:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Summer robes, summer clothing (natsu goromo)
***** Location: Japan
***** Season: Summer
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
At the beginning of summer it is time to
change the robes, koromogae 更衣 ころもがえ
In modern Japan, western clothing is becoming more and more common and the traditional Japanese robes, as described below, are not worn so much any more in the big cities. In the countryside, where I live, some are still quite common.
white layered robe, shiragasane 白重, 白襲
..... white robe, shira-e, shira e 白衣(しらえ)
one layer of robes, hito-e, hito e 単衣 ひとえ
summer robes, natsuginu 夏衣(なつぎぬ), natsugi 夏着(なつぎ), natsumono夏物(なつもの)
hemp robes, asafuku 麻服(あさふく)
They are especially light and cool in summer, although nowadays, they are quite expensive.
light lined kimono, awase 袷 あわせ , natsu awase 初袷(はつあわせ), suawase 素袷(すあわせ), watanuki 綿抜(わたぬき)
old lined kimono, furuawase 古袷(ふるあわせ)
thin robes, thin kimono , usumono 羅 うすもの
usuginu 薄衣(うすぎぬ), usugoromo 薄ごろも(うすごろも)
silk gauze, ro 絽(ろ), sha 紗(しゃ)
"transparent robe", sukiya 透綾(すきや)
light cloth robe, joofu 上布(じょうふ), ryoora 綾羅(りょうら), keira 軽羅(けいら)、

silk crepe, made in Akashi town (near Kobe)
akashi 明石(あかし)
.................................
light cotton robes, yukata 浴衣 ゆかた
Yukata is a Japanese summer garment. People wearing yukata are a common sight at fireworks displays, bon-odori festivals, and other summer events. The yukata is a casual form of kimono that is also frequently worn after bathing at traditional Japanese inns. Though their use is not limited to after-bath wear, yukata literally means bath(ing) clothes.
© More in the WIKIPEDIA !
first wearing of the summer yukata, hatsu yukata 初浴衣(はつゆかた)
indigo yukata, ai yukata 藍浴衣(あいゆかた)
starched yukata, nori yukata 糊浴衣(のりゆかた)
yukata for retn, kashi yukata 貸浴衣(かしゆかた)
old yukata, furuyukata 古浴衣(ふるゆかた)
cotton hat, yukata bira 湯帷子(ゆかたびら)
pole to hang a yukata, yukatagake 浴衣掛(ゆかたがけ)

© Chöpa Imports, 2006 :Yukata Robe-Haiku
.................................
bleached cloths, sarashi 晒布 さらし
Nara sarashi 奈良晒(ならざらし)
river for bleaching cloths, sarashigawa 晒川(さらしがわ)
time for bleaching cloths, sarashidoki 晒時(さらしどき), sarashi 晒(さらし)
Click HERE for photos of Nara sarashi
shrinked cloths, chijimifu 縮布 ちぢみふ
chijimi 縮(ちぢみ), shima chijimi 縞縮(しまちぢみ)
shrinked cotton, chijimimen 縮木綿(ちぢみもめん)
shrinked cloth robe for summer, chijimi katabira 縮帷子(ちぢみかたびら)
shrinked cloth from Echigo, Echigo chijimi 越後縮(えちごちぢみ)
shrinked cloth from Akashi, Akashi chijimi 明石縮(あかしちぢみ)
Click HERE for photos of shrinked cloth from Echigo
Click HERE for shrinked cloth from Akashi
. . . Summer sash (natsu obi, natsuobi, natsu-obi)
cotton flannel, neru ネル
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

short, light summer coat, natsubaori
夏羽織 (なつばおり )
one layer coat, hitoebaori 単羽織(ひとえばおり)
thin coat, usubaori 薄羽織(うすばおり)
hemp coat, asabaori 麻羽織(あさばおり)
silk gauze coat, robaori 絽羽織(ろばおり)
HAORI 羽織 is the general term for a coat worn over a Japanese kimono. In combinations it is often spelled ... baori.
summer trouser-skirt, natsubakama 夏袴 (なつばかま)
silk gauze trouser-skirt, robakama 絽袴(ろばかま)
hemp trouser skirt, asabakama 麻袴(あさばかま)
Formal trouser-skirt (hakama) and Haiku
HAKAMA 袴 is the general term for a formal trouser-skirt worn over a Japanese kimono. In combinations it is often spelled ... bakama.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
light summer suit with short legs, jinbei
甚平 (じんべい), jinbee 甚兵衛(じんべえ), jinbeじんべ

They are very comfortable and many men wear them after the nightly bath to sit outside and enjoy the evening cool. They are usually made of cotton or hemp.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
half-long trousers, han zubon 半ズボン (はんずぼん)
short trousers, shooto pantsu, ショートパンツ
shorts, shootsu ショーツ
summer shirt, natsu shatsu 夏シャツ (なつしゃつ)
white shirt, shiro shatsu 白シャツ(しろしゃつ)
net shirt, ami shatsu 網シャツ(あみしゃつ)
crepe shirt, kureepu shatsu クレープシャツ
shirt with an open collar, kaikin shatsu
開襟シャツ (かいきんしゃつ)
open collar, kaikin 開襟(かいきん)
aloha shirt, aroha shatsu アロハシャツ (あろはしゃつ) PHOTOS !
aloha (shirt), aroha アロハ
summer dress, samaa doresu サマードレス
"sun dress", san doresu サンドレス
summer coat, samaa kooto サマーコート
summer wear, samaa wea サマーウェア
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
white clothing, shirofuku 白服 しろふく
hakusoo 白装(はくそう)

white clothing with splashed patterns
shirogasuri 白絣 しろがすり. 白飛白(しろがすり)
"white material", shiroji 白地(しろじ)
KASURI 絣, ikat, splashed patterns (...gasuri) come in typical dyeing and weaving patterns of some areas of Japanese.
Ikat patterns and Daruma san
lace, reesu レース
making lace, reesu amu レース編む(れーすあむ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
net-like under-kimono, ami juban
網襦袢 (あみじゅばん)
Kimono, Yukata, Nagajuban and more
着物、浴衣、長襦袢 with DARUMA patterns

juban, worn under a kimono
"sweat catcher", asetori 汗袗 (あせとり)
..... asetori 汗取(あせとり)
made from twisted paper, koyori juban
紙縒襦袢(こよりじゅばん)
made from gauze, gaaze juban ガーゼ襦袢(がーぜじゅばん)
made from a thin bamboo pipe, kuda juban 管襦袢(くだじゅばん)
bamboo under-garment, take juban 竹襦袢(たけじゅばん)
Bamboo Wife (chiku fujin)
.. a device to spend a hot night and other bamboo tools for summer
Woven bamboo under-garments are often worn by priests to protect the precious silk garments worn on official occasions.

loose underpants for men, suteteko, すててこ
Usually they go just over the knee, are made of thin cotton or gauze and can be washed easily.
Many farmers in our area wear them in the evening with no other cloths on top of them. They are extremely comfortable in the humid Japanese summer.
light underwear, appappa あっぱっぱ
"simple clothing", kantan fuku 簡単服 かんたんふく
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
bathing suit, mizugi 水着(みずぎ)
"sea water suit", kaisui gi 海水着 (かいすいぎ)
"sea water hat", beach hat, kaisui boo
海水帽(かいすいぼう)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The mummy of the famous priest Kobo Daishi at the mountain monastery Koya San is also dressed twice a year.
changing of his robes, mi-koromogae 御衣替,
o-koromo-i 御衣井
Kukai Kobo Daishi and Kigo for Haiku
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way

Photo curtesy of Terry Steudlein, May 2008
© DIARIES OF
COURT LADIES OF OLD JAPAN
*****************************
HAIKU
Issa about the changing of the robes
.更衣松風聞に出たりけり
koromogae matsu kaze kiki ni detari keri
new summer robes--
listening to the pine breeze
they emerge
更衣しばししらみを忘れたり
koromogae shibashi shirami o wasuretari
a new summer robe--
for a little while
no lice
痩藪も窓も月さすころもがへ
yase yabu mo mado mo tsuki sasu koromogae
in thin trees, in my window
bright moon...
new summer robes
Tr. David Lanoue
More haiku with : koromogae
Haiga by Nakamura Sakuo !
糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana
his starched summer
robe his blanket...
siesta
Katabira refers to a light summer garment made of hemp. The napper is either wearing the garment or using it as a cover. For my translation, I picked the latter. An alternate version: wearing his starched summer robe... siesta
David Lanoue

Festival Katabira
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
夏羽織 われをはなれて 飛ばんとす
natsubaori ware o hanarete toban to su
my summer coat -
it wants to leave me
and fly away
Masaoka Shiki 正岡 子規
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
単衣着て 風よろこべば 風まとふ
hitoe kite kaze yorokobeba kaze matou
I wear a thin summer robe -
I enjoy the wind
I wear the wind
or
wearing a thin robe -
if the wind is pleased with it
I wear the wind
Nakamura Teijo 中村 汀女
Tr. Gabi Greve
dressed in a summer robe
the pleasant breeze
wraps me up
Tr. Keiko Izawa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
甚平着て 饅頭笠着て 土佐の人
jinbei kite manjugasa kite Tosa no hito
wearing a jinbei
wearing a round straw hat
a man from Tosa
or
I wear a jinbei
I wear a round straw hat
(like) a man from Tosa
Takahama Toshio 高浜 年尾
(Son of Takahama Kyoshi)

"Round straw hat like a rice dumpling", manjugasa
Tosa, a province in Shikoku
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*****************************
Related words
***** Warm clothing and robes for Winter
***** Japanese Kimono and Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/
4 comments:
着物はぜんぜん着なくなりました。
最近は寝巻きもパジャマです。
女の人の着物姿は好きですが、これも見かけません。
結婚以来、箪笥一杯の着物を妻が着たのを見たことがありません。
日本人を忘れそうです。
sakuo
putting away
my clothes in spring . . .
thoughts of winter
Bill K
http://groups.yahoo.com/group/WHCworkshop/message/59644
putting on
the summer kimono...
a perfect square!
katabira o masshikaku ni zo kitari keri
帷を真四角にぞきたりけり
by Issa, 1813
The light summer garment in question is made of hemp: katabira. In this archive, I translate both katabira and awase as "summer kimono."
In this haiku (and in another of the same year, 1813) Issa notes the
geometrical squareness of the kimono.
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
winter's end -
my warm socks
with big holes
Gabi Greve, 2009
Post a Comment