4/14/2007

Kiken Castle (kikenjoo) Taishaku Ten

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. Shōmen Kongō 青面金剛 Shomen Kongo .
Koshin Cult 庚申信仰, see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kiken Castle (kikenjoo)and 帝釈天 Taishaku Ten

***** Location: Buddhist Paradise
***** Season: Late Spring
***** Category: Heaven


*****************************
Explanation

Kiken no Miya, 喜見宮, Kiken Joo, Zenken Joo 善見城
Kikenjo, Zenkenjo, Zengenjoo, Zengenjo
The living quaters of the deity Taishaku-Ten 帝釈天 in the Buddhist paradise Tooriten 忉利天 Toriten. It is decorated with a lot of cloisonnee or situated in a sea of cloisonnee and has a great garden for the gods to enjoy.

This is another expression for a mirage, shinkiroo 蜃気楼.

More kigo with heat shimmers
"town in the sea, kaishi 海市(かいし)
"mountain town" sanshi 山市(さんし)
mirage, kaiyaura かいやぐ, shinroo 蜃楼(しんろう)
"flimmering town" shinshi 蜃市(しんし)
"fox shelf" きつねだな

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Huge frame of the Taishaku Temple Hall
Shibamata, Tokyo 柴又は帝釈天


© Photo http://www.taishakuten.or.jp/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Taishakuten, Taishaku-Ten 帝釈天
Indra, Sakra Deva, Shakra Devanam Indra


Protector deity of the Buddhist Law




He lives in a palace called Correct Views (Jap : Zenkenjo, Zengenjo 善見城) or
Joyful to See 善見城 (Kikenjo) in the Trayastrimsha Heaven on the peak of Mt. Sumeru.

He is also known as a god of wealth in Japan.
Taishakuten is often depicted riding an elephant.

MORE
Taishakuten (Sanskrit: Shakra Devanam Indra)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for the New Year

hatsu Taishaku 初帝釈(はつたいしゃく)
first Taishaku ceremony
Taishaku Ten mairi 帝釈天詣(たいしゃくてんまいり)visiting a temple of Taishaku
..... Taishaku mairi 帝釈詣(たいしゃくまいり)

CLICK for more photos


hatsu Kooshin 初庚申( はつこうしん) first Koshin ceremony
Kooshin machi 庚申待(こうしんまち) "waiting for Koshin" waiting for the sun
. . . CLICK here for Photos !


kooshin, 庚申, ka no e saru,
Day of the Monkey and the element metal,
is nr. 57 of the 60 signs of the Chinese zodiac.

The Asian Lunar Calendar. Reference


Shrine Sarutahiko Jinja in Ise, Mie prefecture
猿田彦神社 is famous for its First Koshin Festival.
初庚申大祭
. . . CLICK here for Photos !


Faith in the deity Taishakuten initially centralized in Edo, later it expanded, when it began to be associated with the practice of Koshin-machi, waiting for Koshin , fueling popularity in the festival "Yoi-goshin 宵庚申" (Eve of the Koshin Day) during the late Edo period. There are also some Taoist elements mixed in this celebration.


Kooshindoo 庚申堂(こうしんどう)Koshin Hall in Nara


Temple 帝釈寺 Taishaku-Ji in Osaka


The Temple for Taishakuten in Shibamata 柴又帝釈天, Tokyo became famous through the movie series of Tora-San, Otoko wa tsurai yo.
. . . CLICK here for Photos !

For details about Kooshin 庚申 Koshin, see below.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late summer

sanpuku 三伏 (さんぷく) three hottest ka-no-e "metal" days of summer

the third day of Ka no e 庚(かのえ)の日 after the summer solstice is
shofuku 初伏(しょふく) first ka-no-e day

the fourth day of Ka no e 庚(かのえ)の日 after the summer solstice is
chuufuku 中伏(ちゅうふく) middle ka-no-e day

the last day of Ka no e 庚(かのえ)の日 after the summer solstice is
mappuku 末伏(まっぷく) last ka-no-e day


ka-no-e, the elder brother of metal. Metal will be melted by heat
(火剋金), so these three days are unlucky.
The acutal days may differ according to ancient lore, usually the third and fourth ka-no-e day after the summer solstice and the first of autumn are counted.

On these days, you should not sow seeds or plant, have no treatment, do not go on a trip and have no sex.

These three days are somewhere during the end of july, beginning of august, in the hottest time of the year. The Characters 三伏の猛暑 are used when writing a letter of sympathy to someone on these days.


. shinkiku seisu 神麯製す (しんきくせいす)
making shinki rice cakes

kigo for mid-summer
This is a Chinese custom, making them on the 5th day of the 5th month or the 6th day of the 6th month or the "sanpuku days".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early winter

osame no kooshin 納の庚申 (おさめのこうしん)
last Koshin ceremony - 納庚申

..... hate no kooshin 果の庚申(はてのこうしん)
..... tome no kooshin 、止庚申(とめこうしん)



Ceremony on the day of Koshin sama (ka no e saru).
It comes in the middle of November, 60 days after the one before.
Very seldom this day falls in December.

Rituals are held in all the Koshin halls.
The wayside gods (doososhin) are also celebrated on this day.
On the night before, people get together and celebrate with ricewine. The streets in front of the Taishaku temples are especially lively on this night before.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Tsukimachi, Himachi  月待ち ・ 日待ち
"Waiting for the Moon," and "Waiting for the Sun." 

"Waiting for the moon" is an occasion when people gather on particular evenings of a lunar cycle (e.g. the seventeenth, nineteenth, twenty second, and twenty third) to eat, drink, and pay homage to the moon as they wait for it to appear. The gatherings are often organized by religious organizations known as kō, whose members assemble at their established meeting place (tōya, usually the organizer's home), hang a scroll of the moon god, Tsukuyomi no Mikoto, in the tokonoma alcove, light (a) votive candle(s), and wait for the moon to appear.

The idea of installing Tsukuyomi no Mikoto as an object of worship (saijin) is a product of the modern era and reflects the influence of Edo Period Shintō scholars; originally, the moon itself was worshipped as the avatar of the kami (shintai). The designation for moon-waiting groups accords with the day of the cycle on which they assemble; examples include: the jūshichiya-kō (Confraternity of the seventeenth night), jūkuya-kō (Confraternity of the nineteenth night), the nijūniya-kō (Confraternity of the twenty second night), and the nijūsan'ya-kō (Confraternity of the twenty third night). The last of these is the most widespread and is also called san'ya-machi (third night waiting), san'ya-sama (honored third night), and sanya-kuyō (third-night memorial service). A tower erected for the twenty-third night gathering can often be found in a remote corner of many villages and hamlets. Moon-waiting confraternities that meet every month are rare; they are usually held only in the months of January, May, September, and November.

Sun-waiting is an occasion when the faithful gather on special days, as determined by the Chinese zodiac, such as
庚申 Ka-no-e-saru (also read kōshin;
a special day in the sexagenary cycle on which the day of the monkey and the element metal fall together),
Ki-no-e-ne (a special day in the sexagenary, on which the day of the rat and the element wood fall together), and Mi (day of the snake).
They hold an all-night vigil and then worship the dawn. Because at both moon-waiting and sun-waiting events participants are required to make ablutions, to take baths, and to don clean clothes, scholars believe that such events were originally rituals of abstinence and spiritual purification (shōjin-kessai).
source : Iwai Hiroshi . Kokugakuin University


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


. Monkey amulets from Shibamata Taishaku Ten .

.................................................................................

- Legends about Taishaku Ten -

byakudan 白檀 statue from sandalwood
from Kyoto 南丹市 Nantan town
Suddenly there was a ray of golden light and in no time there grew a sandalwood tree. An old man appeared and told 和気清麻呂 Wake no Kiyomaro : "Build a temple right here!".
When the old man had disappeared, there was a statue of Taishaku Ten made from Sandalwood instead.

. byakudan 白檀 sandalwood (chandan) .

. ibokami 疣神 Deity taking away warts .


Okayama, 川上 Kawakami
In this region it is customary to visit the Taishaku temple at least once in your life, otherwise there would not be a smooth passing to the Buddhist paradise.


. Onibashi 鬼橋 the Demon Bridge .

- source : Yokai Database -


. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ita honzon 板本尊
main deity carved on a wooden plank (ita)

This is sometimes found in temples of the Nichiren sect.

It refers to the Daimoku of Nichiren, sometimes to other deities.
One of the most famous is Taishaku Ten in Shibamata.






...................................................................................................................................

- - - - - a more modern version on the ema votive tablet
柴又 . 題経寺、帝釈天板本尊出現を描かれた絵馬


- - - - - and the scroll in the temple

source : www.daisonkai.com

- quote
Shibamata Taishakuten
- - - Establishment
This temple, formally called Kyoei-zan Daikyoji, was founded during the Kan-ei Period(1629) under the auspices of the nineteenth head priest of Hokekyoji Temple in Shimofusa Nakayama, Reverend Zen-nai-in Nitchu.
The second head priest of Daikyoji, Rev. Daikyo-in Nichi-ei, is credited for its actual logistical establishment.

The Appearance of the Ita-honzon (Wooden Main Diety)

For many years, this temple housed a figure of Taishakuten (Indira), until it disappeared for a period during the middle ages (between the later Heian and Muromachi Period (1175-1573)).
The lost main deity was miraculously found when the ninth head priest, Kotei-in Nikkyo, disturbed by the severely dilapidated condition of the main prayer hall, decided to renovate.
Coincidentally, this main deity was discovered in the attic of the main hall on a Koshin Day in the spring of the eighth year of the An-ei Period(1779).
A brief account by Rev. Nikkyo himself claims, "The main figure that was discovered in the attic measured two shaku and five sun in length, one shaku and five sun in width, and five fun in thickness.
Contrary to its dimensions, it is very heavy and very hard owing to the heavy layer of accumulated soot.
We were not able to make out what it beheld until we purified it with water.
Whereupon, we found that one side was a wooden print block of the odaimoku carved by St. Nichiren himself in hopes that it would serve to prevent disease.
On the other side is a woodblock print of Taishakuten.
This, in fact, was the talked about main figure of worship.

The Main Figure of Worship
On one side of the main figure is caved the "Hail the Wonderful Lotus Sutra", and on each side is carved a quotation from the chapter on the Medicine-King from the Lotus Sutra which reads,
"This sutra is the medicine for all the ill people in the world.
Should there be one who is sick and he or she should listen to this sutra, then they will be instantly cured and be free from the fetters of aging and death."
And on the other side of the main figure
is carved the figure of Taishakuten in a pose of anger with the right hand wielding a sword and the left palm open.
This figure depicts the conquering of evil.
That is, those who believe and follow the Buddha's teaching will certainly be protected by Taishakuten whenever such a person becomes ill or is subsumed in fire or any other kind of disaster.
Taishakuten will remove and destroy such evil.

Mysterious Merits
It was during the third year of the Tenmei Period(1781-1789) after the Anei Period(1772-1781) concluded in its ninth year that saw the spread of epidemics and starvation.
Rev. Nikyo felt that it was time to save those who have experienced disasters.
Thus, he carried the figure of Taishakuten by himself and visited the victims in various part of Edo and Shimofusa, among others.
He passed out ichi-ryu go-fu, in which he staunchly believed, and encouraged the people to pray to the main figure which is said to have brought about many mysterious merits.

The Eve of Koshin Day
In this manner, faith in Taishakuten initially centralized in Edo, expanded, especially when it began to be associated with the practice of Koshin-machi, fueling popularity in the temple's "Yoi-goshin" (Eve of Koshin Day) festival during the latter Edo period(1603-1867).
A trend magazine published during the early Meiji Period(1868-1904) states:
"Among those associated with the Koshin faith, there is Taishakuten located in Shibamata of South Katsushika Ward.
Taishakuten is a Brahmin God of India.
Later, Taishakuten would be known as a protector of Buddhist teachings;
though, it had little connection with the practice of "Koshin-machi", imported from China.
Instead, the name "Koshin" in Daikyoji's case simply refers to the rediscovery on Koshin Day of its once-lost figure of worship.

Ever since its discovery, Koshin Day has been celebrated by people from Tokyo to Ko-ume Hikifune, making pilgrimages in small groups, walking in the dark, through rice paddies and gardens, always greeting friends and strangers alike along the way, saying, 'Good morning, good morning'.
This kind of scene reminds one of days past when everything was simple." For as far as one could see, lines of people with lit torches could be seem walking through towns such as Ko-ume, Hikifune, Yotsugi, and Tateishi, and then crossing the river at Magarikane (Takasago) and coming to Shibamata.
And another row of shimmering torches passed through Senju and Niijuku, making the event quite a celebration.
Tea houses that offer among other things, Kusa-dango (rice cakes of yomogi grass), still exist.
People who make pilgrimages stay the night in the main hall of the temple, receive the day's first "o-kaicho" prayer in the morning, drink some holy water overflowing from the spring in the garden and then finally head for home.
- source : www.taishakuten.or.jp



*****************************
HAIKU


Kikenjoo -
looking up from my valley
the sky shimmers

Gabi Greve, 1998

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


三伏の月の穢に鳴く荒鵜かな
sanpuku no tsuki no e ni naku ara-u kana

they screech at the moon
on the sanpuku day ...
wild cormorants

Iida Dakotsu 飯田蛇笏 (1885 - 1962)


*****************************
Related words

***** Heat shimmers, kageroo

***** Japanese Castles and Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kooshin shinkoo 庚申信仰 Koshin Shinko belief



- quote -
Kōshin shinkō
A day on which the 7th "stem" (kō) in the Chinese zodiacal system combines with the 9th "branch" (shin 'monkey') is known as kōshin, when believers spend an abstemious, all-night vigil for the sake of their longevity.
The custom goes back to the Chinese Taoist Ge Hong (283-343), who in Baopuzi ("He Who Holds to Simplicity") claimed that there are three worms (J. sanshi) in the human body, upper, middle, and lower, which on the night of kōshin attempt to escape while their hosts are asleep and to report the sins of such mortals to the Celestial God , thereby causing their lives to be shortened. It is to prevent the escape of the worms that the vigil, called shukōshin, is held.
The idea of sanshi appears to have come to Japan via Korea in the 8th century. In the 10th century, the custom was regularly observed in the Imperial Court, with the focus on the emperor, in the form of a banquet.
Around the 11th and 12th centuries, perhaps under the influence of the Way of Yin-Yang (Onmyōdo) , the Laozi shou-gengshen qiu- zhangsheng-jing ("The Laozi Shou-gengshen (shukōshin) Quest for Longevity Sutra") was composed, and in the latter half of the 15th century a Buddhist account was added, entitled: Kōshin-engi ("Kōshin Origins").
In it, the objects of worship are said to include Shōmen Kongō (Skt. yaksa, renowned for warding off disease) , Kannon, and Amida.
It is here that a Buddhistic kōshin cult originated; during the Edo Period, it spread to the general populace. Kōshin devotional groups continued to be formed, with kōshin halls and monuments being constructed in large numbers.

Kōshin monuments were constructed on the occasion of a third consecutive annual kōshin vigil (kōshin-machi, see below), held together with memorial services. When constructed atop a hillock (tsuka) or in the form of a stūpa, they are called kōshin-zuka.
Yamazaki Ansai, drawing on the association of shin with the monkey (saru), advocated a Shintoistic kōshin cult, in which the primary object of worship was Sarutahiko. Within the Shugendō tradition as well, a unique form of the kōshin cult was propagated, so that there were three varieties of the faith: Buddhist, Shintō, and Shugendō.
In the Edo Period, all-night vigils spread among the people; these came to be known as kōshin-machi. Kōshin pictures were hung, Shingon mantras or the Heart Sutra were chanted, and when these rituals had been observed, all-night conversations and feasting among the participants followed. Today, with the original significance of the vigil having been lost, the purpose of the custom has widely shifted to that of an ordinary banquet.
- source : Kokugakuin, Iwai Hiroshi 2006 -



. san-shi no mushi 三尸の虫 Sanshi - The Three Worms.
in Taoism and Chinese Mecicine


shu Kooshin 守庚申 Shukoshin, the Protector

.................................................................................

. kooshin 庚申伝説 Legends about the Koshin Cult .

. Shōmen Kongō 青面金剛 Shomen Kongo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Taishakuten (Indra)

Mächtiger indischer Kriegsgott; lebt auf dem Weltenberg in dem Kikenjoo-Schloß, im Zentrum der neun Gebirge und der acht Meere (kuzan hakkai). Von dort aus registriert er die guten und bösen Taten aller Menschen. Shoomen Kongoo Ten war sein Bote.
Im Kikenjoo-Schloß liegen vier Paradiesgärten (Taishaku Shien: Shuusha En, Zoorin En, Kirin En und Soaku En).
Seit der Edo-Zeit im Rahmen des Wegegottheiten-Glaubens (Kooshin) auch enge Ver~bindung mit dem Tempel Teikyooji in Shibamata, der heute noch das wichtigste Zentrum der Taishakuten- und Kooshin-Pilger~fahrten ist. (Der beliebte Altstadt-Typ "Tora-San" entspringt dieser Atmosphäre.)
Oft zusammen mit Bonten dargestellt, als Bewacher des Shakyamuni. Auch als Naturgottheit für Sonne und Regen zuständig.

Ikonografie:
Hohe Krone. Vier Köpfe.
Gewänder mit langen Ärmeln über einer chinesischen Rüstung. Wenn mit Bonten zusammen, trägt Taishaku eine Rüstung und Bonten keine. Auf dem Helm des Taishaku befindet sich ein rhombenförmiges Muster.
Im esoterischen Buddhismus auf einem weißen Elefanten mit drei Stoßzähnen reitend, ein Bein über den Rücken des Tieres hängend. Donnerkeil und Lotusblüte in der Hand.

.Buddhastatuen ... Who is Who   

Ein Wegweiser zur Ikonografie
von japanischen Buddhastatuen

Gabi Greve, 1994

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : New Year Ceremonies

. kooshin 庚申伝説 Legends about the Koshin Cult .

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #taishakuten #koshincult #帝釈天 -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/09/2007

Bedtime quilt (yogi)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bedtime quilt (yogi)

***** Location: Japan
***** Season: All Winter
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

In olden times, poor people uses a quilted kimono for the night. It could be used as a blanket and slipped in when there was need to go to the outhouse.
The quilting was made from cotton or other material for poor people.

This is not a pyjama in our Western image.




Click HERE to look at more photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

bedtime quilt, night quilt, padded kimono, yogi
夜着 よぎ
..... kaimaki, 掻巻(かいまき)
short-length quilded kimono, koyogi 小夜着(こよぎ)

quilt, fusuma 衾

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



Click on the LINK to see how it is made.

© PHOTO Darumax store

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


The shikibuton in the towns of the Edo period ranged from lavish ones to poor ones, called like a thin rice cracker
senbei futon 煎餅布団 "rice cracker matress" and had only little cotton stuffing.
In Edo, futon usually ment the matress, whereas in Osaka (Kamigata) they began to use kakebuton quilted blanket covers a lot earlier.

There is a famous haiku of a disciple of Basho
Hattori Ransestu 服部嵐雪, who as a man from Edo was surprised to find the people in Kyoto using a blanket.


ふとん着てねたる姿や東山
futon kite netaru sugata ya Higashiyama

wearing a futon
while he sleeps ...
Higashiyama


. Higashiyama, District in Kyoto  



. Keeping warm in Winter ... futons and more


*****************************
HAIKU


yogi o kite aruite mitari doyoo-boshi

Summer airing:
Trying on a quilt,
And walking about in it.


Kikaku 基角

(Tr. Blyth)
Read a discussion about this translation.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuo Basho Haiku Stone Memorial
At the temple Horaiji in Mikawa 三河の国蓬莱寺


© PHOTO 牛久市森田武さん撮影


夜着ひとつ祈り出して旅寝かな
yogi hitotsu inori-idashite tabine kana

on Mt. Horai

Due to the blasts of the north wind, it was a cold day. Basho was troubled by his usual illness, stomach ache, and was not able to climb all the way to the top. He may already have turned back after composing his haiku at the Niomon Gate. On top of that, it happened to be the day of the temple’s festival and Basho found that all inns at the foot of the mountain were occupied.

With difficulty, he managed to secure a small room in a dingy place. There was no proper bedding, and Basho felt cold and miserable. Hakusetsu ran up the mountain again to one of the subtemples to borrow a padded kimono for the haiku master to keep warm during the night. This inspired Basho to the second haiku of that day:

a padded kimono
received by prayer
sleeping on my journey


source : Ad Blankestijn - Japan Navigator

Written in 1691, 元禄4年10月末

MORE about
. - Basho visiting Hoorai san 蓬莱山 Mount Horai-San - .
Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji


MORE about tabine, sleeping on the road
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

..........................................................................


夜着は重し呉天に雪を見るあらん
yogi wa omoshi goten ni yuki o miru aran

the quilts are heavy -
snow falling in Goten
is clearly visible

Tr. Gabi Greve


The bedclothes are so heavy;
The snow of the sky of the Kingdom of Wu
Will soon be seen.

Tr. Blyth


. Goten 呉天 "The Sky of Wu" in China .
and Basho's personal style


..........................................................................


初秋や畳みながらの蚊屋の夜着
hatsu aki ya tataminagara no kaya no yogi

first sign of autumn -
the folded mosquito net
as my blanket


Written in 1691 元禄4年秋

As the nights are getting cool, Basho uses his folded mosquito net to keep warm for this night.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

鐘つきに夜着を離るる寒哉
kanetsuki ni yogi o hanaruru samusa kana

the ringing of the bell
drives me out of my bed quilting
and into the cold . . .


The cut marker KANA is at the end of line 3.

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

鼠らよ小便無用古衾
nezumi-ra yo shooben muyoo furu fusuma

hey mice
no pissing on my old
winter quilt!

Tr. David Lanoue

. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .


*****************************
Related words

***** Warm Things to keep you warm in Winter in Japan A KIGO list.

***** Dog Days (doyoo, Japan) Hundstage

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/04/2007

Dawn moon (ariakezuki)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Dawn moon in autumn (ariakezuki)

***** Location: Japan
***** Season: Mid-Autumn
***** Category: Heaven


*****************************
Explanation

The autumn moon is very special to the Japanese feeling of the season.

According to the Asian Lunar Calender, after the 16th day of a month, the moon was still in the sky until the dawn of the day.

Kigo with ariake belong the the wide spectrum of season words with the
autumn moon, meigetsu 名月.

.. .. .. .. MOON and its LINKS..



The word ARIAKE is also short for ariake andon
有明行灯(あんどん),

a special lantern which is kept alight all night until dawn.
Daybreak lantern. Day Break Lantern. Bedside lamp.


Click HERE to see more of these lanterns .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


moon at dawn in autumn, ariakezuki
有明月(ありあけづき)

dawn in autumn, ariake 有明
..... implying the moon


Click HERE for some photos !


moon in the morning, asazuki 朝月(あさづき)
night with a moon in the morning, asazuki yo
朝月夜(あさづきよ), ake no tsuki 明の月(あけのつき)
moon left over, nokoru tsuki 残る月(のこるつき)

sky an dawn in autumn, ariake no sora 有明 の空


. MOON in autumn ... KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The word "Ariake" means the moon that remains in the sky as morning dawns.
Ariake lights, like their name, were left on throughout the night and had a beautiful glow.



Each light had a cover, which was a box with a full moon-shaped window on the front and half moon-shaped windows on the sides. When used at night, this cover was placed over the lights, illuminating the moons and weakening the light. If our modern eyes, which are continually surrounded by bright lights, were to look at an Ariake light with its cover on, we would see only a faint glow and may not appreciate it.

ARIAKEANDON, lights representing the Edo period.

© PHOTO and text : MIYAKO ANDON CO., LTD


quote
The portable paper framed lanterns are called andon.
They are noted for the elegance and simplicity of the angular design. The wood
framed light chamber conceals an oil dish. The paper diffuses the light -33 created within to soften the harshness of the bare flame.
It is believed that the advent of the shoji (papered sliding doors) in Japanese interiors was an epochal event in the development of Japanese lighting.

Shoji provided the concept of diffusing a light source. In the daytime, these doors provided a shield against the harsh rays of sunshine, but still permitted adequate light into the interior. The same principle is applied with andon. They shield the bright flame providing the ethereal lighting effect desired in Japanese interiors.
source : www.lasieexotique.com


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Choochin, Andon, lanterns and Daruma 提灯とだるま

. 織部行灯皿 andon dishes from Oribe .



The Japanese Art of Illumination External LINK

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kambara Ariake (蒲原有明, Kambara Ariake)
(15 March 1876 – 3 February 1952) was the pen-name of a Japanese poet and novelist active in Taisho and Showa period Japan.
Kanbara Ariake

... ... ...


The Ariake Sea in Kyushu 有明海
Ariake Kai, some photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ariake
Poems of Love and Longing by the Women Courtiers of Ancient Japan

Ariake offers up the passionate words of the elegant and cultured female courtesans of ancient Japan. It was customary in the late 1st and early 2nd century Japanese courts for women to express their hearts' greatest desires and sorrows through poetry.

Translated and compiled in Ariake, these lyrical and poignant verses of seduction, love, and lament are both simple and extraordinary. Illustrated throughout with gorgeous collages that evoke the color, fabric, and textures of the East, Ariake brings to life the subtle eloquence of ancient Japan and the universal passions and torments of love. Ariake is an exquisite and timeless volume of the heart's longing.
© Amazon Com.


" 'Ariake', or 'the waning moon at dawn',
was an image associated foremost with love in the ancient courts of Japan. Two lovers, absorbed in their passion, knew that when the dawn moon floated toward the western hills, they would soon have to part. The man might fumble in the dim light, looking for his fan; the lady might straigten his robes and smooth his hair. In the sky, the pale moon hovered before disappearing over the horizon."
Quote from here.


*****************************
HAIKU



© kyo-machiya garelly Tou.
Noki Andon, lantern hanging in the eaves


有明や晦日に近き軒行灯
ariake ya misoka ni chikaki noki andon

moon in the autumn dawn--
nearing month's end
lantern in the eaves




有明や鶯が鳴く綸が鳴る
ariake ya uguisu ga naku rin ga naru

daybreak--
a nightingale sings
a bell rings


rin is a Buddhist prayer bell.



有明や梅にも一ッ鉢たたき
ariake ya ume ni mo hitotsu hachi tataki

at dawn by the plum tree
there's one too...
beating his bowl


Beginning with the 13th day of Eleventh Month and continuing for 48 days thereafter, certain Buddhist priests went on pilgrimage each night, reciting the nembutsu and singing religious songs. Since they had to beg for food along the way, they announced their presence and need by banging on their bowls.

The nembutsu prayer is "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"
hachi tataki, LINK see below




有明や雪で作るも如来様
ariake ya yuki de tsukuru mo nyorai-sama

dawn--
with snow I make
Lord Buddha

This haiku refers to the making of a snow Buddha.

Tr. David Lanoue.
Read more of Issa's dawn haiku here !


.. .. .. ..

ariake ya misoka ni chikaki noki andon

autumn moon at dawn <>
now we head toward the end of the month
with lanterns in the eaves

English version: Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . . . . . . . Dawn, in other English haiku

nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao

all the more i wish to see
in those blossoms at dawn
the face of the god

Matsuo Basho
Tr. Makoto Ueda

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Kamakura wa nami no oto yori ake yasushi

in Kamakura
dawn breaks from the sound of waves,
getting earlier and earlier


Tsubaki Hoshino

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

another step
closer, to the end . . .
year's first dawn

Richard Kay, Australia


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




行灯を持ってかたづく涼み哉
andon o motte katazuku suzumi kana

cooling off --
putting things back
in lanternlight

Tr. Chris Drake

This hokku was written on 6/2 (July 20) in 1803, when Issa was in the area just to the east of Edo. In his diary Issa notes that it's the first day of doyou (土用), the 19-day period between lunar summer and autumn, when the earth element grows strong and facilitates the smooth transition between summer and fall. There are similar earth-governed periods between all the seasons, but the summer earth period is the most commonly mentioned, because the weather is usually very hot and often humid. In English the days of doyou are commonly called the dog days of summer.

When the summer earth period came, people did "earth days drying" (doyou-boshi): they gradually took all their clothes and books and hung or placed them outside in order to air them out and get rid of insects. Issa doesn't say what kind of housework he's doing, but probably he's put out some clothes and books in the morning, when it was still cool, and the day was so hot he decided to wait inside until after dark to go out and bring them back inside again. Suzumi means going to a cool place to cool off, and usually it implies free time or relaxation, but in Issa's humorous hokku it's his housework that cools him off. It's still hot indoors, where he's probably been working on something (writing comments on his students' hokku?), but now, as he holds a torch in one hand and cleans up outside, he can finally cool off.

Chris Drake


. WKD : Dog Days (doyoo 土用) .


*****************************
Related words

***** Amida Prayer (Namu Amida Butsu)

***** Bells and Haiku

***** Hachi Tataki, Memorial Service for Kuuya Shoonin


***** The Asian Lunar Calendar. A Reference !


ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo


***** mist in the morning, ariake gasumi
有明霞(ありあけがすみ)

kigo for all spring

.. .. .. .. .. Fog, Mist, Haze and more

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/02/2007

Rape blossoms (na no hana)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Rapeseed flowers (na no hana, nanohana)

***** Location: Japan
***** Season: Late Spring, and see below
***** Category: Flower


*****************************Explanation

The translation of this name is a bit difficult, since
rape - has another meaning altogether.

I prefere rapeseed.

.............................................................................


rapeseed blossoms, rapeseed flower,
na no hana 菜の花

..... hana na 花菜(はなな). nanohana
rape seed blossoms, rapeseed flower,
natane no hana 菜種の花(なたねのはな)
..... natane na 菜種菜
abura na, aburana 油菜 "oil leaf"
mustard flowers, granola flowers (in Canada)
na-no-hana

aburana あぶらな【油菜】 Turnip rape, Chinese colza
Brassica rapa L. var. nippo-oleifera, (syn. B. campestris L.)
油菜、菜の花、菜種、赤種

. aburana 油菜(あぶらな) colza, Brassica campestris .
leafy vegetable for winter, kigo for winter, fuyuna 冬菜

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


nanohana choo ni kasu 菜の花蝶に化す
a rape blossom is reborn as a butterfly

菜花蝶に化す (なのはなてふにくわす)
The blossoms are compared to a butterfly, which flutters in the spring wind.


菜の花の化したる蝶や法隆寺
nanohana no ka shitaru choo ya Hooryuuji

rapeseed flowers reborn
to be butterflies -
temple Horyu-ji

Matsuse Seisei 松瀬青々


. Haiku and Temple Horyu-Ji  


. . . . .





© Photo Gabi Greve, April 2007


WASHOKU : Dishes using rapeseed blossoms


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Rapeseed (Brassica napus), also known as Rape, Oilseed Rape, Rapa, Rapaseed and (one particular variety) Canola, is a bright yellow flowering member of the family Brassicaceae (mustard or cabbage family). The name is derived through Old English from a term for turnip, rapum (see Brassica napobrassica, which may be considered a variety of Brassica napus). Some botanists include the closely related Brassica campestris within B. napus.

The rape plant, which grows to a height of 50 to 100 cm, flowers in spring with petals measuring about 1 cm. After blossoming, it bears slim fruit with bill-shaped projections. Once ripe, the fruits eject very small dark brown seeds, which are squeezed to produce rapeseed oil. The fatty acids extracted and refined from this oil contain high amounts of erucic acid.
© Wikipedia

aburana あぶらな【油菜】 Turnip rape, Chinese colza
Brassica rapa L. var. nippo-oleifera, (syn. B. campestris L.)
油菜、菜の花、菜種、赤種


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Ichimen no Na no Hana / Rapeseee Flowers Everywhere


”一面の菜の花”: いちめんのなのはな

*****************************
HAIKU




菜畠に花見顔なる雀哉
nabatake ni hanamigao naru suzume kana

in a field of rapeseed
they enjoy the blossoms -
these sparrows


Written in 貞亨2年, Basho age 42
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.............................................................................





山吹の露菜の花のかこち顔なるや
yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya

dew on the yellow mountain roses
the rapeseed flowers make a face
of envy !

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝9年, Basho age 38
This hokku has the cut marker YA at the end of line 3, which is quite unusual.

The dew on yamabuki has been the subject of poetry since the Heian period. But nobody ever wrote about the dew on rapeseed flowers.
Just like people write poems about the lotus leaves, but not about the leaves of sweet potatoes.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


藪の菜のだまって咲て居たりけり
yabu no na no damatte saite itari keri

rapeseed flowers
in the thicket, hushed
have bloomed




菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenkôji

flowering rapeseed --
and looking west
Zenko Temple


Issa (Tr. David Lanoue)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

菜の花や 引残したる 窓の前
na no hana ya hikinokoshitaru mado no mae

Renshi 蓮之

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


菜の花や月は東に日は西に
na no hana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishini



rapeseed flowers -
the moon is in the east,
the sun in the west

(Tr. Gabi Greve)


・菜の花や 鯨もよらず 海暮れぬ
・菜の花を 墓に手向けん 金福寺 - Buson "菜の花" 与謝蕪村


mustard flowers
with the moon in the east
the sun in the west

Tr. Ueda Makoto
Further discussion of this haiku



But why did Buson choose this flower for his poem (it comes with a lovely haiga by Buson, I could not locate yet...)

In his homeland, rapeseed was grown everywhere to prepare supplies of rapeseed oil for the lamps of the growing town of Edo. So the farmers were producing the "light" that could turn the night of Edo into a day.
This is a kind of nioizuke 匂い付け, letting us smell something ...


At the same temple Buson wrote

菜の花や摩耶を下れば日の暮るる
na no hana ya maya o kudareba hi no kururu

rapeseed flowers -
walking down from Maya temple
it is getting dark


. Maya Temple Visit  

- - - - -


na no hana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni

mustard flowers
with the moon in the east
the sun in the west

Tr. Ueda

Part of Ueda's comment:
"The scene described here was probably observed around the tenth of the lunar second month, when the moon rises before sunset. Buson must have read one of T'ao Ch'ien's 'Miscellaneous Poems':

'The bright sun sinking on the western bank
and the pale moon rising above the eastern ridge,
the earth looms in the rays of light that spread far out
and reach all the corners of the spacious sky.'


BUSON and
. Tao Yuanming  陶淵明 Too Enmei, To Enmei .
Chinese poet 365~427

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




rapeseed blossoms
the earth filled
with sunshine


 © Gabi Greve / Spring in the Rice Fields 2007

*****************************
Related words

***** natane maku 菜種蒔く (なたねまく) sowing rapeseed
kigo for late autumn

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for early summer

natane kari 菜種刈 (なたねかり)to harvest rapeseed leaves
..... natane karu 菜種刈る(なたねかる)
natane hosu 菜種干す(なたねほす)to dry rapeseed leaves
natane utsu 菜種打つ(なたねうつ)to thresh rapeseeds
nagara 菜殻(ながら)rapeseed husks (after taking the oil out)
..... natanegara 菜種殻(なたねがら)
natane taku 菜種焚く(なたねたく)burning the rapeseed husks
nagarabi 菜殻火(ながらび) fire for burning the rapeseed husks

After the rice planting, rapeseed is cut, dried and the oil pressed out.



observance kigo for early spring
. Kitano natane goku 北野菜種御供 (きたのなたねごく)
ritual for rapeseed blossoms .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

***** . Takana 高菜 mustard greens .
Senfkraut
Leaf mustard, Indian mustard, Rai, Brown mustard, wild mustard
Brassica juncea var. integlifolia


***** Flower, Cherry Blossom and Hana

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

3/31/2007

Wisteria (fuji)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wisteria (fuji)

***** Location: Japan, other areas
***** Season: Late Spring
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

The wisteria is well loved in Japanese literature.

06 pink fuji END
© PHOTO : Gabi Greve, 2010

Here are some kigo:

wisteria, fuji 藤 (ふじ )
fuji no hana

藤の花(ふじのはな)

wisteria trellis, fujidana 藤棚(ふじだな)
Constructed from bamboo or wood poles, so we can walk under it and enjoy the blossoms as they hang down.

Click on the photo to see some more !


white wisteria blossoms, shirobana fuji
白花藤(しろばなふじ)

red (violett) wisteria blossoms, akabana fuji赤花藤(あかはなふじ)
many-layered wisteria blossoms, yaefuji 八重藤(やえふじ)

tuft of wisteria, fuji fusa 藤房(ふじふさ)
"waves of wisteria" , fuji nami 藤波(ふじなみ)、
南蛮藤(なんばんふじ)、

mountain wisteria, yamafuji 山藤(やまふじ)
wild wisteria, nofuji 野藤(のふじ)
wistria in the fields, noda fuji 野田藤(のだふじ)
white wisteria blossoms, shirafuji 白藤(しらふじ)
a kind of wild wisteria


Wisteria floribunda - Japanese Wisteria
Wisteria / Wikipedia Facts

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wisteria Maiden, Fuji Musume 藤娘,
a famous Kabuki dance


Click on the photo to see more versions !

Fuji Musume (“Wisteria Maiden”) is a famous classical dance out of the Kabuki theater in Japan. Fuji (wisteria) Musume (maiden) was first performed in 1826 at Nakamura-za, Edo and was originally performed as one in a series of five dances.

Later in 1938, Onoe Baiko VII, the most famous Kabuki actor during his time, became associated with the dance after his portrayal of Fuji Musume at the Kabukiza Theater in Tokyo. His choreography and refinement of this dance helped to make it stand out and remain today as one of the most popular and famous Kabuki dances.

The story begins in Otsu, an area in outside of Kyoto and around Lake Biwa. Otsu is a city famous for its paintings. People would stroll its art-lined streets, viewing the beauty of the artisans works.

One painting in particular, that of the wisteria maiden, caught the eye of a male passerby. As he gazed upon the painting, the Wisteria Maiden became infatuated. So infatuated in fact, that she came to life, stepping out of the painting. The maiden is dressed in long flowing kimono; black-lacquered bamboo hat and carrying a beautiful branch of fuji (wisteria). She writes beautiful, heartfelt letters to her love. The letters however go unanswered.

The story continues on as she dances under a beautiful pine tree, covered in wisteria. The dancer expresses the emotions found in unrequited love in the manner of women of the Edo era (1603-1868). Eventually, sadness and despair take over our maiden and, heartbroken, she returns to the painting. Her return to the painting remains the last pose of the dance.

The Fuji Musume dance is accompanied by Nagauta music. Nagauta is the most important school of music in Kabuki theater as it has developed in conjunction with Kabuki.
MORE photos :
© 2007 by Melanie Shintaku. .


The wisteria entangles a pine tree - an old symbol in waka poetry for the Fujiwara clan 藤原 and its trusting relationship with the imperial court (the evergreen pine).

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Helen Hyde and the Wisteria Woodblocks

Wisteria at Kameido


Look at more of them HERE
© lotusgreen : Japonism

kono fuji wa
hayaku sakitari
Kameido no
fuji sakamaku wa
tôka mari nochi

these wisteria
have bloomed early...
the blossoming of
those at Kameido will be
more than ten days later

...

kozo no haru
Kamedo ni fuji o
mishi koto o
ima fuji o mite
omoi idetsumo

last spring
i saw wisteria
at Kamedo--seeing
the wisteria now
brings it to mind


Many artists have depicted this famous bridge, which was destroyed in WWII and has since been rebuilt.

Two Tanka by Masaoka Shiki
Tr. Janine Beichman


*****************************
HAIKU


wisteria trellis--
behind it, in the light
wildflowers

fuji-dana ya ushiro akari no kusa no hana

by Issa, 1809

In one text, Issa copies this haiku with the prescript, "Toogan Temple wisteria temple solicitation."
His point in the haiku, perhaps, is that Nature gives its gifts freely--the wildflowers in the light--and has nothing to do with the money-making of the Buddhist temple with its wisteria trellis and request for donations.

Tr. David Lanoue




Key is 後ろ明り the back light, that implies Buddha is existing.
Buddha lights up everything, wisteria as well as wild flowers .

ここにも来ている仏の恵み
koko ni mo kite iru hotoke no megumi

Buddha's favors
have come even here


© Haiga and Renku by Nakamura Sakuo

.........................................

Temple Toogan-Ji 東岸寺 藤勧進 in 木更津市 in Kisarazu Town, Chiba 中央1丁目 東岸寺 .
There is a stone memorial of this haiku at this temple in Kisarazu.
http://www.geocities.jp/f_travel2000/kisarazushi1.htm

The abbot of this tempel was a friend of Kobayashi Issa and they held a Wisteria Haiku Meeting 藤見句会 with eight people there, when the above haiku was penned.
Statue of the Buddha of Healing at Toogan-Ji


Legend of Kimisarazu 君不去(きみさらず)

Prince Brave of Yamato was once trying to cross Tokyo Bay to Kazusa when his boat was suddenly attacked by strong waves, almost sinking it. At that moment, Princess Oto Tachibana jumped into the water in an attempt to pacify the sea god and save the Prince's life.
It worked and the fierce waves subsided immediately. After landing, the Prince went to Mount Oda to look over the sea and reminisce his lost love. The fact that he stayed there for many days gave rise to the place name Kimisarazu (meaning "prince-didn't leave" in Japanese). This later turned to KISARAZU.
http://www.city.kisarazu.chiba.jp/foreign/english/symbol.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

藤棚を潜れば王子海道哉
fuji-dana o kugureba ôji kaido kana

creeping through
wisteria trellises...
Oji Highway


Issa

Tr. David Lanoue
Read more wisteria haiku by Issa here !


*****************************
Related words

***** natsu fuji 夏藤 (なつふじ) summer fuji
doyoo fuji 土用藤(どようふじ) fuji for the dog days


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


***** fuji no mi 藤の実 (ふじのみ)
wisteria seeds, wisteria beans

kigo for late autumn

They look almost like beans in a sheath.


. . . CLICK here for Photos !


藤の実は俳諧にせん花の跡
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato

fuji seed pods
as theme for our haikai -
after the flowers



For Hirose Izen 広瀬維然.
1689 Oku no Hosomichi, at Ogaki, 元禄2年9月, ninth lunar month

The town of Seki 関 in Gifu was quite famous for its wisteria flowers, but when Basho arrived at Ogaki, it was autumn. So he composed this poem for his host, Hirose Izen 広瀬維然 from Seki.
(Maybe Izen was insecure about the various possibilities of haikai and this was an instruction for him.)

For Basho, anything at hand was worth a subject for a greeting poem and a haikai session.
This shows his true haikai spirit.
The priest Soogi 宗祇 Sogi (1421 - 1502) is famous for his waka about wisteria blossoms.

. Hirose Izen 広瀬維然 at Seki 関.


- - - Station 43 - Ogaki 大垣 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .




by Koonoo Bairei 幸野楳嶺 Bairei Kono (1844-1895)

.................................................................................



***** Wisteria Cutting Ceremony (Fuji Kiri Eshiki)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/30/2007

Kimono and sleeve

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kimono, traditional Japanese robes

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

The love of seasonal flavor shows in the way of wearing traditional Kimono too. They come in seasonal colors and patterns.



Kimono are the traditional garb of Japan, and they date back well over 1000 years. The garment has undergone many transformations since that time, both stylistically and in the way it's constructed. Kimono literally means "clothing," but usually refers to the traditional wrap-around, full-length, one-piece robe worn by both men and women.

During the Heian period (795-1185), the kimono was so splendid that its appearance must have been stunning to say the least. The world's first novelist, Lady Murasaki Shikibu (author of "Tale of Genji," and attendant to the Emperior's court), described in her writings multi layered costumes made of the finest silk. Up to a dozen or more colorful layers of contrasting colored kimono would be worn!

As the kimono evolved into outer wear, so to did its potential for creative and expressive design. Kimono became elaborate works of art, sometimes with renowned artists commissioned to paint their surface. Glorious embroidery that utilized gold or silver thread embellished the garments.

The Japanese love and reverence for nature was reflected in the themes chosen to decorate kimono. Flower blossoms, trees, and streams were lovingly hand painted onto the surface of the robes. Oftentimes kanji would be incorporated into the designs... bits of poetry or characters alluding to ideas or concepts would be embroidered or painted onto the garment.

A very intricate dyeing technique was developed called yuuzen. Artwork would be either stenciled or painted directly onto the garment with an organic material (rice paste), which would then dry and harden. The cloth would then be dipped into a dye bath... with the "resist" painted areas refusing the dye. After the stencil painting was removed by washing, a dazzling piece of artwork would be the result. This dye-resist method is still used today in the production of some kimono.

Once it became fashionable to wear kimono as outer garments, they were combined with a trouser called, hakama. Around the 15th century, kimono were worn without hakama and this fashion became the standard for both men and women. Kimono had become a single layer, multicolored robe with rectangular sleeves, and was secured at the waist by a sash called the obi.
quote from
A brief history on Japanese Kimono
Lisa Mari





Kimono: Fashioning Culture
Liza Dalby

.................................................................................


juuni hitoe 十二単衣 12 layered court robe



The jūnihitoe is an extremely elegant and highly complex kimono that was only worn by court-ladies in Japan. Literally translated, it means "twelve-layer robe". The older term, still used by scholars but not widely recognised in mainstream Japan, is Karaginu Mo (唐衣裳). This is in reference to its Chinese coat (Karaginu) and apron-like train (Mo), the defining parts of the costume.
... The colours and the arrangements of the layers are very important. The colours have poetic names, such as "crimson plum of the spring".
© More in the WIKIPEDIA !


quote
Some two hundred rules were established which governed things like the combination of colors of kimono colors and how the colors of the outside and the lining should be harmonized. This resulted in certain colors being associated with November to February which were called ume-gasane or "shades of the plum blossom. Such kimonos were white on the outside and red on the inside.

For March and April there was a combination called "shades of wisteria", a kimono with lavender outside and a blue lining.
Winter and Spring had their own set with an outer garment of yellow and orange.

The colors were set to mirror the seasons and their moods, showing just how closely the Japanese were attuned to the world of nature around them. This also, of course, led to other things one did not do with kimonos, such as wear one with cherry blossom designs in the winter or fall. Examples of summer motifs include ocean waves and red maple leaves.
source : darkchilde


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tamoto たもと【袂】the sleeve of a kimono
This is an important item, used by ladies to wipe their tears. It is also important in Japanese dance.

. hana no tamoto, 花の袂(はなのたもと)
kimono sleeve for cherry blossom viewing



. kasumi no tamoto 霞の袂 sleeves of mist


. tamoto no shigure 袖の時雨
"a sleeve wet from cold tears"

sode そで【袖】sleeve arm of a coat



. MORE
Haiku with tamoto / sleeve




春の雪せまき袂にすがりけり
haru no yuki semaki tamoto ni sugari keri

spring snow
on my narrow sleeves...
clinging


Kobayashi Issa

Or: "his" or "her sleeves."
There is a cultural dimension to this haiku that is lost in translation. Shinji Ogawa explains, "The expression tamoto ni sugari or 'clinging to the sleeve' is a typical gesture in the theater for a lover's departure. I think it is Issa's humor to depict the spring's unwillingness to depart.
The phrase semaki tamoto implies the work clothes or poor man's clothes."
Tr. and Text David Lanoue


.................................................................................


Here are a few kigo with the dresses of Japan.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

........................... Spring

Japanese robes for spring, haru goromo 春衣
..... haru irui 春衣(はるい)

willow robes ...
with various flower robes

lined kimono 春袷 はるあわせ haru awase, haru-awase


spring wear スプリングウェア supuringu uea
shunpuku 春服 (しゅんぷく)
haru no fuku 春の服(はるのふく)
haru no kimono 春の着物(はるのきもの)
shunsoo 春装(しゅんそう)

haru booshi 16 春帽子 ( はるぼうし) hat for spring
iisutaahatto イースターハット Easter hat
iisuta bonetto イースターボンネット Easter bonnet

haru no gaitoo 春外套 (はるがいとう) overcoat for spring
supuringu kooto スプリングコート
haru kooto 春コート(はるこーと)
supuringu スプリング topcoat for spring
aioobaa, ai-oobaa 合オーバー(あいおーばー)


haru seetaa 春セーター (はるせーたー) sweater for sprig

haru shooru 春ショール (はるしょーる) shawl for spring
..... haru mafura 春マフラー(はるまふらー)muffler for spring

haru tebukuro 春手袋 (はるてぶくろ) gloves for spring
.... harushuuto 春手套(はるしゅとう)



kigo for late spring

haru no kasa 春日傘 (はるひがさ) parasol for spring
..... haru no higasa 春の日傘(はるのひがさ)
..... haru parasoru 春パラソル(はるぱらそる)


.................................................................................


Festival of dying material for robes, senshokusai
染織祭 (せんしょくさい)

kigo for late spring
..... gofuku sai 呉服祭(ごふくさい)

Beginning of April, especially in Kyoto, where many dyers were living.
Started in 1930 to revive the traditional arts and crafts of Okasaki, Kyoto.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

........................... Summer

first wearing of summer robes, awase, 袷
hatsu awase 初袷(はつあわせ)、suawase 素袷(すあわせ)
"no more quiltings", watanuki 綿抜(わたぬき)
old summer robes, furu awase古袷(ふるあわせ


summer robes (natsu goromo)
including bleached cloths, sarashi, shrinked cloths, chijimifu and many more.

Summer sash (natsu obi) 夏帯

white layered robe, shiragasane 白重, 白襲
..... white robe, shira-e, shira e 白衣(しらえ)


cotton robes, yukata


. higasa 日傘 ( ひがさ) parasol for summer
umbrella and kigo


natsu tebukuro 夏手袋 (なつてぶくろ) gloves for summer
..... 夏手套(なつてぶくろ)
reesu tebukuro レース手袋(れーすてぶくろ)gloves made from lace
amitebukuro 網手袋(あみてぶくろ)net-gloves
They are used by ladies to prevent the sun from shining directly on the skin.



shirogutsu, shiroi kutsu 白靴 (しろぐつ) white shoes

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for enlargement !

Weaving the Colors of Nature
Fukumi Shimura
has been weaving kimono from naturally dyed thread for more than 60 years. The traditional Japanese artist was recently awarded the prestigious Kyoto Prize in recognition of her ability to reflect the harmony between humans and nature in her art. But she is concerned that that relationship is changing for the worse.
- source : nhk.or.jp/nhkworld/english


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

........................... Autumn

autumn cloths, aki no fuku 秋の服 あきのふく
..... aki awase 秋袷 あきあわせ, aki no awase 秋の袷(あきのあわせ)
..... nochi no awase 後の袷(のちのあわせ)

chrysanthemum robes, kiku gasane 菊襲 きくがさね


maple leaves robes, momiji goromo 紅葉衣 もみじごろも
..... momiji gasane 紅葉重(もみじがさね)


Momijigasane

.................................................................................


observance kigo for early autumn

. kashi kosode 貸小袖 (かしこそで) lending a robe .
hoshi no kashimono 星の貸物(ほしのかしもの)
If you lend some yarn and a kosode robe to the Weaver Princess, your own ability in weaving would increase. So robes and yarn was put on the Kikoden-shelf.
Ritual for the Tanabata Star Festival

.................................................................................

. yookai, yōkai 妖怪 Yokai monsters .

kosode no te 小袖の手 Hands of a Kosode


CLICK for more photos !
鳥山石燕の妖怪画集

- quote -
kosode no te 小袖の手
TRANSLATION: kosode (a short sleeved kimono) hands
APPEARANCE:
Kosode no te is a phenomenon appearing in short-sleeved kimonos formerly owned by prostitutes. It is characterized by a pair of ghostly hands emerging from the sleeves and assaulting nearby people.
ORIGIN:
Kosode no te can occur for a number of reasons. One common origin is when a prostitute dies in vain, after working for many years to save up the money to buy her freedom from her owner. Upon death, such women usually had their clothes donated to a temple for prayers to be said over them. However, if the woman was still owed money by her clients when she died, her spirit often reanimated her old clothing, and they leave the temple to find her customers and beg them for the owed money.
Another common origin is
when, instead of being donated to a temple, a dead person’s kimono is sold to someone else. If the deceased was unable to properly pass on to nirvana upon death, that person’s spirit occasionally comes back and haunts the kimono.
- source : yokai.com/kosodenote -

- reference : "kosode no te" -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

........................... Winter

Warm Winther Cloths

Gloves, mittens (tebukuro)

Wearing the hakama for the first time, hakamagi 袴着


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

........................... New Year

wearing the first robe, kiso hajime 着衣初 きそはじめ
..... hatsu ishoo 初衣裳(はついしょう), hatsu gasane 初重ね(はつがさね)


"spring robes" harugi 春着 はるぎ, 春衣(はるぎ)
new year kimono, shoogatsu kosode 正月小袖(しょうがつこそで)
spring kimono, haru kosode 春小袖(はるこそで)
spring cloths, harubuku 春服(しゅんぷく)haru no fuku

"Spring" is here synonym with the New Year according to the Asian Lunar Calendar.




December- Preparing new kimono for the New Year
Watanabe Nobukazu (1872-1944)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sode fure-au mo tashoo no en 袖触れ合うも他生の縁
. When our sleeves touch,
it feels like we met in a past life. .


karma relations

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Kimono, Yukata, Nagajuban and more
着物、浴衣、長襦袢 などなど

Daruma Museum, Gabi Greve

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

- - - - - Kimono Material - - - - -
crepe, chirimen
slit-weave tapestry, tsuzure-ori
weft brocade, nishiki
woven hand-cut velvet, tsuzure-biroodo

. yuuzen 友禅 Yuzen past-resist dyeing, .
Kaga yuuzen 加賀友禅 Yuzen from the Kaga region

*****************************
HAIKU


- sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

念仏の給金とりや初袷
nembutsu no kyuukin tori ya hatsu awase

his prayers for pay
pay off...
a new summer kimono




桜へと見えてじんじんばしより哉
sakura e to miete jin-jin bashiyori kana


off to view cherry blossoms
old man with kimono
tucked


Kobayaslhi Issa

I thank Susumu Takiguchi for helping me to visualize this haiku. In an e-mail (4/17/01), he explains that the first line, jin-jin bashiyori refers to "an action whereby a man picks up the centre-back of the hem to his kimono and tucks it to his obi sash at the back of his waist.
By doing it, his legs would be given freer movement and it is presumed that a man does this when he wants to do something, such as walking a long way as in a walking journey, dancing or engaging in an active action. It is not clear if this noun only refers to old men, or men in general."
Shinji Ogawa notes that the Japanese kimono is not well suited for striding or running, and thus needs to be tucked for such movement. Jin-jin bashori (or jin-jin bashiyori) is a relatively easy way to tuck the kimono but it looks untidy; thus it is called "an old man's tuck."
Tr. David Lanoue


click for more photos

jinjin bashiori じんじん端折り/ ”じんじんばしょり”
jijii bashiori じじいばしょり(爺端折)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


natsu matade baika no yuki ya shiragasane

not waiting for summer
the plum blossoms in snow -
white layered robes

Tr. Gabi Greve

Den Sutejo (1633-1698)



*****************************
Related words

***** Loincloth (fundoshi) and haiku

***** Paper clothing, paper robes (kamiko) 紙衣 (かみこ) 紙子(かみこ)

***** Parasol (higasa)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Willow robes (yanagi gasane)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Willow robes (yanagi gasane)

***** Location: Japan
***** Season: Late Spring
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

In the Heian period, seasonal cloths were quite important.
The willow robes come with various kigo:

Willow robes, yanagi gasane 柳重
..... yanagi goromo 柳衣(やなぎごろも)
willow silk, yanagi no kinu 柳のきぬ(やなぎのきぬ)、
"flower willow robe" hanayaki goromo 花柳衣(はなやぎごろも)
"green willow robe" aoyagi goromo,青柳衣(あおやぎごろも)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Other flower robes used as spring kigo

cherry blossom robe, sakura goromo 桜衣 さくらごろも
..... sakura gasane 桜重(さくらがさね)

azalea robe, tsutsuji no koromo 躑躅の衣
..... mochi tsutsuji もち躑躅(もちつつじ)
"rock azalea" iwa tsutsuji 岩躑躅(いわつつじ)
white azalea, shiro tsutsuji 白躑躅(しろつつじ)


yellow mountain rose robes 山吹衣 (やまぶきごろも)
yamabuki goromo

..... hanayamabuki 花山吹(はなやまぶき)
..... aoyamabuki 青山吹(あおやまぶき)
kigo for late spring
. . . CLICK here for Photos !



robes worn for cherry blossom viewing
..... hana goromo 花衣, hanami goromo 花見衣(はなみごろも), hanami kosode 花見小袖(はなみこそで), hana no tamoto 花の袂(はなのたもと), hanami ishoo 花見衣裳(はなみいしょう)
"sleeves for the blossoms", hana no sode 花の袖(はなのそで)

robes for spring, haru goromo 春衣
..... haru irui 春衣(はるい)

...........................................


XXXXX COLOR SAMPLE XXXXX

88a28c 柳鼠(やなぎねずみ)



Yanagi Kasane, willow layers

Examples of "Kasane" waring different tiers of colors
This list also explains the months for each flower robe.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Willow Tree as Kigo


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


haiku and artwork by Fay Aoyagi

Fay Aoyagi's second haiku collection, 'In Borrowed Shoes' was published by Blue Willow Press.
Her first book, 'Chrysanthemum Love' is still available.
http://www.bluewillowhaiku.com/


*****************************
HAIKU


aoyagi ni koomori tsutau yuubae ya

Kikaku 

A bat flying
Along the green willows
In the evening glory!


(Tr. Blyth)

According to Shiki, this haiku comes from a 'Kuawase' that Kikaku made with Sampuu, which would be, according to my research, either "The Rustic Haiku Contest" ("Inaka no Kuawase") or "The Evergreen Haiku Contest" ("Tokiwaya no Kuawase").

Shiki considers this haiku an example of moving beyond the Danrin School, beyond "the mere play of words." Shiki says "their humour was in their taste, a high-class humour" [Translations in quotes by Blyth].

bats flutter
along the green willows -
bright sunset


(Tr. Gabi Greve)
Seeing the bats as courtiers in their black robes and aoyagi as the ladies in their spring robes.
Discussing the translation of this haiku in detail here.
Compiled by Larry Bole


The real meaning might be completely different.
See this LINK for more on the Willow Tree Meanig
Willow Tree as Kigo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


匂ひ有きぬもたたまず春の暮
nioi aru kinu mo tatamazu haru no kure

The scented clothes
still not put away,
twilight in spring.

Tr. Sawa and Shiffert


quote
The clothes incensed
Left unfolded;
Spring evening!


To burn incense to perfume one's clothes is one of long-standing personal habits to be well-groomed.
The person who has just returned home steeps himself in the sentiment enchanted with spring evening and he neglects to do a duty to change his clothes and hold the incensed clothes. It is neither cold nor hot and the time somewhat languid. The atmosphere of the room is beginning to be filled with a lingering perfume of the clothes he wears.
A mental weariness, a melancholic mood caused by a spring day form the basis of the Haiku. What if something has happened to him? And it's unknown whether it is a good thing or not. The depth of the Haiku may lie in its resonance note that we could catch if we would try.
- Tr. and comment : Kumano Shoji


I can also imagine Buson having spent a day with a lovely lady at some hanami blossom viewing party and still enjoying the scent of her fragrance while back home . . .

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


*****************************
Related words

***** Azalea (Japan) Tsutsuji, Satsuki, Oomurasaki

***** Cherry Blossoms (sakura, Japan)

***** Yellow Mountain Rose (yamabuki, Japan)

***** Yellow Willow (yanagi, Japan)


More about
Kimono of Japan and Haiku 日本の着物



.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Spring
  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::