Showing posts with label Autumn. Show all posts
Showing posts with label Autumn. Show all posts

11/18/2007

Autumn dusk (aki no kure)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Autumn dusk (aki no kure)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: All Autumn
***** Category: Season


*****************************
Explanation


02 the sun
© PHOTO Gabi Greve, October 2007


autumn dusk, autumn twilight,
aki no kure 秋の暮 (あきのくれ)

autumn nightfall, autumn evening, autumn eve

"aki no kure" might also refer to the end of autumn.
SEE
Autumn coming to an end
But this is usually expressed in the opposite wording
kure no aki, the twilight of autumn itself, 暮の秋(くれのあき)


evening dusk in autumn, aki no yuugure
秋の夕暮(あきのゆうぐれ)

..... aki no yuube 、秋の夕(あきのゆうべ)
autumn evening, shuuseki 秋夕(しゅうせき)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Autumn means sunset (dusk)" (aki wa yuugure)
is a famous statement in the Pillow Book of Sei Shonagon (Sei Shoonagon 清少納言, Makura Sooshi 枕草子). It has long been loved by Japanese poets and together with the SPRING DAWN (haru no akebono) been the subject of many poems.

In autumn, it is still warm enough to be outside and enjoy the passing of the time, watch the valley change from light to shadow, the colors of the sky and the soft clouds constantly changing.

In the times of Basho this kigo was used to express feelings of "the sadness of things" (mono no aware) and solitude or melancholy (sabishisa).



Twilight, dusk ... and many related kigo  



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Miyamoto Musashi (宮本 武蔵) (c.1584 - 1645)


*****************************
HAIKU


CLICK for more photos
Miyamoto Musashi
枯木鳴鵙図 宮本武蔵筆

Matsuo Basho and his famous haiku in translations

枯朶に烏のとまりけり秋の暮
枯れ枝に鴉のとまりけり 秋の暮
(かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)

kara eda ni karasu no tomari keri aki no kure

A crow
has settled on a bare branch
Autumn evening


On a withered branch,
A crow has stopped
Autumn's eve


A lone crow
sits on a dead branch
this autumn eve

Read more about Basho and some Crow Haiku.
http://www.shades-of-night.com/aviary/haiku.html


..................... More translations:

On a withered branch
a crow is perched:
an autumn evening.


... bopsecrets


a crow is perched on a bare branch;
it is an autumn eve.

Classic Haiku: An Anthology of Poems by Basho and His Followers


On dead branches
Crows remain perched
At autumn's end.


... www.tapsns.com


On a dead limb
squats a crow.
Autumn night.


... www.cs.arizona.edu


on a bare branch
a crow perches
in the autumn twilight


... http://www.ecf.or.jp/shiki/1999/dec5.html


................. One more interpretation

First Basho realized that it was an autumn evening. Then he saw the crow on a bare branch.
The order of events is not:
First he saw a crow on a branch, then he remembered it was autumn.

a crow is perched
on a barren branch -
this autumn evening


Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Expressing how I feel"

この道や行く人なしに秋の暮れ
kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure

on this road
where nobody else travels
autumn nightfall

and an earlier version

The road here--
No traveler comes along
This autumn evening.


Matsuo Basho . Tr. Makoto Ueda


. . . . More translations

Along this road
Goes no one;
This autumn evening.

An autumn eve;
Along this road
Goes no-one.


No-one
Walks this road;
Autumn evening.


Along this autumn road
Goes no-one,
This autumn eve.

R.H. Blyth


By lonely roads
this lonely poet marches
into autumn dusk.

Beilenson


this road--
with no one on it,
autumn dusk

Barnhill


This road--
no one goes down it,
autumn evening.

Robert Hass


This road:
with no one traveling on it,
autumn darkness falls.

Harold Henderson


None is traveling
Here along this way but I,
This autumn evening.

Kenneth Yasuda


This road ––
no one goes down
autumns end.

Tr. Peipei Qiu


All along this road
not a single soul—only
autumn evening
[The Essential Basho,
Sam Hamill, Boston: Shambhala, 1998]



Not one traveller
braves this road -
autumn night.

Stryck

on this road
no one is seen to travel...
autumn's end

Susumu Takiguchi : "Go-Schichi-Go"


Along this way
No travellers -
Dusk in autumn

Alex Kerr - "Lost Japan" - 1996


This road
No travelers pass along--
Autumn dusk.

T.Saito, W.R.Nelson - "1020 Haiku in Translation" -2006


.........................................

Haruo Shirane:
"Traces of Dreams" - Stanford University Press, 1998

"In the late autumn of 1694 (...), at the end of his life, Basho wrote the following hokku, which appears in Backpack Diary (Oi nikki; 1695).

this road--
no one goes down it
autumn's end


kono / michi / ya / yuku / hito / nashi / ni / aki / no / kure
this / road / : /go / person / none / as / autumn / 's / end

This hokku, which was composed at a large haikai gathering, can be read as a straightforward description of the scene before the poet, as an expression of disappointment that, at the end of his life, in the autumn of his career - "aki no kure" can mean either "autumn's end" or "autumn evening" - he is alone, or that life is lonely, and as an expression of disappointment at the lack of sympathetic poetic partners (renju), that is, as an expression of desire for those who can engage in the poetic dialogue necessary to continue on this difficult journey.

Significantly, on Basho's last journey in the summer of 1694, from Edo to Iga, he deliberately stopped at Nagoya, to try to heal the breach with his former poetry companions, those surrounding Kakei, and then he departed for Osaka, where he would die, in attempt to mediate a territorial dispute between two disciples, Shado and Shido."

.........................................

. . . . Look at a painting HERE
MICHI, Road, by Higashiyama Kaii




Special Thanks to Larry Bole for bringing
Higashiyama Kaii and Basho together!



MORE - hokku about aki no kure by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .


一つなくは親なし鳥よ秋の暮
hitotsu naku wa oya nashi tori yo aki no kure

alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk



我植し松も老けり秋の暮
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure

even the pine tree
I planted grows old!
autumn dusk



又人にかけ抜れけり秋の暮
mata hito ni kakenukare keri aki no kure

yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk


Read many more here:
Tr. David Lanoue


.............................................................................


朝顔の生れ替りや秋の暮
asagao no umare-kawari ya aki no kure

autumn twilight --
morning glories
reborn

Tr. Chris Drake

This mid-autumn hokku is from the 8th month (Sept.) of 1814, when Issa was on a trip to Edo, his first trip back after establishing himself in his hometown. His main purpose was to formally say goodbye to poet friends and students there. The hokku was probably written on 8/9 (Sept. 22), since in Issa's diary it occurs only two hokku after his bittersweet hokku about returning to the city where he painfully grew to maturity:

江戸へエドへ出れば秋の暮

Edo! Edo!
when I'm here it's just edo --
autumn twilight

Tr. Chris Drake

Though the city brings back many memories of suffering, the sky probably seems larger in Edo than in Issa's hometown, since there are no high mountains to block the sky on the horizon, and Issa seems to have been very moved by the sky on his first evening back in the city. In the Edo/Tokyo area, morning glories usually bloom until around the end of October, a month after this hokku was written, so there are no doubt many morning glories still in bloom.

By "rebirth" Issa must be referring to the daily rhythm of morning glories, which close or "die" for the day by around noon. At day's end, however, the shriveled morning glories seem to be reborn in the clear autumn sky, which opens gradually, as if it were a great flower, turning to very deep blue, then blue-purple, and then violet -- all common morning glory colors.

The image of the early evening sky becoming a great, reborn morning glory suggests that Issa himself feels a kind of rebirth going on in his relationships with people in and around Edo, many of which he wants to revive and keep alive even after moving to his hometown. If the hokku is taken as overtly self-referential and symbolic, perhaps Issa is also suggesting that the early morning-glory part of his life is gone forever but that now, at fifty-two and approaching the twilight of his life, he feels he will be reborn with a new, more autobiographical kind of blooming or style of haikai as he moves back and forth between country and city.

Chris Drake


なかなかに人と生れて秋の暮
naka-naka ni hito to umarete aki no kure

born human,
I'm able to feel it --
autumn twilight


This hokku is from the 1811 Waga haru-shū or My Year's Collection hokku anthology. It also appears in six other collections. The slightly elliptical hokku begins with a suggestive expression used in classical waka and also in a famous hokku by Buson that he might be alluding to:

because I'm alone
I'm able to make friends
with the moon


nakanaka ni hitori areba zo tsuki o tomo

You might think that being alone on the night of a full moon is not desirable, Buson suggests, but it's precisely because I'm alone that I've been able to become intimate with the moon. While stressing the value of aloneness, Buson also admits that he is human and often feels loneliness. In Issa's hokku the image is even more wide-ranging. He seems to be referring to himself, but in Japanese the hokku can also refer to all humans. Speaking only of Issa, however, the hokku suggests that if he had not been born as a human the autumn twilight surrounding him would be quite different, since it would not have any overall meaning beyond immediate physical sensations. Because he is human, the autumn dusk enables him to deeply feel the fragility of all beauty and relationships, for example, and the pathos of all things as they pass away as well as the nostalgia that their disappearance occasions.

I think Issa, like Buson, is also referring to the other side of what he experiences: sometimes autumn twilight makes him feel simply lonely and discouraged after a day of struggling to make ends meet or failing get a decent meal. If he were a bird or a ground animal, he could just continue on, following his instincts, and not worry in detail about the future or about various relationships, but he does worry, and worry teaches him things. Issa is glad he was born a human, and he seems to affirm that for him autumn twilights may sometimes be disheartening, but all are vitally important and help him learn what it means to be a human person.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

autumn dusk
the sound of rooks gathering
in an old oak


 © Morden Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

autumn dusk
only a crow outside
my window


 © Deborah P Kolodji / Falling Leaves 2006

*****************************
Related words

***** Autumn (aki) and related KIGO
autumn night

***** Seasons coming to an end

***** Loneliness (sabishisa)

***** . Autumn Melancholy


late autumn sunshine
© PHOTO Gabi Greve, Autumn 2006

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/11/2007

Seven Herbs Autumn

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Seven Herbs of Autumn (aki no nanakusa)

***** Location: Japan
***** Season: Early Autumn
***** Category: Plants / Humanity


*****************************
Explanation


Kaii Otsuki no hara 甲斐大月の原
Utagawa Hiroshige 歌川広重


The seven flowers of autumn, aki no nanakusa
秋の七草

Flowers blossoming
in autumn fields -
when I count them on my fingers
they then number seven.

The flowers of bush clover,
eulalia, arrowroot,
pink, patrinia,
also, mistflower
and morning faces flower.


aki no no ni
sakitaru hana o
yubi orite
kaki kazoureba
nana kusa no hana

hagi ga hana
obana kuzubana
nadeshiko no hana
ominaeshi
mata fujibakama
asagao no hana

Yamanoue Okura (C. 660 - 733)
Manyoshu: 8:1537-8


The seven grasses of autumn were often mentioned in verses of the Manyoshu, the earliest collection of Japanese poetry and song. Images of autumn grasses in a later anthology of court poetry, the Kokinshu, illustrate the culture of Heian Japan [784 - 1185] in a way that could not be captured by painting. Powerful and concise language draws out the subtle nuances of life and love at the time, just as nature and flowers invoke the mutable seasons of interior emotion.

The capacity of the autumn grasses for inspiring deep emotion among people in olden days may be viewed through their composite nature of beauty tinged with sadness. More than flowers of any other season, autumn grasses washed by rain and bent in the wind attain a beauty unsurpassed, and this is the beauty of flowers for the tea ceremony.

CLICK here for more ENGLISH information!
Urasenke Tea Ceremony
http://www.urasenke.org/new/flowers/index.html



CLICK for more photos !CLICK for more photos !


The common theme of these seven flowers is the ""the pathos of things", also translated as "an empathy toward things" or "a pity toward things" (mono no aware 物の哀れ).

The chrysanthemum is notably absent in this flower collection.
But the chrysanthemum has its own festival on the ninth day of the ninth month, Choyo no sekku.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Bush clover (hagi)
Lespedeza fam.
hagihara 萩原 field with bush clover



Pampas grass (susuki)
Miscanthus sinensis




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CLICK for more photos !
Kudzu flower, arrowroot flower, kuzu no hana
(くずのはな) 葛の花

kuzu 葛 (くず) Kudzu, Knabenkraut, Pfeilwurz
kuzu no ha 葛の葉 arrowroot leaves
kuzu kazura 葛かずら(くずかずら)Kudzu-Vine
makuzu 真葛 genuine kudzu
Pueraria lobata

Just using the word "arrowroot (kuzu)" in haiku refers to the leaves of the plant, which are white at the backside and theme of many poems since olden times.

Arrowroot is very strong and lively, the violet flowers stand up between the leaves and are full of power.

A person like a kuzu, "ningen no kuzu" means "human garbage".


makuzuhara 真葛原 (まくずはら) plain of genuine arrowroot


. fuusenkazura 風船葛 (ふうせんかずら)
Candiospermum halicacabum



kuzu horu 葛掘る (くずほる) digging for arrowroot
. . . . . kuzune horu 葛根掘る(くずねほる)
. . . . . kuzu hiku 葛引く(くずひく)pulling out arrowroot
kigo for late autumn



kuzu sarashi 葛晒し (くずさらし) bleaching arrowroot
kigo for late winter

.................................................................................

kigo for early summer

tama maku kuzu 玉巻く葛 (たままくくず) kudzu forming a ball
..... 玉真葛(たままくず)
tamakuzu 玉葛(たまくず)"kudzu ball"

The first green leaves of the plant are still rounded.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Large pink (nadeshiko) Wild Carnation

fringed pinks


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos !
yellow flowered valerian, "maiden flower" ominaeshi
 女郎花 (おみなえし)
Patrinia scabiosaefolia

ominameshi おみなめし
awabana 粟花(あわばな)"millet flower"

OMINA means "Woman (onna)" and the yellow flowers remind the Japanese of sweet chestnuts cooked with rice (kuri gohan) .. eshi ... meshi ..

On a long stem there are small yellow flowers and we can enjoy them swaying in the wind. These flowers are rather feminin and gentle in their poetic feeling. When written in hiragana, this feeling is felt double.

The flower has been a favorite in Heian court poetry.

名にめでて折れるばかりぞ女郎花
我おちにきと人にかたるな 秋歌上


na ni medete oreru bakari zo ominaeshi
ware ochiniki to hito ni kataru na

I'm charmed by your name --
for that alone I plucked you.
O maidenflower,
don't tell anyone that
I have fallen from my vows.


Priest Sojo Henjo 僧正遍照 (816 - 890)
source : L. Hammer

. Soojoo Henjoo 僧正遍照 Sojo Henjo .
(for the hokku by Matsuo Basho, see below.)

- - - - -

七転び髪八起の花よ女郎花
nana korobi ya oki no hana yo ominaeshi

seven tumble down
eight rise up...
maiden flowers

Issa
Tr. David Lanoue

Seven times down and eight times up, this refers to the famous
Daruma san  だるま さん !
and the courtesans of the Yoshiwara quarters.


...........................................


There is another flower of this family, written with the Chinese character for MAN,
otoko eshi 男郎花, which has white flowers and a thick stem.
Patrinia villosa

otokomeshi おとこめし
oodochi no hana 荼の花(おおどちのはな)
haishoo 敗醤(はいしょう)

CLICK for more information CLICK for more photos

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos !
Boneset, fujibakama ふじばかま 藤袴
Eupatorium fortunei

The stem can be more than one meter long. The flowers can be pinkish or white. The flowers resemble a person dressed in a formal Japanese trouser (hakama), hence the name (bakama .. hakama).

This flower also has been the theme of many waka poems of elegance and beauty. Its color fades with the deepening of autumn. It has a faint smell which gets stronger if you break the stem.

Hakama, the formal trouser-skirt

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos !
baloon flower, Chinese bellflower,
kikyoo ききょお kichikoo 桔梗
Platycodon grandiflorus.

- Sometimes the asagao is quoted instead :

. Morning-Glory (asagao 朝顔) Convolvulaceae family. .


The pronounciation in Japanese can also be: kichikau きちかう, kichikou きちこう.
She flowers in places with a lot of sunshine. Her color is especially beautiful. There are also white flowering plants.


kigo for mid-autumn


. rindoo 竜胆 (りんどう) gentian, autumn bellflowers  
sasarindoo 笹龍胆(ささりんどう)
Gentiana scabra

...............................


sawakgikyoo 沢桔梗 (さわぎきょう) Lobelia sessilifolia
choojina ちょうじな
kigo for early autumn

...............................


kigo for spring

buds of the bell flower, 桔梗の芽 (ききょうのめ)


kigo for late summer

CLICK for more photos
"Stone Baloon Flower", iwa gikyoo 岩桔梗 (いわぎきょう)
Campanula lasiocarpa


CLICK for more photos
Chijima Island Baloon Flower,
Chishima kikyoo 千島桔梗 (ちしまききょう)

Campanula chamissonis

She flowers in the harsh climate of the mountain ranges in Hokkaido and the Chishima Islands in the north of Japan.


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way




*****************************
HAIKU


見るに我も折れるばかりぞ女郎花
miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi

when I look at you
I will also break my vows -
maidenflower

Tr. Gabi Greve


Written in the years of Kanbun, Basho age 18 to 29 寛文年間
When he was making the decision to leave Iga Ueno for Edo.

A parody about the waka by
. Soojoo Henjoo 僧正遍照 Sojo Henjo .
(see above)


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


角力とりや是は汝が女郎花
sumootori ya kore was nanji ga ominaeshi

sumo wrestler,
these woman flowers
are yours!


This hokku is from lunar 8/7 (mid-September) of 1810, when Issa was in Edo, where the elite sumo wrestlers competed. The first line almost surely has six syllables, since sumou has a long 'o' in Japanese, as indicated by the editors of Issa's diary in the complete works (3.75) and by Maruyama Kazuhiko, who separately edited Issa's Seventh Diary and his selected hokku. And Issa is not averse to "long" six-syllable first lines. In referring to the wrestler, Issa uses the polite second-person pronoun nanji, presumably because of his high status within the sport as a top wrestler. However, nanji wasn't as stilted as "thy" sounds in English. In a later variation Issa uses the neutral sonata for "you." Did he feel it was more intimate and showed the common humanity he shares with the wrestler?

What is often romantically translated into English as "maiden flower" is literally "woman flower," since omina refers to a mature woman, often an older woman. This autumn-blooming meadow plant has clusters of small yellow flowers standing at the top of long, elegant stalks, and the folk etymology of the plant name is that the way the long stalks bend and sway in the wind suggests something female to males. In Issa's hokku, he may be symbolically offering a stalk of the flowers to the wrestler, or he may be telling the wrestler that these woman flowers are "yours" because they are like him and best express the self-image the wrestler is unconsciously projecting to Issa.

In either case, it seems to be the thin, unmuscular, delicate quality of the flowers that causes Issa to want to give some of the flowers to the big, corpulent, muscular wrestler. Issa usually sympathizes with losing wrestlers more than with the winners, and he likes to point out situations in which the apparently invulnerable wrestlers show vulnerability or unexpected sensitivity. In the present hokku he may be addressing the soul of the wrestler and saying that he knows the wrestler has a very sensitive part inside the armor-like male body that he has built up. In another hokku Issa mentions a wrestler with a stalk of flowers stuck in his topknot, so he may be wishing the wrestler in the above hokku would show his other side and wear woman flowers in his hair.

Is Issa engaged in gender bending? I don't know, but he was familiar with the Yi Jing and with yin-yang philosophy, and that means he was familiar with the basic principle that extreme yin turns into yang and extreme yang turns into yin, and he may feel the sumo wrestler embodies an extreme yang position. The hokku before this one in Issa's diary also associates a sumo wrestler with a delicate flower that is very sensitive to light and to its surroundings -- a morning glory.

Chris Drake


. Sumo wrestling 相撲  .

.............................................................................


世の中はくねり法度ぞ女郎花
yo [no] naka wa kuneri-hatto zo ominaeshi

woman flower
you know we have laws
against such curving

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 8th month (September) of 1812, while Issa was still based in Edo but was on a short trip back to his hometown to prepare for moving back there. In the hokku Issa seems to be flirting with and teasing a woman flower beside a path somewhere. There is a long tradition in Japanese poetry of addressing woman flowers as if they were human women, one that goes back in the early days of waka, when womina (not cognate with English 'woman') meant "beautiful woman," but by Issa's time the pronunciation was omina, and it referred to any grown woman.

It is often translated as "maiden flower," but there was another word for girl or young woman: ominago. In autumn the tiny bright yellow flowers of the bush grow in wide clusters at the top of long, tall stalks that curve gracefully when they bend in the wind, and the stalk is rather thick, allowing it to bend far and sinuously. The strong yellow of the flowers almost equals that of spring rapeseed blossoms, but the flower clusters are diaphanous and more delicate.

Issa addresses the flower (actually a cluster of tiny flowers) with mock solemnity and outrage, telling "her" that, as everyone knows, the samurai authorities have instituted laws against the kind of bending and curving she is doing outside in broad daylight. Does she think she can brazenly ignore the law and sinuously bend and sway right beside a public road? Issa no doubt refers to numerous laws and injunctions, beginning with the outlawing of female Kabuki troupes in 1629, that made it a crime for women to perform in public or wear stylish or provocative robes in public.

The obvious irony saturating Issa's pompous warning of course strengthens the compliment Issa is paying to the flower and to the eye-catching way the stalk and flower move in the breeze. Issa also seems to be parodying the various laws themselves by claiming they apply even to flowers. This hokku seems to be still another oblique criticism by Issa of the authoritarian and highly patriarchal samurai ruling class.

Chris Drake



ominaeshi karamitsuki-keri shiwa-ashi ni

womanflower
wrapping around
my wrinkled foot


. Comment by Chris Drake .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


nora ni saku na wa kore made zo kusa no hana

Flowers of the grass:
scarcely shown, and withered
name and all.


.. Asei


*****************************
Related words

***** Seven Herbs of Spring (haru no nanakusa) (Japan)

***** . kanokosoo 纈草 (かのこそう) Valeriana officinalis .
Baldrian


AUTUMN PLANTS - SAIJIKI


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/09/2007

Platanus (sycamore)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Platanus (sycamore)

***** Location: Europa, other areas
***** Season: Late Autumn
***** Category: Plant


*****************************
Explanation
sycomore
Platanus is a small genus of trees native to the Northern Hemisphere. They are the sole members of the family Platanaceae.

They are all large trees to 30–50 m tall, deciduous (except for P. kerrii), and are mostly found in riparian or other wetland habitats in the wild, though proving drought tolerant in cultivation away from streams.

They are known as planes in Europe, and as sycamores in North America. (Outside North America, the name "sycamore" refers to either the fig Ficus sycomorus, the plant originally so named, or the Great Maple, Acer pseudoplatanus.)

CLICK for more photos !

The flowers are reduced and are borne in balls (globose head); 3–7 hairy sepals may be fused at base, and the petals are 3–7 (or no) and spathulate. Male and female flowers are separate, but on the same plant (monoecious). The number of heads in one cluster (inflorescence) is indicative of the species. The male flower has with 3–8 stamens; the female has a superior ovary with 3–7 carpels. Plane trees are wind-pollinated. Male balls fall off the branch after shedding their pollen. The female flowers, on the other hand, remain attached to the branch firmly.

CLICK for more London Plane trees !

The tree literally shrugs off pollution because it is continually outgrowing and shedding its bark. This is why the bark has an attractive "camouflage" pattern in shades of green, gray and cream. The London plane (Platanus acerifolia) is thought to have sprung up in Oxford, England in the 17th century.

© More in the WIKIPEDIA !

Platanus hispanica ... London Plane
Platanus occidentalis ... American Sycamore, American Plane or Buttonwood
Platanus wrightii ... Arizona Sycamore

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Two travellers, worn out by the heat of the summer's sun, laid themselves down at noon under the wide-spreading branches of a Plane Tree. As they rested under its shade, one of the Travellers said to the other,
"What a singularly useless tree is the Plane! It bears no fruit, and is not of the least service to man."

The Plane Tree, interrupting him, said,

"You ungrateful fellows! Do you, while receiving benefits from me and resting under my shade, dare to describe me as useless, and unprofitable?'
Some men underrate their best blessings.

Aesop's Fables

*****************************
Worldwide use

Germany

Platane

CLICK for more photos !

In Germany, we have many Platanenallee, alleys with this trees by the roadside. They are a joy to drive through in autumn!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japan

Momijiba-suzukake (London plane tree)
lit. maple leaf hanging bell tree
Platanus acerifolia

...................... kigo for late spring

flower of the platanus, suzukake no hana
鈴懸の花 (すずかけのはな)

puratanasu no hana プラタナスの花(ぷらたなすのはな)
..... botan no ki 釦の木(ぼたんのき)


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

...................... kigo for late autumn

yellow leaves of the platanus, momijiba もみじば


momijiba fuu 紅葉葉楓(もみじばふう)
Liquidambar formosana(楓, kaede, maple tree)
of Chinese origin.

*****************************
Things found on the way


Right outside my front door grows a giant American Sycamore, an outsized tree for a cramped city neighborhood. It's crown of branches crowd in so close to the second floor windows that when I am in that room I feel like I'm living in a tree house.

My favorite description of a sycamore, from a poem
by Gregory Orr, "Elegy," (for James Wright):

.................tree
from which the grey bark
peels and drops until
it stands half
in rags, half in radiance.


Larry Bole

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


I love the trees surrounding our house in this little "neck" of the woods (being playful... I might say due to the colors of autumn and my family: me, my wife, sons, and cats, being born in the
South... "redneck" of the woods.)

trees
in such symmetry
spread toward heaven
while holding earth tight
display their colorful array
yet never see the sight


"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)


*****************************
HAIKU


faint autumn sun --
a plane tree leaf drifts
and tumbles down



© Isabelle Prondzynski / Photo Album

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


platanin list
pade na deteljice --
vse triperesne

a sycomore leaf
falls onto the clovers --
all are tree-leaf


une feuille de platane
tombe sur les trèfles --
tous à trois feuilles

 © Alenka Zorman. tempslibres 2005


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


autumn sun ...
a sycamore tree
changes colour


Ella Wagemakers, 2011


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




the nakedness
of sycamores stretching
dreams



photo credit : one of our front yard trees,
Sacramento, California, June 2012、by Rebecca Judge


In Sacramento, California, USA : our sycamores are molting, now in June.

molting sycamore
kigo for early summer

Louis Osofsky
- WKD facebook 2012 -


*****************************
Related words

***** . Autumn Leaves (momiji, Japan)
yellow leaves, colored leaves


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/04/2007

Autumn deepens (aki fukashi)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Autumn deepens (aki fukashi)
***** Location: Japan
***** Season: Late Autumn
***** Category: Season


*****************************
Explanation

autumn is deep (aki fukashi 秋深し (あきふかし)
..... aki takenawa 秋闌(あきたけなわ)
deep autumn, shinshuu 深秋(しんしゅう)

autumn is becoming deeper, aki takuru 秋闌くる(あきたくる)
..... aki fukuru 秋更くる(あきふくる)
aki fukamu 秋深む(あきふかむ)


CLICK for more photos !CLICK for more photos !

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


CLICK for original LINK . 哲仙の水墨画

秋深き 隣は何を する人ぞ
aki fukaki tonari wa nani o suru hito zo

Matsuo Basho, (26th day, Ninth Month, 1694)
He wrote this haiku a few weeks before his death. He was in Osaka, too ill to attend a poetry gathering at a disciple's house, and sent this poem.


There are various translations of this famous haiku.


autumn deep
the neighbor, what
is it he does?


© William J. Higginson
Paterson Pieces: Poems, 1969-1979



Autumn deepening –
my neigbour
how does he live, I wonder?

(© Haruo Shirane)


Deep is autumn,
and in its deep air
I somehow wondered
who my neighbour is.

(© Nobuyuki Yuasa)

Autumn deepens –
the man next door, what
does he do for a living?

(© Makoto Ueda)

It is deep autumn
my neighbor
how does he live, I wonder?

(© R.H.Blyth)


Autumn's end –
how does my
neighbour live?

(© Lucien Stryck)

In my dark winter
lying ill, at last I ask
how fares my neighbour.

(© Peter Beilenson)


The depth of autumn:
still my neighbour gives no sign of life.
I wonder how he lives?

(© Harold Stewart)

This deep in autumn,
next door what
do the people do?

(© Thomas McAuley)


Близится зима –
не мешало бы узнать
как живёт сосед.

© dmitri smirnov

.. .. ..

Autumn deepens —
The man next door, what
does he do for a living?

Barbara Louise Ungar


Deep autumn—
my neighbor,
how does he live, I wonder?

the zen frog


... ...


L’automne profond —
quant à mon voisin, que fait
donc cet homme au juste ?

nekojita.free.fr


en plein automne
que fait-il
mon voisin

magoo

... ...

Meio do outono
O que estará fazendo
Aquele meu vizinho?

Andrei Cunha


.........................................

Basho uses the form FUKAKI instead of FUKASHI.fukashi would indicate a cut, a break after line one, as is expressed in some translations here with the dash or other means. With a break, the meaning would tend to the more negative feeling ... who cares about the neighbours ...
By using FUKAKI, however, there is no explicit cut and the meaning leads over to the next two lines. The meaning now leads to a friendly warm wondering about the neighbours.

Sometimes the meaning of a haiku is better shown by not using a cut, but by combining the three sections into one idea.

aki fukaki tonari ...
next to me, there is autumn coming to its end ...

Basho lived in a place where the space to the neighbuor was just one thin wall and he could hear everything from next-door (next-wall, so to say). But beyond the thin wall, Basho could also hear the deepening autumn as his neighbour, so to day, in space.


autumn deepens
and I wonder,
what is my neighbour doing?


Tr. Gabi Greve, inspired by Hasegawa Kai

CLICK for original LINK
Peeking in© Photo Gabi Greve, 2007

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

Daniel Gallimore on this haiku
WHR 2000


Melopoeia
Basho is renowned - according to Shirane and other Japanese scholars from the Meiji Era onwards - for the musicality of his style, and so it is to Shirane’s translation of a poem written by Basho in the autumn of 1694, shortly before he died, that I turn for an example of melopoeia (i.e. musicality).

Shirane cites this poem as an example of the return to the low style which characterises Basho’s last years. In the first part of his career the poet had sought to transcend his humble origins through study of classical, medieval and Chinese poetics but (in the words of Shirane), he returns in his last years ‘to the exploration of various aspects of Tokugawa commoner life and language.’ What Shirane does not mention, however, perhaps because it is a commonplace of both the high and low styles, is the poem’s remarkable musicality:

Aki fukaki
Tonari wa nani o
Suru hito zo

Autumn deepening -
My neighbour
How does he live, I wonder?



This is a haiku which can survive even the worst of translations, which Shirane’s certainly is not. For even if we do not know its context we can immediately appreciate the implicit image of the poet reaching out for neighbourly warmth as the days get shorter and colder.

That is one way of reading the poem, an instinctive one perhaps, but in fact the poem is a good deal more subtle. A simple contrast of cold and warmth would be enough to constitute a phrase in some extended lyric, but we know that good haiku - especially those by Basho - offer more than simple antitheses, and this is a point which is particularly important to translators trying to render some of that musical complexity.

The first phrase is phonologically closed: the rhyme on aki, the crisp k and delicate i sounds, describe the sweetly relentless onset of autumn and (to admit the contextual metaphor) of Basho’s declining years. The two na sounds are clammy, moist; the poet weakens. But the o at the turn of the line is a very different, majestic sound that is repeated in the emphatic particle zo.
In other words, the solution to that invasive, get-you-down clamminess is not necessarily to visit his neighbour but to go on a journey - as (in a sense) he has been doing throughout his career - to wander, to guess, to allow the poetry to justify his existence. What better way after all to face old age than to carry on using one’s mind?

The final zo ends the poem on a note of triumph, telling the world that he is still a haijin after all, and in fact the poem was submitted as the hokku for a poetry session which Basho was too sick to attend.

The English language, on the whole, lacks the capacity of Japanese for compression of sounds, which pushes Shirane to the other extreme of opening up the spaces between the words and foregrounding their denotative meanings. The diphthongs in the first line (‘au-’ and ‘dee’) establish the contemplative pace. The detachment of ‘my neighbour’ puts the neighbour in mind (makes him the object), since this is not an antisocial poem, and then those four monosyllables - ‘how’, ‘does’, ‘he’, ‘live’ - offer a third aspect, communicating the mystery of the neighbour’s existence.

The phrase is also an effectively ambiguous version of nani o suru; both questions could refer to a multiplicity of activities. Shirane does not reproduce the sound values of the original but he does maintain the tripartite diction.

. . . . .


snow in my valley -
what are my poor neighbours
doing right now?


. Gabi Greve - after the BIG earthquake  
Big Earthquake on March 11, 2011


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

fall deepens
the neighbor next door
grills sauries


Satoru Kanematsu

When a haikuist incorporates another artist's melodic line into their poem, it is considered a compliment and a tribute. Taking this idea a little further and almost in parody, in his haiku above Satoru Kanematsu answered a question master poet Matsuo Basho posed a few weeks before his death in 1694 when he wrote:

Fall deepens
what are the neighbors
doing now?


Narrative poems like this rely on the grammar of the sentence to provide the literal meaning of the poem, and rely on its irony to point to the pathos of a dying man not knowing what his neighbors are up to.

Satoru Kanematsu (Nagoya)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



秋深し 大地に下りる 竜の枝

deepening autumn -
Dragon branches reaching
down to mother earth

© Photo and Haiku: Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

autumn deepens -
the spider still weaves
sunbeams


© Photo and Haiku: Gabi Greve




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


autumn deepens -
this internet pilgrim
on the narrow road


. Gabi : Dragon Temples September 2012 .




- Shared at Joys of Japan, September 2012 -

autumn deepens -
what are the neighbours
doing online or real


Hideo Suzuki




autumn deepens
ripples echo on the pond
froggy has email


Chris Loft



शरद ऋतु गहराई
और मुझे आश्चर्य ,
क्या कर रहा है मेरा पड़ोसी?


Hindi translation by Charan Gill



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






autumn deepens -
leaves illustrate gradation
coloring from the top


- Shared by Hideo Suzuki -
Joys of Japan, October 2012



*****************************
Related words

***** Autumn (aki) Japan, worldwide

***** . Autumn dusk (aki no kure) Japan

***** Autumn comes to an end .. Japan. Many related kigo

***** . Autumn Melancholy Europe


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/16/2007

Lamp light

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lamp light (lamplight) in autumn (shuutoo)

***** Location: Japan
***** Season: All autumn
***** Category: Humanity


for lamplight in other seasons, see below

*****************************
Explanation

When the evenings start earlier, nights getting longer, its time to get out the lamps (consider you have no electricity in the Edo period). 
It is a time for huddeling together and become quiet looking in a candle light.


It is also a time to sit in peace and read a good book under the lamp light.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

lamp in autumn, autumn lantern, autumn lamplight,

shuutoo 秋燈, 秋灯(しゅうとう)
..... aki no hi 秋の燈 (あきのひ)
"autumn with lamp light", tooka no aki 燈火の秋(とうかのあき)

familiar lamp light, intimate lamp light
tooka shitashimu 燈火親しむ(とうかしたしむ)

"under the lamp light", tooka shitashi 燈下親し (とうかしたし)



*****************************
Worldwide use

Germany

Lampenschein, Lampenlicht


*****************************
Things found on the way


Lamp light in spring (shuntoo 春灯) is a more pleasant thing, with evenings getting shorter.

............................................


Choochin, Andon, Japanese lanterns and Daruma
Chochin, Akachochin



. Kanto 竿燈 Lantern Festival in Akita  


*****************************
HAIKU


秋灯や夫婦互に無き如く   
shuutoo ya fuufu tagai ni naki gotoku

under the autumn lantern -
a couple sits there
ignoring each other  
  

Takahama Kyoshi 高浜 虚子
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

LAMPLIGHT in translations of haiku by Issa

灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana

lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard




行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari

eating his rice
by lamplight...
the geese depart




草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana

the grasses' fleas
pitter-patter move...
lamplight's shade



More:
Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

hi ni nute ko ni oshiyuru ji aki no ame

sewing in the lamplight
I teach spelling to my child –
autumn rain


(Tr. Makoto Ueda)

Nähend im Lampenlicht
mit dem Kind buchstabieren –
Herbstregen

Tr. Angelika Wienert

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A falling blossom
Floats past a window’s lamplight
Inside, typing words


 © Jim Molnar

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lamplight, tomoshibi, 灯火 , hi 火
topic for haiku


灯火やかすみながらに夜が明る
tomoshibi ya kasumi nagara ni yo ga akeru

lamplight
in the spring mist...
dawn

Issa
Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ランプ売るひとつランプを霧にともし
ranpu uru hitotsu ranpu o kiri ni tomoshi

a lamp vendor
put on a light
in the fog


Azumi Atsushi 安住敦

He wrote the haiku after the war in Toky(1946).
Tr. Etsuko Yanagibori


*****************************
Related words


***** summer lamp, natsu tomoshi 夏燈 (なつともし)
summer lantern light, natsu no hi 夏の燈(なつのひ)
cool lantern light, hi suzushi 燈涼し(ひすずし)


***** winter lamp, fuyu tomoshi 冬燈 (ふゆともし)


***** Dawn moon in autumn (ariakezuki)

***** Candle (roosoku) Japan, worldwide

***** Lantern (andon, choochin)

***** Stone lanterns in the garden (ishi dooroo) Japan


***** Bon, the Ancestors' Festival (o-bon)
Ceremonial use of lights, lanterns and candles in Japan.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/11/2007

Sweet Osmanthus

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sweet Osmanthus

***** Location: Japan
***** Season: Late autumn
***** Category: Plant


*****************************
Explanation


CLICK for more photos !

Sweet Osmanthus (Osmanthus fragrans)
Sweet Olive, Tea Olive, Fragrant Olive


golden sweet olive, gold mokusei, kin mokusei
金木犀(きんもくせい)

fragrant olive, mokusei, 木犀 (もくせい)
flower of the mokusei, mokusei no hana
木犀の花(もくせいのはな)

silver mokusei, fragrant white olive, gin mokusei
銀木犀(ぎんもくせい)


light yellow mokusei, usugi mokusei
薄黄木犀(うすぎもくせい)
CLICK for more photos !

The origin of this tree is China, but now it is well loved to give some fragrance to the Japanese garden since the Edo period. The smell reaches far and therefore the flower is sometimes even called " "Smelling for seven (or nine) RI of distance" (七里香, 九里香).
A "Ri" is a little less than 4 kilometers or almost two and a half miles.

Gekkitsu ゲッキツ (月橘): This is also the name of a tree of the citrus group with fragrant blossoms.

The bush has many small branches with many fragrant flowers of various colors, hence the names given above..

Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The Sweet Osmanthus (Latin name: Osmanthus fragrans; also known as Sweet Olive, Tea Olive and Fragrant Olive) is an evergreen shrub or small tree growing to 5-12 m tall. It is native to Asia, from the Himalaya east through China to Japan.

The leaves are 5-10 cm long, entire or finely toothed. Its flowers, produced through the summer, are small (1 cm long), white, with a four-lobed corolla and have a strong fragrance.

It is cultivated as an ornamental plant in gardens (both in Asia and elsewhere in the world) for its deliciously fragrant flowers which carry the scent of ripe peaches or apricots. There are two very fine examples in the public gardens in Menaggio on the shores of Lake Como in Lombardy, Italy.

The plant is semi- to moderately-hardy and will survive light frost but will not survive a prolonged or hard freeze.
© More in the WIKIPEDIA !

CLICK for more photos !
fragrant white olive


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


秋告げる香りはなってキンモクセ
aki tsugeru kaori hanatte kinmokuse

telling of autumn,
the scent of
kinmokusei


-Saeko Takada、Haiku Village 1998

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Walking to school
I smell a faint
of Kinmokusei


Sachiko Endou, 1996

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Vivo de prisa.
"kinmokusei" avisa
para, respira.

I live hastily
"kinmokusei" says
stop, breathe.


Ana Acosta, Mexico 2001



*****************************
Related words

***** oobai 黄梅 (おうばい) "yellow plum". Winter Jasmine
geishunka, geishun ka 迎春花(げいしゅんか)
flower to welcome spring
Jasminum nudiflorum
kigo for early spring


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/09/2007

Chill

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chill , chilly, chilled

***** Location: Worldwide
***** Season: Various, see below.
***** Category: Season


*****************************
Explanation

There are various ways to express CHILL in Japanese, hie 冷 for autumn is the most common of them.
For some expressions, a month or season must be named especially to make them kigo.

Let us look at some.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING

chill on the cherry blossoms, hanabie
花冷 (はなびえ)
..... hana no hie 花の冷え(はなのひえ)


April chill

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER

chill during the rainy season, tsuyubie
梅雨冷え (つゆびえ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN

early or mid autumn

autumn chill, shuurei 秋冷)しゅうれい)
chilly, cool, hiyayaka 冷やか (ひややか)
to be chilly, hiyuru 冷ゆる (ひゆる)


late autumn

getting chilly and cold, sozoro samu
そぞろ寒 (そぞろさむ)
a bit chilly, a bit cold, yaya samu やや寒 (ややさむ)
somehow, somewhat chilly and cold, uso samu うそ寒 (うそさむ)

dew chill, cold dew, tsuyuzamu 露寒(つゆざむ)

evening chill, cold in the evening, yoi samu 宵寒 (よいさむ)

night chill, cold night, cold at night, yosamu 夜寒 (よさむ)
(yozamu - used by Issa / Lanoue)


on her free day
she wakes up alone
in a cold night . . .


Chyo-Ni about her prostitute friend


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER

chill after a hot bath, yuzame 湯ざめ ( ゆざめ)
A traditional Japanese bathroom was not heated, so when you leave the hot water you have to dry and dress in the cold.

chill of winter


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


Fingers weaving winds
Into shawls of autumn chill:
Pine trees beckoning.


Michael R. Collings, USA

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kega no ashi kabaite yuzame hayakarishi

injured foot
coming sooner
chill after bath


(Teiko)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

身にしむやなき妻のくし閨に踏
身にしむや亡妻の櫛を閨に踏

mi ni shimu ya naki tsuma ni kushi o neya ni fumu

The piercing chill I feel:
My dead wife's comb, in our bedroom,
Under my heel.

Haiku Translation - Piercing Chill, 2005


quote
piercingly cold
stepping on my dead wife's comb
in the bedroom


The opening phrase, mini ni shimu (literally, to penetrate the body), is an autumn phrase that suggests the chill and sense of loneliness that sinks into the body with the arrival of the autumn cold and that here also functions as a metaphor of the poet's feelings following the death of his wife. The poem generates a novelistic scene of the widower, some time after his wife's funeral, accidentally stepping on a comb in the autumn dark, as he is about to go to bed alone. The standard interpretation is that the snapping of the comb in the bedroom brings back memories of their relationship and has erotic overtones.
But this is not about direct or personal experience. The fact is that Buson (1706-83) composed this while his wife was alive. Indeed Buson's wife Tomo outlived him by 31 years.
source : Haruo Shirane


I am pierced by the cold:
My late wife's comb
Lies underfoot, on the bedroom floor.

Tr. Thomas McAuley


The piercing chill I feel:
my dead wife's comb,
in our bedroom, under my heel...

Tr. Henderson


It goes into me --
the comb of my long gone wife,
to step on it in the bedroom.

Tr. Sawa and Shiffert



. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
Taniguchi Buson (1716-1783)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CHILL WIND, chilly wind
blows in many seasons, a haiku topic

leaving home--
a chill wind ruffles
the cherry blossoms


 © Sue Mill

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chill wind
blowing through the ruins of
New York skyscrapers


 © HIROSHIMA HAIKU

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The chilly wind blows
The season begins to change
Winter's at the door


 © the masked crusader

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

chill wind
the young poet dies
a second time

chill wind whistles
around doors and windows
October song


 © soji, shiki archives 2000

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

In a chilly wind,
A long-distance race --
Runners' white breath.

 © Tomoaki Ito, Japan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chechnya, February 2000

chilly morning
they bury in the mud
his bruised flesh


 © Serge Tome

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

chilly morning -
-------an eagle's talon
---------------nailed to the door


 © Gabriel Rosenstock, 2003, Simply Haiku

*****************************
Related words

***** Cherry Blossoms (sakura, Japan) ... and many related kigo

***** ... Rainy Season (tsuyu) Japan

***** Autumn (aki) Japan, worldwide

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::