Showing posts with label Spring. Show all posts
Showing posts with label Spring. Show all posts

3/05/2008

Insects awaken

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Insects awaken (keichitsu)

***** Location: Japan
***** Season: Mid-Spring
***** Category: Season


*****************************
Explanation

March 5/6
This is one of the 24 special points of the seasons in the Asian Calendar.

On this day, the insects and other hibernating creatures wake up and come out, for example frogs, snakes and grubs. So it is not only insects, but all kinds of animals that wake up. It is finally getting warm enough to start a new circle of life.

insects awaken, insects come out, bugs come out, bugs wake up, insects appear again, insects stir
keichitsu 啓蟄 (けいちつ) 驚蟄(けいちつ)


CLICK for many more photos !


chitchuu 蟄虫 insects hibernating in the ground



source : thyvikings.cool.coocan.jp

sumogorimushi to o hiraku 蟄虫啓戸 (すもごりむし とを ひらく)
hibernating insects open the door

..... Calendar Systems, Asian Lunar Calendar, 12 Zodiac Animals, 24 Seasons

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Today, close to the day insects are coming out, the mats around the trees of many parks in Western Japan were taken off and burned. This is an annual event which attracts many tourists, called "komoyaki こも焼き".

Here we see the famous park in Tsuyama town, close to my home in Okayama prefecture. And as if on clue, I saw my first ladybug and a grasshopper today in my own garden!

Gabi Greve, March 5, 2008


Mats are put around the trees in October


This is a preparation for winter, to make sure the insects do no harm to the tree itself and can hibernate between the bark and the mat. This event usually takes place on another one of the 24 seasonal turning points, around 23/ 24 of october, called "Frost descends", see below.
komo maki こも巻き wrapping komo mats around the pines in parks


In spring, these mats are taken off and burned.





© Photo : Sanyo Shinbun


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


keichitsu ya yooji no gotoku ashi narashi

awakening spring;
like a toddler, the insect
learns about legs


abe midorijo (1886-1980)
Tr. Michael Haldane


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


啓蟄のひとり児ひとりよちよちと
keichitsu no hitori go hitori yochiyochi to

on the day insects wake up
this one baby starts
to toddle around


Iida Dakotsu
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

天気地気啓蟄の日となりにけり
ten-ki chi-ki keichitsu no hi to narinikeri

Above ground and below ground the air is ready for keichitsu.

Ishii Rogetsu (1873-1928) 石井露月
Haiku poet from Akita, student of Masaoka Shiki
Tr. Shaun McCabe
(from "Chado: The Way of Tea," by Sasaki Sanmi)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Check out more Japanese haiku about keichitsu
Gendai Haiku Database

*****************************
Related words


CLICK for more photos

***** frost descends, sookoo 霜降 そうこう
sookoo no setsu 霜降の節(そうこうのせつ)
kigo for late autumn
also read: shimo ori

*** "frost descending month", shimo furi zuki
霜降月(しもふりづき)
December
kigo for mid-winter
shimofuri



***** Groundhog Day North America, Europe
This day is a bit similar to the awakening of the animals in Japan.


***** March (sangatsu 三月)


. . . . SPRING - the complete SAIJIKI

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/02/2008

Barley, Wheat

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Barley, wheat (mugi)

***** Location: Japan
***** Season: various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

There are various words corresponding to MUGI.

wheat, "small mugi" komugi, 小麦
Triticum aestivum

barley, "large mugi", oomugi, 大麦
Hordeum vulgare
..... "naked mugi", hadaka mugi 裸麦 

oats, "crow mugi", karasumugi 烏麦(からすむぎ) 
Avena fatua
..... enbaku  燕麦(えんばく) 

Job's tears; tear grass , "dove mugi", hatomugi
鳩麦(はとむぎ)

Coix lacryma-jobi

for more details see below


CLICK for more MUGI photos

Let us look at some kigo.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SPRING

early spring

treading on barley/wheat fields, mugifumi 麦踏 (むぎふみ)
mugi o fumu 麦を踏む(むぎをふむ)



all spring

green barley/wheat, aomugi 青麦 (あおむぎ)
..... mugi aomu 麦青む(むぎあおむ)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SUMMER


The time when barley/wheat is ripe for the harvest is called "autumn", in reference to the time when rice is ripe for harvest.

early summer

mugi 麦 (むぎ) Mugi
homugi 穂麦(ほむぎ)ears of Mugi
..... mugi no ho 麦の穂(むぎのほ)

karasumugi 烏麦(からすむぎ)oats
..... ootomugi オート麦(おーとむぎ)
..... suzume mugi 雀麦(すずめむぎ)"sparrow oats"
chahikigusa 茶挽草(ちゃひきぐさ)


komugi 小麦(こむぎ)wheat

oomugi 大麦(おおむぎ)barley
..... "naked mugi", hadaka mugi 裸麦 
..... "skin mugi", kawamugi 皮麦(かわむぎ)

raimugi らいむぎ rye, Gerste
..... kuromugi 黒麦(くろむぎ)"black mugi"
Secale cereale

mugibatake 麦畑(むぎばたけ)mugi field
mugi u 麦生(むぎう)planted mugi

mugi no nami 麦の波(むぎのなみ)waves of mugi

yasemugi 痩麦(やせむぎ)thin, weakly mugi

wasemugi, wase mugi 早麦(わせむぎ) early mugi

.................................................................................

mugi no kuroho 麦の黒穂 (むぎのくろほ) black ears of mugi
from illness
..... kuroho 黒穂(くろほ) "black (grain) ears"

.................................................................................


"barley autumn", mugi no aki 麦の秋 (むぎのあき)
mugiaki 麦秋(むぎあき) bakushuu 麦秋(ばくしゅう)


"autumn wind on the barley/wheat fields" , mugi no akikaze
..... 麦の秋風 (むぎのあきかぜ)
storm on the barley/wheat, mugi arashi 麦嵐(むぎあらし)


rice with barley/wheat, mugimeshi 麦飯 (むぎめし)
plain barley/wheat cooked , sumugi すむぎ


harvesting barley/wheat 麦刈 ( むぎかり)
migi karu 麦刈る(むぎかる)
car transporting barley/wheat, mugiguruma 麦車(むぎぐるま)



threashing barley/wheat, mugikoki 麦扱 (むぎこき)
threashing maschine, mugikoki ki 麦扱機(むぎこきき)
CLICK for more photos



threashing barley/wheat, mugi uchi 麦打 (むぎうち)
..... mugi tataki 麦叩(むぎたたき), mugi tsuki 麦つき(むぎつき)
..... mugi kachi 麦搗(むぎかち)

pole for threashing, mugi no karasao
麦の殻竿(むぎのからさお)
dust from threashing, mugi bokori 麦埃(むぎぼこり)
burning barley/wheat, mugiyaki 麦焼き(むぎやき)


barley/wheat straw, mugiwara 麦藁 (むぎわら)
..... mugiwara 麦稈(むぎわら)


new barley/wheat, shinmugi 新麦 (しんむぎ )
barley/wheat of this year, kotoshi mugi 今年麦(ことしむぎ)


............................................

all summer


CLICK for more photos
barley/wheat tea, mugiyu 麦湯 (むぎゆ)
mugicha 麦茶(むぎちゃ), mugicha hiayashi 麦茶冷し(むぎちゃひやし)
..... mugiyu hiyashi 麦湯冷し(むぎゆひやし)


"barley drink", beer, mugishu 麦酒(びーる)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . AUTUMN

early autumn

hatomugi 鳩麦 (はとむぎ) Job's tears; tear grass,
..... hatomugi 川殻(はとむぎ)"dove mugi"
..... senkoku せんこく
juzudama 数珠玉 (じゅずだま) "rosary beads"
..... zuzuko ずずこ、toomugi 唐麦(とうむぎ)"Chinese wheat"
(sometimes placed in late autumn)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . EARLY WINTER

mugi maki 麦蒔 (むぎまき) sowing wheat


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries
distinguishes between these groups of MUGI

- - - yonbaku 四麦(よんばく) your types of mugi
komugi コムギ
oomugi オオムギの3変種 with three sub-groups
kawamugi カワムギ 皮麦、
hadaka mugi ハダカムギ
biiru mugi ビールムギ)

- - - sanbaku 三麦 three types of mugi
komugi コムギ
rokujoo oomugi 六条オオムギ
kawamugi カワムギ
hadakamugi ハダカムギ)

© More in the WIKIPEDIA !


The word komugi referes to the older spelling
ko mugi 古麦 "old mugi" or
komugi 粉麦 "mugo flour"

Since the Heian period,
komugi 小麦 was made into flour for noodles and
oomugi 大麦 was used as a grain like rice.

Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 - barley.

小麦の日本での事情
source : www2.odn.ne.jp/shokuzai


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



the bride tosses
wheat grains over her shoulders –
sparrows flutter


Wheat grains or rice considered a symbol of prosperity and fertility.
The ritual of throwing wheat or rice signifies that the bride is paying back whatever parents have given her. In addition, it is as a gesture of wishing prosperity for the family she leaves behind.
This ritual is common among Hindus as well as Sikhs..

- Shared by Sandip Sital Chauhan -
Joys of Japan, September 2012






Why is rice thrown at weddings?
Since early Roman times some grain - usually wheat - has been associated with the wedding ceremony.
source : trivia/explain


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Hatomugi tea

hatomugi Daruma tea
and dokudami Daruma tea

どくだみ・はとむぎ ダルマ


*****************************
HAIKU


甲斐の山中に立ち寄りて
Staying at a lodging in Yamanaka, Kaii province

行く駒の麦に慰む宿り哉
ゆく駒の麥になぐさむやどり哉
yuku koma no mugi ni nagusamu yadori kana
行駒の麦に慰むやどり哉
iku koma no mugi ni nagusamu yadori kana

The horse carrying me
Enjoys eating the ears of
Barley while resting!

Tr. Oseko

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3. Written in 1685.

Kaii was famous for its black horses.
The kigo is "mugi no aki" 麦秋.

my brave horse
solaced with munching barley
from the lodging . . .

Tr. Gabi Greve

It is not too cold and not too warm to travel in the fourth lunar month. The horse is happy and Basho is looking forward to meet old friends soon. For now he is content watching his horse munching the barley and resting for the night somewhere "in the mountains" (yamanaka).

Basho is maybe close to Tsurushi town 都留市.
Or he is somewhere close to Lake Yamanaka 山中湖.

When is home in Edo had burned down in 1682, he had taken refuge for a while with a friend in Kaii and written two hokku about the famous horses.

馬ぼくぼく我を絵に見る夏野哉
馬ぼくぼく我を絵に見る心かな
uma hokuhoku ware o e ni miru natsu-no kana
uma bokuboku ware o e ni miru natsu no kana

I find myself in a picture
The cob ambles slowly
Across the summer moor.

Tr. Joan Giroux,

. WKD : Onomatopoetic words .


At Kaii, during
. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


麦秋や本の秋より寒い雨
mugi aki ya hon no aki yori samui ame

autumn of the barley -
the rain is colder than
in real autumn




麦の葉は春のさま也なく千鳥
mugi no ha wa haru no sama nari naku chidori

the leaves of wheat
look just like spring -
plovers singing



Kobayashi Issa
Tr. Gabi Greve



*****************************
Related words

***** Paddy, Fields, rice paddies (ta, hatake) Japan


***** Buckwheat (soba)


. PLANTS IN SUMMER - SAIJIKI

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/01/2008

Buds of trees (konome)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Buds of trees (ko no me, konome)

***** Location: Japan
***** Season: All spring and see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Tree buds, who would not think of spring immediately. And in Japan, a lot of the sprouts end up on the dinner table and are eaten as tempura or in miso soup.

Some buds are early, some later in spring. Their beauty and vitality has been the theme of poetry since olden times. Their colors range from light greet to pink or even red.

CLICK for more photos


tree buds, buds of trees, ko no me 木の芽 (このめ)

buds from special trees with names, nanoki no me
名木の芽(なのきのめ)
(like maples etc. see below)

..... ki no me きのめ、medachi 芽立(めだち)
..... kigi no me 木々の芽 buds of many trees
mebuku 芽吹く(めぶく)budding, buds coming out
budds are swelling, ko no me haru 木の芽張る(このめはる)

rain on the tree buds, konome ame
木の芽雨(このめあめ)

mountain with budding trees, konome yama
木の芽山(このめやま)

fence of budding trees, konome gaki
木の芽垣(このめがき)



sprout, tiller, shoot, bud, hikobae 蘖 (ひこばえ)
..... hikobayu ひこばゆ , yago やご
late spring
Coming out of cut-down trees or from the side of the stem or branches, they show great vitality and life energy.



....................................................................................


mulberry tree buds, kuwa no me 桑の芽(くわのめ)


buds of the willow, yanagi no me 柳の芽 (やなぎのめ)
..... me yanagi 芽柳(めやなぎ),
budding willow trees, mebari yanagi 芽ばり柳(めばりやなぎ)


mountain pepper buds, sanshoo no me
山椒の芽 (さんしょうのめ)
Also pronounced as "ki no mi" 木の実.


maple buds, kaede no me 楓の芽 (かえでのめ )


buds of the Chinese matrimony vine, kuko no me
枸杞の芽(くこのめ)

picking buds of the kuko vine, kuko tsumu 枸杞摘む(くこつむ)
CLICK for more photos
They are used for Chinese medicine (kampo), so are the little red fruit later in the year.



tara no me, buds of the angelica tree
楤の芽 (たらのめ)
..... tara no me 多羅の芽(たらのめ), udo modoki うどもどき、udome うどめ、tarame たらめ、
picking tara buds, tara tsumu 楤摘む(たらつむ)
They are a delicacy prepared as tempura ! and have the taste of spring. In my area, many people pick the wild ones in the afternoon to have them real fresh for their dinner.

CLICK for more photos CLICK for more photos
devil's walking stick (tree), Japanese angelica tree
(Aralia elata), tara no ki たらの木 (たらのき, タラノキ)


and one more TARA kigo

tara no hana 楤の花 (たらのはな) aralia flowers
kigo for early autumn


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


.............................. Category SEASON

time for the tree buds, ko no me doki, konomedoki
木の芽時 (このめどき)

..... medachi doki 芽立時(めだちどき)

before the budding, medachi mae 芽立前(めだちまえ)

wind on the tree buds, konome kaze 木の芽風(このめかぜ)

spring wind on tree buds, konome harukaze 木の芽春風
spring rain on tree buds, konomi haruzame 木の芽春雨

fine weather on tree buds, konome bare 木の芽晴(このめばれ)




© Photo by Gabi Greve, 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for early autumn

aki no me 秋の芽 (あきのめ) sprouts, buds in autumn
..... akime 秋芽


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all winter

fuyume 冬芽 (ふゆめ) buds in winter
..... tooga 冬芽(とうが)
fuyuki no me 冬木の芽(ふゆきのめ)buds of winter trees


. . . . .

kigo for mid-winter

toojime 冬至芽 (とうじめ) buds at the winter solstice

. kiku no toojime 菊の冬至芽(きくのとうじめ)
chrysanthemum budding at the winter solstice




*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


朝夕に 雫のふとる 木の芽哉
asayuu ni shizuku no futoru konome kana

morning and evening
the dew swells
on the buds


Chiyo-ni (1703-1775)
Tr. Patricia Donegan & Yoshie Ishibashi





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

一雫こぼして延びる木の芽かな
hito shizuku koboshite nobiru konome kana

one drop falls
and it swells -
this tree bud


有井諸九 . Arai Shokyuu (1714~1781)
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some Haiku by Issa

木々おのおの名乗り出たる木の芽哉
kigi ono-ono nanori idetaru ko no me kana

every tree
with its calling card...
spring buds




木々もめを開らくやみだの本願寺
kigi mo me o hiraku ya mida no honganji

the tree buds, too
open up...
Amida's Hongan Temple


. Honganji 本願寺 Hongan-Ji, Hongwanji . Kyoto



深山木の芽出しもあへず喰れけり
miyama-gi no me dashi mo aezu kuware keri

deep mountain trees--
soon as buds appear
they're eaten




茨の芽も皆々人に喰れけり
bara no me mo mina-mina hito ni kuware keri

even wild rose buds--
all eaten
by people

Tr. David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


木々の芽や新宅の庭とゝのはず
kigi no me ya shintaku no niwa totonowazu

The buds come out on the trees,
But the garden of the new house
Is not yet natural.


Masaoka Shiki 正岡子規
Tr. Blyth

Blyth's comment:

Thoreau says, of Wealland [s/b Welland] Canal:
"In the lapse of ages, Nature will recover and indemnify herself, and gradually plant fit shrubs and flowers along its borders....Thus all works pass directly out of the hands of the architect into the hands of Nature, to be perfected."

But what is interesting in Shiki's verse is the fact that it is the buds of the trees that bring out in reverse, the newness of the garden.



*****************************
Related words

BUDS of other plants



peony buds, botan no me 牡丹の芽 (ぼたんのめ)
early spring
These plants are rather indifferent toward the cold.


rose buds, bara no me 薔薇の芽 (ばらのめ)
early spring
The rose buds are a bit later than the peonies, usually in March. Some start in tints of pink, others rather green, some are round, some rather oblongated, others quite sharp. You can feel the power of life in these small buds.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


blue spring sky -
the sound of a bud
ready to burst









rosebuds in snow -
the softness of his hand
on my shoulder





© Photos and Haiku by Gabi Greve, 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WASHOKU
Buds of trees as food and KIGO for spring
  



***** . PLANTS in all seasons - SAIJIKI



***** Young leaves (wakaba, Japan)


Photo © Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/15/2008

Garlic chives (nira)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
- - - - - for Egawa Tarozaemon, see below
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Garlic chives, Chinese chives (nira)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation


CLICK for more photos

chives, nira 韮 (にら), kamira かみら (加美良)、
mira みら (弥良)、"two letters" futamoji ふたもじ
Allium tuberosum, Garlic chives
kigo for mid-spring

often translated as LEEK, but that is a different plant.
In the Japanese saijiki, Garlic comes next after nira chives.


Allium tuberosum LINKS


The Japanese name of "futamoji" goes way back to the Heian period. The aristocracy wrote the name of the leek 葱 like this “ギ”(one letter). The more complex character for the chives, 韮 was then called "two letters".


KAMIRA 加美良(かみら) dates back to the historical chronicles of the Kojiki.
KUKUMIRA 久々美良(くくみら) is an old reading of the poetry collection Manyo-Shu.
The M from the older reading of MIRA later changed to an N.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos

flowers of the chives, nira no hana
韮の花 (にらのはな)

ninniku no hana 蒜の花 (にんにくのはな) garlic flowers
kigo for late summer

nobiru no hana 野蒜の花 (のびるのはな) Nobiru flowers
kigo for early summer


There is also a kind of yellow garlic chives, 黄ニラ.
This is a speciality of Okayama prefecture.
. . . CLICK here for Photos !

Yellow garlic chives for the Momotaro pot Okayama


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for original LINK ... himakichi sanpo
不許葷酒入山門

くんしゅさんもんはいるべからず
kunshuu sanmon hairu bekarazu
葷酒山門に入るを許さず
kunshuu sanmon ni iru o yurusazu

Garlic chives and liquor are not allowed
into the monastery.

 KUN refers to garlic chives and garlic.

These words are engraved in stone beside the entrance of a Buddhist monastery. This stone is also called kekkai seki 結界石(けっかいせき) "stone that separates the normal world from the Buddhist world".
Some temples called the hot ricewine
"hot water of wisdom" hannyatoo 「般若湯(はんにゃとう)」
or "water of wisdom" chie no mizu 「智慧の水」.


葷酒山門にいるを許さず紅葉哉
kunshu sanmon ni iru o yurusazu momiji kana

no garlic and wine
beyond the temple gate ...
red autumn leaves

Terada Torahiko 寺田寅彦 (November 28, 1878 - December 31, 1935)
source : jofuan/myhaiku


Daruma Museum
More about 葷酒山門 kunshu sanmon

Temple Gate, no garlic or liquor beyond this point!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Nira chives are a favorite ingredient in Chinese food. Here in Japan, it comes in miso soup, on scrambled eggs or in gyosa dumplings and many other preparations.

CLICK for more photos

japanesefood.about.com: Nira (chives)


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


"Chives Mountain", Nirayama 韮山, is a town in Izu peninsula.

During the Edo period, the famous reformer Egawa Tarozaemon
江川太郎左衛門 (1801-1855) lived here.

CLICK for more photos

A scholar of warfare and a civil administrator. As his family members had been for generations, Tarozaemon was the successive governor of Izunokuni Nirayama. Tarozaemon was familiar with the conditions of the people from the time he was appointed governor of Izunokuni Nirayama. He was an honest worker who listened to the views of the agricultural policy administrator and thinker, Sontoku Ninomiya, and was called “Edo’s God of Social Reform.”

After becoming conscious of naval defenses, he learned artillery from Kazan Watanabe and Western artillery from Shuhan Takashima and served as a professor of artillery. Tarozaemon got on the wrong side of Yozo Torii, the Edo Magistrate who disliked Western studies, and nearly fell from power in the bribery case of Bansha, but he was rescued by Tadakuni Mizuno, was later promoted by the top leaders of the shogunate government, and built six gun batteries. He devoted himself throughout his life to naval defense, building foundries and air furnaces in Nirayama and producing canons and guns. He is also known as Hidetatsu Egawa.

Torazaemon baked hardtack as ready-to-eat food for soldiers following the method taught by a student of Shuhan Takashima, and the Japan Bread Association called him the “Father of Bread” of Japan.
© 2006 MINATO CITY. Tarozaemon Egawa

pan no hi パンの日 day of bread - April 12
When the first bread was baked in the home of Egawa family 太郎左衛門 near Nirayama, Izu 韮山, in 1840.
It was very hard and durable, as food provisions for the soldiers, and called
hyooroo pan 兵糧パン.
It was baked in oil in a huge iron pan in the main kitchen of the large Egawa estate. The Egawa family is now in the 42th generation.
The Chinese Opium War has just started and Japan was afraid foreighn soldiers might come to Japan too. So the nation prepared for war.
The Egawa family also build small cannons to defend their harbour in Izu.
More in the WIKIPEDIA !



His soldiers used a special kind of light helmet called the "Nirayama Helmets, nirayama gasa 韮山笠".

CLICK for more photos

They were like circles, folded in half, made from leather or twisted paper strings (koyori 紙縒り). The paper was then covered with laquer or sometimes light leather. Some troups of the Bakufu government, especially soldiers from Aizu, Nagaoka and Shonai, used these helmets.
They were not produced in large numbers and not many remain to our day.



 © PHOTO : www.wbr.co.jp


Japanese Reference
韮山笠でっす


Egawachoo 江川町 Egawa Cho District
Chiyoda ward, Higashi Kanda 東神田一丁目
This district was founded in 1706 and is rather small. It was named after Egawa Tarozaemon, who lived here.
The Egawa clan came from Nirayama, Izu.

. Place names of Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote
Ninomiya Sontoku 二宮尊徳
(September 4, 1787 – November 17, 1856), born Ninomiya Kinjirō (二宮 金次郎) Kinjiro, was a prominent 19th-century Japanese agricultural leader, philosopher, moralist and economist.
. . . Though he did not leave written philosophical work, his idea were later transcribed by his disciples, namely Tomita Takayoshi, Fukuzumi Masae and Saitō Takayuki. Ninomiya combined three strands of traditional teachings Buddhism, Shintōism and Confucianism and transformed them into practical ethical principles which matured out of his experiences. He saw agriculture as the highest form of humanity because it was the cultivation of resources given by the Kami.

Ninomiya Sontoku emphasized the importance of compound interest which was not well understood among samurai and peasants. He calculated the maturity of each interest rate for 100 years to show its significance by using the Japanese abacus or soroban. In terms of agriculture, he viewed agricultural village life as communal, where surpluses from one year were invested to develop further land or saved for worse years, and shared by members of the community. He was aware that developed land had a lower tax base than established agricultural land and he was adept at financial management which he applied to his estate. He also encouraged immigrants from other estates and rewarded them if they successfully established an agricultural household.
He started his own financial institutions called gojoukou  - gojookoo (五常講 ごじょうこう), which appear to be a forerunner of credit union. Each member of the village union could borrow funds interest free for 100 days, while the entire membership shared the cost in case of default. Combination of land development, immigration and communal finance all managed under diligent utilisation of abacus was a success and became the standard methodology of economic development in feudal Japan.



It is not uncommon to see statues of Ninomiya in or in front of Japanese schools, especially elementary schools. Typically these statues show him as a boy reading a book while walking and carrying firewood on his back. These statues are depicting popular stories that said Ninomiya was reading and studying during every moment he could.
© More in the WIKIPEDIA !

- His statue at temple
. Buppoo-Ji 仏法寺Buppo-Ji .
Mimasaka, Okayama 美作市川北




source : www.naritasan.or.jp

He practised danjiki shugyoo 断食修行 fasting at temple Narita san in Chiba for 21 days and then went on to help the farmers in need.

- quote
Ninomiya s plans had been fairly successful, but
the work was very slow. Feeling somewhat
discouraged, he decided to appeal to Heaven for
help. Some hold that Ninomiya was sincere in
this action, and that he really felt his dependence
upon some power higher than himself ; others held
that his action was purely spectacular, that he
wished to win the people by an appeal to their
religious and superstitious nature. But whatever
his motive may have been, he went to the Buddhist
temple at Narita to pray for the success of his work.
He secured lodging at the inn, and was daily in
the attitude of worship before the god, fasting and
bathing in cold water. He made several short
prayers, and some definite vows before the god.

He prayed that calamity, including death, disease,
accident, and debt, might be replaced by blessing,
prosperity, and happiness. He prayed that
deserted wastes and barren soil might give
place to well-cultivated plains and rich,
productive farm lands; that poverty, tribulation, and
hardness might be replaced by wealth and joy, and
by all that was for the good of the people. He
vowed that he would renounce everything that was
detrimental to human development, and that he
would endeavor to give them everything that would
tend to make their lives truly blessed.
He continued thus for twenty-one days. The priest
afterward said that he admired Ninomiya s un
selfish spirit. Instead of praying for his own selfish
benefit, as others did, he prayed for the people.

Ninomiya had gone to Narita 1 secretly. Not
even the officials knew his whereabouts. They
became alarmed at his continued absence, and sent
a messenger in search of him. The first clew they
received was from a messenger of the hotel where
Ninomiya was lodging. It seemed that for some
reason, after Ninomiya had paid a sum of money
in advance, on his lodging account, the landlord
became very suspicious of him.
He was not reassured
even when told that Ninomiya was a
samurai of the Odawara clan, but, pleading that
his house was overcrowded, tried to send him away.

Ninomiya was indignant, and thundered out: "Why
did you not refuse me when I first entered your
hotel ? Has your house suddenly become full ?
I have come here to worship at this temple for the
good of others. What reason have you to be
suspicious of me? Let your suspicions cease."
The landlord, frightened, became very humble, and
apologized for his conduct. However, he secretly
sent a messenger to Odawara to inquire about this
strange man, who had come to pray for others.

The Odawara men did not know why he had gone
to Narita, but they assured the messenger that he
was one of their trusted clansmen. After this he
was the guest of honor in the little hotel. As
soon as the people of Sakuramachi knew where
Ninomiya had gone, they gathered together for
consultation. They were alarmed lest he in
tended to desert them, so they decided to send
a messenger, urging his return, promising to obey
his every word, and to be more diligent in future
than they had been in the past. The messenger
arrived on the last day of the fast, and as soon
as Ninomiya had heard their message, he ate a
bowl of rice, and set out for Sakuramachi, running
all the way. He arrived there that evening.

The people were surprised that, after such a long fast,
he was able to run fifty miles. They knew he had
been praying for them, and were so impressed by it
that they regarded him with the same awe and
reverence that they felt toward the gods.
Fromthat time Ninomiya s work prospered.

1 Even yet Narita shrine is popular. The God "Fudo Myo" was Ninomiya s favorite. It was a man standing unmoved in the midst of fire with a drawn sword in his right hand to cut out evil and a rope in his left hand to bind it up. The ancient soldier sometimes wore it on his armor as he went to battle. It represents that spirit in the Japanese people that enabled them to defeat the Russian armies every time. Psychologically this idol has had a great place in making Japanese people what they are, strong and courageous.

NINOMIYA AND YOUNG MEN
As Ninomiya s fame increased, he came to Yedo (Edo),
and took up his abode in the house of Utsu, in
Nishikubo. There he gathered disciples and taught
them daily. Naturally he had opponents who
were jealous of his power. They frequently pasted
threats over his gate, to the effect that if any
accepted his teaching their heads would be cut
off, or they would be banished to a far-distant
island, or their houses would be burned. His dis
ciples became very scarce. Some excused them
selves by saying they were busy, others who were
boarding in his house fled home, but he only be
came the more earnest, and his spirit waxed stronger
and stronger.
He hung a picture of "Fudo Myo" in his room,
and pointing to it, said to his disciples,
" Without such a spirit you are useless."

SINCERITY
He believed in being true in heart even under
most trying circumstances. Perhaps no one s lot
can be harder than that of the daughter-in-law,
who is married into her husband s ancestral home.
Speaking of this, he says :
" People like a luxurious and easy life,
and dislike hardship and trial. When
a young bride goes to her husband s home, in summer
she feels like a person sitting on the mats of a
burning house; in winter she feels as if she were
standing out in a cold field. But she is very happy
when she brings her husband to her father s home ;
in summer she feels like one in the refreshing cool
of an ice house ; in winter, like one who draws near
to a burning house. But in any case she must feel
that she has a divine call, and that she must obey
that call, and accept her adopted home as her true
home. She may have to endure suffering, but she
must not swerve from the path of duty, but remain
as firm as Fudo san
. If she has a true heart, she
will work with all her might, as the farmer works
in heat or cold, and as the samurai endures the
hardships of the battle-field."


HIS APPEAL TO RELIGION
WHEN Ninomiya attempted to improve the moral
condition of the people, he found that moral suasion
alone was powerless to accomplish his ends. Excellent
as his teaching was, he felt that Sakuramachi
was not responding to his efforts. This led him to
turn to religion. He suddenly left his work and
ceased teaching and spent nearly three weeks in
earnest fasting and prayer before the idol of Narita.
Here he received great inspiration. His prayer was
answered. The people rallied around him, and as a
result a complete change took place in the conditions
of the country around Sakuramachi. When famine
broke out a few years later, he was able to open up
his stores and not only feed the people of his
master s estate, but was able to help the neighboring
estate in which the people were suffering.

Ninomiya gives us a key to interpret idol worship
in Japan. He pointed to the god "Fudo Myo"
and said to his disciples, "Without such a spirit
you are useless." A Buddhist priest in a sermon
gave an illustration that gives us some light on the
nature of their idol. A band of soldiers was arrested
and thrown into prison by the Tokugawa government
in the stormy times immediately preceding
the revolution of 1868. They became very angry,
especially as they thought they were treated unjustly.

When the jailer was passing in food
through the little window of their cell, they seized
his hand and maltreated it. In their company was
one boy who was very quiet, dignified, and obedient.
It was noticed that every morning and evening he
took out two little dolls and, placing them before
him, reverently greeted them, saying,
"Good morning, Mother," "Good morning, Father."

At mealtime he again bowed before them and expressed
the gratitude he felt to his parents for the food he
ate. This was repeated so often that the others be
gan to respect him for his filial piety and connected
his constant good conduct with the influence of these
dolls, which were used to keep his parents ever
before his mind. Commenting on this incident,
the Buddhist preacher said, "We need dolls to
act as flying machines to enable our hearts to
soar to the place where dwells the true father of
us all, to the presence of the Buddha. We need
not trouble ourselves about the material used in
making these images. Half an inch of decayed
wood, a sheet of old paper, a lump of clay, a block of
metal, anything will do so long as it is a symbolical
representation and prevents our forgetful hearts
from becoming oblivious of the Tathagata.
Before these symbols we bow down, and in doing so our
hearts are lifted up in thought to the great heart of
the Tathagata."

- source : archive.org/stream


He thought of himself as Fudo Myo-O
金治郎は自身を不動明王と見ていた
When he sat in his mountain retreat, pondering some morning mist, he felt it was like the flames in the halo of Fudo Myo-O.
「俺も、不動明王だ」

. Fudō Myō-ō, Fudoo Myoo-Oo 不動明王 Fudo Myo-O
Acala Vidyârâja - Vidyaraja - Fudo Myoo .



- reference -

*****************************
HAIKU


久々の母子の会話韮の花
hisabisa no oyako no kaiwa nira no hana

I talk to my child
after quite a while ...
chive blossoms

Yamano Ibuki 山野いぶき
Tr. Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


chive flowers
purple blossoms top
pungent stalks


Robert Hunt, 2009
Happy Haiku Forum



. WASHOKU
More NIRA haiku



*****************************
Related words

***** Welch Onion Head (negi boozu)
and
Stone Leek (negi 葱), Welch Onion, Green Onion, Chinese Onion, Spring Onion

*** Ninniku ニンニク 大蒜 Garlic


WASHOKU : YASAI . Vegetable SAIJIKI



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/24/2007

Verbs used in Kigo

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Verbs used in Kigo

Should verbs be used in haiku?
A question I am asked frequently.


Read the general answers here please:

Verbs used in Haiku

. Negative Verb Forms and Haiku .



Here I collect some SPRING kigo with verbs. I use translation with
DOING xyz.
It depends on the haiku wheater it will be translated as
"I do", "We do" or someone else does.


Look at the ABC index for further explanations of these kigo, many concerning plants or animals.

Gabi Greve


For verbs used in other seasons, see below.
For WRITE, WRITING, see below.


Activities in SPRING


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . . . SPRING
going through all categories, there are quite a few



cold comes to an end, kan akeru 寒明ける(かんあける)
cold ends, kan owaru 寒終る(かんおわる)
cold passes on, kan sugiru 寒過ぎる(かんすぎる)



"spring stands up", spring begins,
haru tatsu 春立つ(はるたつ)

spring comes, haru kuru 春来る(はるくる)
spring comes closer, haru saru 春さる(はるさる)
SARU here does not mean " to leave 去る"
"it becomes spring", haru ni naru 春になる(はるになる)



cold comes back, sae kaeru 冴返る さえかえる
..... ite kaeru 冱返る(いてかえる)
freezing comes back, shimi kaeru しみ返る(しみかえる)
cold comes back, kan kaeru 寒返る(かんかえる)



february (the second month) comes to an end
nigatsu hatsu 二月果つ(にがつはつ)

..... nigatsu tsuku 二月尽く(にがつつく)
nigatsu owaru 二月終る(にがつおわる)
february goes away, nigatsu yuku 二月逝く(にがつゆく)



march (the third month) comes to an end
sangatsu owaru 三月終る(さんがつおわる)
..... sangatsu tsuku 三月尽く(さんがつつく)



april comes, shigatsu kuru 四月来る(しがつくる)
april ends, shitatsu owaru 四月終る(しがつおわる)
..... shigatsu tsuku四月尽く(しがつつく)



spring is leaving, yuku haru 行く春 (ゆくはる)
seeing spring off, haru o okuru 春を送る(はるをおくる)



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more left snow

snow is still left, yuki nokoru 雪残る(ゆきのこる)
snow is melting, yuki tokeru 雪解くる(ゆきとくる)


cold weather gets a bit warmer, ite yurumu 凍ゆるむ(いてゆるむ)


CLICK for more floating ice
ice is floating,koori nagaruru 氷流るる(こおりながるる)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


taking off the hood, 頭巾脱ぐ(ずきんぬぐ)
taking off the overcoat, gaitoo nugu 外套脱ぐ (がいとうぬぐ)
taking off the warm winter underwear, doogi nugu
胴着脱ぐ (どうぎぬぐ)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


preparing herring roe, kazu no ko tsukuru
数の子作る (かずのこつくる)

drying herring roe, kazu no ko hosu
数の子干す(かずのこほす)
kigo for late spring

This is done mostly in march and april.
The roe is first placed in a barrel with saltwater for five days, adding fresh salt water maybe five times every day during this time. This helps to get the roe firm. To get the delicious yellow color, the roe is then washed in fresh water and placed on straw mats to dry. It is turned over many times during the drying process and finally ready for preservation.
The fresh ones are called "new herring roe" shin kazu no ko 新数の子.
In years with a bountiful catch you could see them in all the villages along the coast of Hokkaido.

Nowadays, most of the kazunoko is imported.


Kazu no ko 数の子 (かずのこ) herring roe
kigo for the New Year


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Snow and weather-related work in spring

taking down the snow guards, yukiyoke toru
雪除とる(ゆきよけとる)
taking down the frost guards, shimoyoke toku
霜除解く(しもよけとく)
..... shimogakoi toru 霜囲とる(しもがこいとる)
..... yukigakoi toru 雪囲とる (ゆきがこいとる)
..... yukigaki toku 雪垣解く(ゆきがきとく)
fuyugamae toku 冬構解く(ふゆがまえとく)
..... fuyugakoi toru 冬囲とる(ふゆがこいとる)
yukitsuri toku 雪吊解く(ゆきづりとく)


taking down the wind guards, kazeyoke toku
風除解く かぜよけとく
..... kazegaki toku 風垣解く(かざがきとく)
..... kazegakoi toku 風囲解く(かざがこいとく)


and a few more SNOW kigo at home


yukiwari 雪割 (ゆきわり) "make the snow forget"
by bringing sweets or fruit to a friend in January
mid-spring
yukikiri 雪切(ゆききり), yukihori 雪堀(ゆきほり)
yukikeshi 雪消(ゆきけし)
yukiwari ninpu 雪割人夫(ゆきわりにんぷ)
yukikiri ninpu 雪切人夫(ゆききりにんぷ)

yukikeshi in winter



sori shimau 橇蔵う (そりしまう) packing away the sledge
late spring
sutezori 捨橇(すてぞり
sukii shimau スキーしまう packing away the ski
sukeeto shimau スケートしまうpacking away the skates


kuruma kumu 車組む (くるまくむ) taking out the car
mid-spring
kuruma dasu 車出す(くるまだす)


yanegae 屋根替 (やねがえ) putting on a new roof
mid-spring
yane fuku 屋根葺く(やねふく)
fukikae 葺替(ふきかえ)



kaki tsukurou 垣繕う (かきつくろう) repairing the hedge
mid-sprig
kaki teire 垣手入れ(かきていれ)


.................................................................................


Farm and garden work in spring

burning the withered fields, noyaku 野焼く(のやく)

burning the paths between fields, aze yaku
kusa yaku 草焼く(くさやく)burning the weeds
aze yaku 畦焼く(あぜやく)burning the small path between the fields
azebi 畦火(あぜび)"fire in the small paths"
tsutumi yaku 堤焼く(つつみやく)burning the dikes
oka yaku 丘焼く(おかやく)burning the hills

noyaki 野焼 (のやき)
nobi 野火(のび)
yakeno 焼野(やけの)
yakihara 焼原(やきはら)
ogi no yakehara 荻の焼原(おぎのやけはら)


.................................................................................




yama yaku 山焼く(やまやく) "burning the mountain"
yamayaki 山焼 (やまやき) mountain burning
yamabi 山火(やまび)"fire on the mountain"
Burning the weeds on the mountain slopes to make room for the new green.


observance kigo for the New Year

Nara no yamayaki 奈良の山焼
Burning the Mountain Slopes at Nara

..... Burning the mountains, o-yama yaki お山焼(おやまやき)


It was on the 11 day of the second lunar month.
The slopes of Wakakusayama 若草山 were burned.
This ritual dates back to the Kamakura period, when the slopes burned down during a warriour's fight. It is also good to help the new grass come out in spring.
In the evening, drums are beaten and then fire is set in various places, even fireworks are shot in the night sky.
Now it is relocated to the day before the ceremony of "Coming of Age" on a Sunday.

SAIJIKI – NEW YEAR OBSERVANCES

.................................................................................


yakihata tsukuru 焼畑つくる(やきはたつくる)
preparing the burnt fields
hata yaku 畑焼く (はたやく) burning the fields
hatayak 畑焼(はたやき)


shiba yaku 芝焼く (しばやく) burning the grass
early spring
shibayaki 芝焼(しばやき)
shibabi 芝火(しばび)



plowing the fields "hitting the fields" hatake utsu
畑打つ(はたけうつ), hatake kaesu 畑返す(はたけかえす)
hatake suku 畑鋤く(はたけすく)



matsu no midori tsumu 松の緑摘む (まつのみどりつむ)
late spring
..... midori tsumu 晩春 緑摘む(みどりつむ)
wakamidori tsumu 若緑摘む(わかみどりつむ)
"picking the green of the pine"
(this is also the title of a famous song)


jakago amu 蛇籠編む (じゃかごあむ) making a gabion
A basket-like container for stones to prevent mud slides. It used to be made of bamboo, nowadays of metal.
Schanzkorb


mugifumi 麦踏 (むぎふみ) trampling on wheat (straw)
early spring
mugi o fumu 麦を踏む(むぎをふむ)
To make it easier for making tools out of it.



umaya dashi 厩出し (うまやだし) getting the cart out
maya dashi まやだし
clearing the stable with the carts


.................................................................................


watering the seeds, tane hitashi 種浸し (たねひたし )

. Seeds in Spring Kigo  



CLICK for more sowing seeds
sowing the seeds, tane maki 種蒔 (たねまき)
with a few more related kigo


SOWING

asa maku 麻蒔く (あさまく) sowing hemp

asagao maku 朝顔蒔く(あさがおまく)sowing morning glories

goboo maku 牛蒡蒔く (ごぼうまく) sowing burdock

hanadane maku 花種蒔く(はなだねまく)sowing flowers

hechima maku 糸瓜蒔く (へちままく) sowing hechima gourd

keitoo maku 鶏頭蒔く(けいとうまく)sowing cockscomb

kyuuri maku 胡瓜蒔く(きゅうりまく)sowing cucumbers

monotane maku 物種蒔く (ものだねまく) sowing seeds (mostly flowers)

nasu maku 茄子蒔く(なすまく)sowing eggplants

yugao maku 夕顔蒔く(ゆうがおまく) sowing evening glories


.................................................................................


PLANTING


ai maku 藍蒔く (あいまく) planting indigo
..... ai uu 初春 藍植う(あいうう)

hasu uu 蓮植う (はすうう) planting lotus

imo uu 芋植う (いもうう) planting taro potatoes
taneimo, tane-imo 種芋(たねいも)potatoe seedlings
imo no mo 芋の芽(いものめ)potatoe buds,imonae 藷苗(いもなえ)
satoimo uu 里芋植う(さといもうう)planting taro


jagaimo uu 馬鈴薯植う (じゃがいもうう) planting potatoes
..... bareisho uu 仲春 馬鈴薯植う(ばれいしょうう)
jagaimo no nane oroshi 馬鈴薯の種おろし(じゃがいものたねおろし)


kabocha maku 南瓜蒔く (かぼちゃまく) planting pumpkin
..... kabocha uu 南瓜植う(かぼちゃうう)
toonasu maku 南瓜蒔く(とうなすまく)、boofura maku ぼうぶら蒔く(ぼうぶらまく)


kajuu uu 果樹植う (かじゅうう) planting fruit trees
konomi uu 木の実植う (このみうう) planting nuts and fruits

kiku uu 菊植う (きくうう ) planting chrysanthemum

konnyaku uu 蒟蒻植う (こんにゃくうう) planting konyak devil's tongue

kuwa uu 桑植う (くわうう) planting mulberry trees

satoimo uu, sato-imo 里芋植う(さといもうう) planting taro seedlings

suiren uu 睡蓮植う (すいれんうう) planting water lilies


.................................................................................


DIGGING

kuwai horu 慈姑掘る (くわいほる) digging arrowhead bulbs

tokoro horu 野老掘る (ところほる) digging yam roots
Dioscorea fam.


.................................................................................


DIVIDING ROOTS

hagi newake 萩根分 (はぎねわけ) dividing bushclover roots
..... hagi uu 萩植う(はぎうう)planting bushclover

kiku 菊根分 (きくねわけ) dividing chrysanthemum roots
..... kiku wakatsu 菊分つ(きくわかつ)
..... kiku no newake 菊の根分(きくのねわけ)

newake 根分 (ねわけ) dividing roots (for replanting)
..... kabuwake 株分(かぶわけ)

shoobu newake 菖蒲根分 (しょうぶねわけ) dividing iris roots


.................................................................................


harvesting wakame seeweeds, wakame karu
若布刈る (わかめかる)

wakame toru 若布採る(わかめとる)
drying seeweeds, wakame hosu 若布干す(わかめほす)

harvesting nori seeweeds, nori toru 海苔採る(のりとる)


.................................................................................



cutting the goats hair, yagi no ke karu
山羊の毛刈る(やぎのけかる)

cutting the sheeps hair, hitsuji no ke karu
羊の毛刈る ひつじのけかる
hitsuji senmoo 羊剪毛(ひつじせんもう)shearing sheep
senmooki, senmoo ki 剪毛期(せんもうき)time for shearing sheep
mid-spring


makibiraki 牧開 (まきびらき) starting the pastures


.................................................................................


picking tea leaves, chatsumi 茶摘 (ちゃつみ)
preparing (freshly harvested) tea leaves,
cha tsukuri 茶つくり(ちゃつくり)



floating wood, ki nagashi 木流し (きながし)
floating rafts 管流し(くだながし)



picking bracken, warabi tori 蕨採り(わらびとり)
..... warabi tsumi 蕨摘(わらびつみ)
for eating
. WASHOKU
Warabi わらび(蕨) bracken, fern
 



picking wild leaves 草摘む(くさつむ)kusa tsumu
..... tsumikusa 摘草 (つみくさ)
for eating



visiting famous places for cherry blossoms
hana meguri 花巡り(はなめぐり)

looking at cherry blossoms, sakura mi 桜見(さくらみ)
guarding the cherry blossoms, sakura mori 桜守(さくらもり)
with a few more related kigo



hunting season comes to an end, ryooki owaru
猟期終る (りょうきおわる)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


many kigo about festivals and ceremonies come with a verb.

check here
Saijiki of Japanese Ceremonies and Festivals


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


wild animals copulating, kemono tsurumu
獣交む (けものつるむ)
..... kemono sakaru 獣交る(けものさかる)


bears coming out of the den, kuma ana o izu
熊穴を出づ (くまあなをいづ)

kuma ana o deru 熊穴を出る(くまあなをでる)
similar kigo are used for other animals


horses are born, uma no ko umaru 馬の子生る(うまのこうまる)


deer loosing the horns, shika no tsuno otsu
鹿の角落つ(しかのつのおつ)



"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫(かようねこ)
. Cats love in spring  




cranes leaving, tsuru saru 鶴去る(つるさる)
cranes going home, tsuru kaeru 鶴帰る(つるかえる)
cranes staying here, nokoru tsuru 残る鶴(のこるつる)
cranes going home, naeru tsuru 帰る鶴(かえるつる)


geese leaving, yuku kari 行く雁(ゆくかり)
ducks going home, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる)
ducks leaving, yuku kamo 行く鴨(ゆくかも)
CLICK for more photos




birds going/coming home, tori kaeru 鳥帰る (とりかえる)
birds copulating, tori sakaru 鳥交る (とりさかる)
..... tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
sparrows copulating, suzume sakaru 雀交る(すずめさかる)



(birds) preparing the nest, su kumi 巣組み(すぐみ)


sleeping butterfly, nemuru choo 眠る蝶(ねむるちょう)
dancing butterfly, mau choo 舞う蝶(まうちょう)
crazily fluttering butterfly,kuruu choo 狂う蝶(くるうちょう)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


late "left over" cherry blossoms, nokoru hana
残る花(のこるはな)
..... nokoru sakura 残る桜(のこるさくら)



flowers of the sumomo plum are falling,
sumomo chiru 李散る(すももちる)
sumomo is a special sour plum kind



Japanese nashi pears flowering,
nashi saku 梨咲く(なしさく)




young green "standing up" starts sprouting
midori tatsu 緑立つ(みどりたつ)




picking aralia plants, ugoki tsumu 五加摘む(うこぎつむ)
picking Clethra barbinervis, ryoobu tsumu 令法摘む(りょうぶつむ)
to prepare spring tea and food


ryoobu 令法 (りょうぶ) Japanese Clethra
..... hatatsumori はたつもり
Clethra barbinervis
ryoobu meshi 令法飯(りょうぶめし)cooked rice with clethra
ryoobu cha 令法茶(りょうぶちゃ)tea made from clethra



"red leaves are flowering", momiji saku もみじ咲く(もみじさく)
a special kind of kaede maple with red leaves in spring



CLICK for more AKEBI photos
akebia flowering, akebi saku 通草咲く(あけびさく)



picking horsetail plants, tsukushi tsumi 土筆摘(つくしつみ)
to prepare spring food


drying hijiki seaweed, hijiki hosu ひじき干す(ひじきほす)
harvesting mirume seaweed, mirume karu みるめ刈る(みるめかる)
harvesting arame seaweed, arame karu 荒布刈る(あらめかる)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



write, to write, writing, I write 書く kaku


kigo for mid-summer
gihoo o kaku 儀方を書く (ぎほうをかく) writing a spell
..... gihoo o shosu 儀方を書す(ぎほうをしょす)
to ward off mosquitoes and flies



humanity kigo for mid-winter
nengajoo kaku 賀状書く がじょうかく writing a new year card


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


*****************************
Related words

***** Verbs used in Haiku !!!!!


. Planting in summer


. Autumn and farmers work : kigo list  


. Activities in Winter  


End of Year Activities ...


Emotions expressed directly in Haiku


More activities concerning food
WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI


.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Spring
 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Numbers used in Kigo

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Numbers used in Kigo

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

The use of numbers as counters in a haiku makes the situation look very real. It is therefore carefully used to get this special effect.

"eightfold", yae 八重 ... is often used to mean "many-layered".

The names of the Japanese months are using the numbers from one to 12.


There are some kigo that use counters, thought, and I collect them here.


Also consider this :
WKD . . . . . Numbers used as TOPICS in Haiku
including the use of DATES !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SPRING

First Spring Wind, haru ichiban  春一番
this is followed by second, third and fourth South wind
..... haru niban 春二番, haru sanban 春三番, haru yonban 春四番
This is usually quite a strong storm or gusty wind on the coast of the East side of Japan, toward the end of February. After haru ichiban, we know that spring is coming.



one-layered camellia,
hitoe tsubaki 一重椿(ひとえつばき)

"eight-layered", multi-layered camellia
yae tsubaki 八重椿(やえつばき)
WKD : Camellia (tsubaki)



"one night weed", hito yo gusa 一夜草(ひとよぐさ)
"one leaf weed", hito ha gusa 一葉草(ひとはぐさ)
"Three-colored violet", sanshoku sumire 三色菫




"eight-fold mist", yae gasumi 八重霞(やえがすみ)
WKD : Fog, Mist and more hazy words


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . SUMMER

"one layer sash", hitoe obi 一重帯(ひとえおび)
Summer sash (natsu obi)



"sushi left for one night"
ichiya zushi 一夜鮓(いちやずし)
salted fish, left to give its tast to the rice over night
WKD : Sushi is raw fish on vinegared rice ! 寿司



"sweet ricewine left for one night"
hitoya zake 一夜酒(ひとよざけ)

a kind of "sweet ricewine" amazake.
WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki)



"first cuting of the weeds" , ichiban gusa
一番草(いちばんぐさ)
second cutting of the weeds, niban gusa 二番草(にばんぐさ). third cutting of the weeds, sanbangusa 三番草(さんばんぐさ)
Having lived in Rural Japan for more than 10 years, I must say, we are lucky to get around with cutting them three times. Often is a lot more often. Cutting the weeds along the small paths of the terraced ride fields is quite a job for the farmers.



cutting indigo, ai karu 藍刈る (あいかる)
kigo for late summer
first harvest of indigo, ichiban ai 一番藍(いちばんあい)
second harvest of indigo, niban ia 二番藍(にばんあい)
aidama 藍玉(あいだま)"indigo ball"
aitsuki 藍搗(あいつき)pounding indigo
yama ai 山藍(やまあい)mountain indigo
Ryuukyuu ai 琉球藍(りゅうきゅうあい)indigo from Okinawa
Indo ai インド藍(いんどあい)Indigo from India

(There are more kigo with indigo in other seasons.)
TBA.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . AUTUMN


. August 1 (hassaku 八朔) .
first day of the eighth month of the lunar calendar


. hyakugiku 百菊(ひゃくぎく)"one hundred different types of chrysanthemums"


kiri hitoha 桐一葉 one leaf of the paulownia tree



The autumn harvest moon comes with a few numbers for the days before and after the full moon.
The Moon, O-Tsukisama, Der Mond, La Lune
Moon in autumn (aki no tsuki)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . WINTER


. sankan shion 三寒四温 (さんかんしおん)
three times cold, four times warm
 
..... sankan 三寒(さんかん)、shion 四温(しおん)
shionbiori, shion biyori 四温日和(しおんびより) fine day of shion
A common winter weather pattern mostly in China and Korea, also sometimes in Japan. Has been introduced as kigo to Japan with the imigrants of Manchuria.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . NEW YEAR

First Water, ichiban mizu 一番水(いちばんみず)
First drawing of Well Water (wakamizu)



First Day of the Tiger, ichi no tora
一の寅(いちのとら)


"First Lottery", ichi no tomi 一の富(いちのとみ)
"Second Lottery", ni no tomi 二の富(にのとみ)
"Third Lottery", san no tomi 三の富(さんのとみ)
Related to Mino-O New Year Lottery 箕面の富 in Osaka.



Check out the many FIRST activities of the New Year !
There are also more references to other ceremonies using numbers.


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU





*****************************
Related words

***** Numbers used in Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::