the white and red blossoms do not drop the dew or rain that they hold.
This verse is to some extent a picture, but only a poet could paint it, and only a poet could see it.
[end of comment]



Bush-clover does not spill
one small white dewdrop--though its waves
are never still.

trans. Henderson

Henderson comments:
Other versions have 'wo' for 'mo', and 'hito-tsuyu' (one dewdrop) for 'shiro-tsuyu'. This translation is rather free, in the belief that 'uneri' refers more to waves like the waves of a wheat field than to the actual curve of the branches..., and that "dewdrop" has its usual suggestion of short human life. There are many explanations of this poem, ranging from the highly religious to the erotic.
[end of comment]




Where I have shown an ellipses in Henderson's comment, he is making a comparative reference to a haiku by Issa (regarding bush-clover and waves):

hagi mohaya ironaru nami ya yu harai

Bush-clover there,
now all in waves of color:
evening prayer!

Issa, trans. Henderson

Henderson says that this haiku is a "picture of the Hagi-Tamagawa at sunset."

He goes on to say:
"There were six Tamagawa (Jewel Rivers 玉川) all celebrated in literature and art."

CLICK for more HAGI TAMAGAWA
Hagi Tamagawa 萩の玉川

Mu Tamagawa 六玉川 Six Tama Rivers

Six Tamagawa by Hiroshige

Toi Tama River
Noji Tama River 野路の玉川
. Ide Tama River 井手の玉川 Ide no Tamagawa - Kyoto .
Chofu Tama River 調布の玉川
Koya Tama River 高野の玉川
Noda Tama River 野田の玉川

other varieties include
たづくりの玉川 Tazukuri no Tamagawa 
橋衣の玉川 
. Cloth-fulling Jewel River 壔衣の玉川 .

Tamagawa is also spelled: 多摩川


Mu Tamagawa Go Nenkan - Almanac of Six Jewel Rivers
Six poems on Jewel rivers by most respectable poets.
presented by Wolfgang Klose
source : mu_tamagawa.html



Utagawa Hiroshige
- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Yosa Buson - - - - -





白露や茨の刺にひとつづつ
白露や茨の刺に一つずつ
shiratsuyu ya ibara no toge ni hitotsu-zutsu

White dew on the bramble;
One drop
On each thorn.

Tr. Blyth

White dew--
one drop
on each thorn.

Tr. Hass


Morning dewdrops--
Upon the briar thorns
One on each.

Tr. Nelson/Saito



White drops of dew
on spines of the thornbush,
one for each!

Tr. Sawa/ Shiffert



quote
White dew –
A drop on each thorn
Of the bramble.


It is very simple. There are only two elements — the dew and the bramble, but notice how they are presented. A single drop hangs from each of the thorns on a branch of the bramble. We see its cold transparence in the light of morning — the yin softness of water, the yang hardness of the bramble thorns. One element is very transitory — soon gone when the sun rises higher — the other more permanent, but still as transient on its own time scale.

It is a good idea to have something that moves or changes in hokku. Generally we see things that do so obviously — a branch moving in the wind, a fish swimming through the water. But in this hokku the movement is only implied, and very subtle — the temporary nature of the dew, the knowledge not only that at any moment one of those drops could fall from a thorn, but that the dew itself will likely only last the morning.

Buson sometimes tended to spoil his hokku by making them too artificial, too contrived from literary sources, or too obviously intended to impress. He was both a painter and a writer, and his writing is often influenced by his painting. But in this hokku it is the simplicity and faithfulness to Nature that saves him.
source : David Coomler

. WKD : Wild roses (茨 ibara, nobara) .


白露やさつ男の胸毛ぬるるほど
shiratsuyu ya satsu-o no munage nururu hodo

With a frost of dewdrops
The hairs upon the hunter's chest
Are dripping wet.

Tr. McAuley

White dewdrops!
Enough to dampen the hair
on the hunter's chest.

Tr. Sawa/ Shiffert

satsuo 猟男 - 猟夫 a hunter


白露の身や葛の葉の裏借家 - shiratsuyu no mi ya

白露の篠原に出る檜原かな - shiratsuyu no shinohara


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Kobayashi Issa - - - - -

白露に片袖寒き朝日哉
shira tsuyu ni kata sode samuki asahi kana

one sleeve cold
with clear dew
in morning sun

Tr. Chris Drake

This autumn hokku was written between 1797 and 1799, when Issa was traveling around in western Japan, returning to Edo by 1799. The nights are getting longer and colder, and dew lies thick early in the morning. The point of view in the hokku suggests it is probably based on an experience Issa had. If so, then when Issa set out, there was dew on both his sleeves, but as he walks along the morning sun shines on him at an angle, warming and drying only one sleeve, leaving him with the uncanny feeling of living in the past and the present at the same time. His cold, wet sleeve in shadow still somehow "contains" time from the previous night and from when he set out, while the other sleeve, in sunlight, is comfortable and warm and forward-looking, foretelling the future of the sleeve in shadow.

Dewdrops are a widely used image in Japanese poetry and religion for time passing and the ephemerality of all things, but it is difficult to portray the exact moment when a dewdrop vanishes in the light and heat of the sun. This hokku, however, manages to obliquely suggest that moment by using a robe and the wearer of the robe (and by extension, the human body) as a physical representation of the moment of the dew's disappearance, thus spatializing time. The distance between one sleeve and the other (the width of the wearer's body or body-mind) is also the amount of time Issa has been walking in the sun, as if time were something palpable. This image implicitly affirms the Buddhist notion of the human body as a form of clear, translucent dew in motion -- a form that is easily disguised by the dry, relatively unchanging shapes of the daylight world, including the shapes of dry robes. The concept is old, but a physical experience of the concept by means of, for example, a hokku is hard to attain.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . Compiled by Larry Bole

白露に阿吽の旭さしにけり
shiratsuyu ni aun no asahi sashinikeri

On the white dewdrops
Shines the alpha and omega
Of morning sunlight.

Boosha, trans. Donald Keene


shiratsuyu ni shigo ken no komura kana

In the white dew,
Four or five houses,
A hamlet.

Shiki, trans. Blyth


shiratsuyu ni joudomairi no keiko kana

From the white dew-drops,
Learn the way
To the Pure Land.

Issa, trans. Blyth



shiratsuyu ni sabishiki aji o wasururu na

Never forget
The lonely taste
Of the white dew.

Basho, trans. Blyth


白露や死んでゆく日も帯しめて
shiratsuyu ya shinde yuku hi mo obi shimete

the white dew . . .
on the day when I die too
tying my obi


Mitsuhashi Takajo
trans. UVa Library Etext Center: Japanese TextInitiative



And speaking of shiratsuyu, during WWII,
the Japanese Navy named various types of destroyers after various types of weather, and other elements of nature, such as varous moon names, various wind names, clouds, seasons. There was a class of destroyers called Shiratsuyu (White Dew, Shimmering Dew), named after the lead ship of the class.
I suspect there were a lot of names of Japanese destroyers that could be found as words used in haiku and other Japanese poetry.

CLICK for more photos
白露型



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In a gust of wind the white dew
On the autumn grass
Scatters like a broken necklace.


—Bunya No Asayasu
.. Tr. Sam Hamill, Love Poems from the Japanese



*****************************
Related words

***** Dew, dewdrops (tsuyu)

***** Bush clover (hagi)

***** ..... WHITE in Haiku (shiroi, haku)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Lawn (shiba)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lawn (shiba)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant . Humanity


*****************************
Explanation

Lawn, grass, turf ... many ways to translate
SHIBA, SHIBAFU, 芝、芝生。

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SPRING

early spring

burning the turf, burning the grass, shiba yaku 芝焼く
shiba yaki 芝焼
"grass fire", shiba hi, 芝火


The old grass on lawns, dikes and mountain fields is burned down and used as fertilizer. It is a kind of festival in many public parks.

see also
burning the withered fields, noyaku 野焼く(のやく)




late spring

"young lawn", wakashiba 若芝 (わかしば)
lawn in spring, haru no shiba 春の芝(はるのしば)
sprouting lawn, shiba moyuru 芝萌ゆる(しばもゆる)
lawn buds, shiba no me 芝の芽(しばのめ)
lawn getting green, shiba aomu 芝青む(しばあおむ)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . . . SUMMER

cutting the lawn, shibakari 芝刈 (しばかり)
lawn mower, shibakariki 芝刈機(しばかりき)


aoshiba 青芝 (あおしば) green lawn
natsu shiba, natsushiba 夏芝(なつしば) lawn in summer


Watering the lawn or garden
kigo in Canada


......................................................................................

early summer

"Lawn Cutting Ceremony", shibakiri shinji
芝切神事(しばきりしんじ)
also called

Kamo Mikage Matsuri 賀茂御蔭祭 (かもみかげまつり)
"honorable shadow festival" mikage matsuri
御蔭祭(みかげまつり)
mi-aregi 御生木(みあれぎ)

CLICK for more photos

quote
Miare shinji, Mikage matsuri

A divine manifestation rite and Mi-kage Festival. A festival of both Kamowakeikazuchi Shrine (Kamowakeikazuchi jinja) (Upper Kamo) and Kamomioya Shrine (Kamomioya jinja) (Lower Kamo) in Kita Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
On May 15 there is a procession. It is called the Hollyhock Festival (Aoi matsuri葵祭り) because the worshippers decorate everything from the oxen and horses to their flower caps with hollyhocks and katsura.

Before the festival there is a "Miare Rite" at Kamowakeikazuchi Shrine. At the manifestation place, trees for the divine possession are raised within a himorogi and enclosed with a hedge of fresh brushwood. In front of the stand is white sand is piled up into two cone-shaped heaps. The Rite is conducted by five shrine officials (shinshoku) in front of the himorogi on the night of the twelfth. The lights are extinguished and offerings are made. After this, the miare (temporary manifestation of the deity) begins.

The shrine officials chew the "Honorable Aides for Grasping (tsukami no goryō)." The deities mentioned in the secret songs that are silently intoned possess the five sakaki trees and are carried to the Inner Hall (honden) where they are installed. Also on this day at Kamomioya Shrine in Lower Kamo, the kami are greeted by a procession of sacred horses (shinme) that have gone as far as Mt. Mikage at the base of Mt. Hiei, in a ceremony called the Mikage Matsuri. The deities in their temporary manifestation are placed on the backs of the horses and brought to the main shrine.

The Hollyhock Festival is divided into three parts: the imperial palace rites, the street rites (the procession), and the shrine rites. The famous grand procession leaves the Kyoto Imperial Palace in the morning at goes to Kamomioya Shrine. After the shrine rites, it arrives at Kamowakeikazuchi Shrine. It returns to the palace in the evening.

There is an annual festival called the Hollyhock Festival on April 24 at Kono Shrine in Miyazu City, Kyoto Prefecture. Called a sword-waving rite, swords three shaku long (about three feet) are hidden inside poles four shaku long. Tassels of paper are attached to both ends and the performers wave these about their back and hips. A hayashi song called sasa-bayashi is included. The livestock market during the Hollyhock Festival is called the Hollyhock cow market.
© Mogi Sakae - Kokugakuin University.

.................................................................................




Participants wear traditional attire decorated with Aoi-Katsura (葵桂, bouquet of Aoi leaves and Katsura tree branches)

Mikage Matsuri - Kirishiba Shinji Ritual (御蔭祭切芝神事)

CLICK for many more photos :
- Shared by Taisaku Nogi - Facebook -
Joys of Japan, 2012




. WKD : The White Horse of Shimogamo Shrine .


. WKD : Aoi matsuri 葵祭 Aoi festival


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . WINTER

withered lawn, kareshiba, kare shiba 枯芝 (かれしば)
shiba karu 芝枯る(しばかる)




*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


умолкла косилка --
в тёплом воздухе
сладкий запах травы

a mower stopped --
sweet scent of the grass
in the warm air


Larisa Zvyagina, Germany


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


trampled grass
somewhere hidden
a bird's nest

Ella Wagemakers
Kigo Hotline


*****************************
Related words

***** CANADA Saijiki


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::