[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Pampas grass (susuki, obana)
***** Location: Japan, other areas
***** Season: various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Miscanthus species, usually M. sinensis
Papmas grass is native to Japan and China, it grows everywhere near rivers and in mountainous plains.
It is one of the seven plants of autumn and as kigo best know in autumn, together with the moon.
Seven Flowers of Autumn (aki no nanakusa).. Seven Herbs of Autumn
susuki 薄 (すすき) pampas grass
..... 芒(すすき)
Kaya 萱 is an older name, kaya was often used to thatch the roofs of old farmhouses.
The ears, plumes of this grass are also called
"tail flowers", obana 尾花.
yoshi / ashi 葦、芦、蘆、葭 reed grass
Phragmites australis
ogi 荻 (おぎ) common reed
Miscanthus sacchariflorus
. Ogikubo 荻窪 Ogikubo district .
Suginami, Tokyo
..................................................................................
Miscanthus sinensis (Chinese silver grass, Eulalia grass, Maiden grass, Zebra grass, Porcupine Grass; syn. Eulalia japonica Trin., Miscanthus sinensis f. glaber Honda, Miscanthus sinensis var. gracillimus Hitchc., Miscanthus sinensis var. variegatus Beal, Miscanthus sinensis var. zebrinus Beal, Saccharum japonicum Thunb.) is a grass native to eastern Asia throughout most of China, Japan and Korea.
It is a herbaceous perennial plant growing to 0.8-2 m (rarely 4 m) tall, forming dense clumps from an underground rhizome. The leaves are 18–75 cm long and 0.3–2 cm broad. The flowers are purplish, held above the foliage.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
............... SPRING
In early spring, many susuki fields are burned down to fertilize and make space for the new harvest. In many areas this is an activity of the whole community, involving the fire brigade to make sure not too much is burned down.
blackened pampas grass, suguro no susuki
末黒の薄 すぐろのすすき
kuro-u no susuki 黒生の芒(くろうのすすき)
burned fields of pampas grass, yakeno no susuki
焼野の芒(やけののすすき)
buds of papmas grass, susuki no me 芒の芽(すすきのめ)
.................................................................................
kigo for mid-spring
tsubana 茅花 (つばな) Chigaya flowers, reed grass flowers
Imperata cylindrica
chigaya no hana
茅萱の花(ちがやのはな)、tsubana no 茅花野(つばなの)
tsubana 針茅(つばな)、chibana ちばな、
asajigana 浅茅が花(あさじがはな)
shirahagusa しらはぐさ
tsubana meku 茅花ぬく(つばなぬく)
. haru no mizu sumire tsubana o nurashi-yuku .
Yosa Buson
.................................................................................
kigo for late spring
ashi wakaba 蘆若葉 (あしわかば) young leaves of ashi
..... waka ashi 若蘆(わかあし)
ashi no wakaba 蘆の若葉(あしのわかば)
harugaya 春茅 (はるがや) kaya in spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
............... SUMMER
green pampas grass, ao susuki 青芒 (あおすすき)
luxuriant pampas grass, susuki shigeru 芒茂る (すすきしげる)
green rushes, aoashi ao-ashi 青蘆(青葦) (あおあし)
Phragmites species
セミナリヨ跡の青蘆信長忌
seminario ato no ao ashi Nobunaga ki
green rushes grow
over the seminary remains -
Nobunaga Memorial Day
Sano Michi 佐野美智
. Nobunaga Ki 信長忌 Nobunaga Memorial Day .
green sedge, aogaya 青萱 (あおがや)
Cyperus species
luxuriant sedge, kaya shigeru 萱茂る (かやしげる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Susuki and the Moon,
two ingredients of the Japanese Autumn
............... AUTUMN
pampas grass, susuki 芒 (すすき) 薄
Miscanthus sinensis
flowering pampas grass, hana susuki 花芒 (はなすすき)
ho susuki 穂芒(ほすすき)susuki ears
no susuki 芒野(すすきの) field with susuki
susuki hara 芒原(すすきはら)plain with susuki
susuki chiru 芒散る(すすきちる) susuki is falling apart
ito susuki 糸芒(いとすすき)"susuki strings"
..... oni susuki 鬼芒(おにすすき)、
autumn sweet with ito susuki pattern
masuo no susuki 真赭の芒(ますおのすすき)Masuo-Susuki
..... まそほの芒
..... masuo no ito 真赭の糸(ますおのいと)
a kind with red flowers
. . . CLICK here for Photos !
hitomoto susuki 一本芒(ひともとすすき)one stem of susuki
hitomura susuki 一叢芒(ひとむらすすき)a group of susuki
ten-inch-plume pampas grass, masuho no susuki
十寸穂の芒 (ますほのすすき)
"hawk-feather pampas grass", zebra pampas grass
taka no ha susuki, 鷹の羽芒 (たかのはすすき)
M. sinensis variety zebrinus
...........................................
Pampas Grass Memorial Service for Ippen Shonin
susuki nenbutsu-e 薄念仏会 (すすきねんぶつえ)
Memorial Service for Saint Ippen Shonin
At the temple Yugyoji (Yuugyoo-ji) 遊行寺 in Fujizawa on September 15.
In a long vase in front of the alter the priests arrange long susuki ears and pine branches and hang small paper slips from them where the Amida Prayer is written. The service is in memory of Saint Ippen (Ippen Shoonin 一遍上人聖).
一遍上人聖 Japanese reference
...........................................
rice gruel .. O-bana no kayu 尾花の粥
..... obana gayu 尾花粥(おばながゆ), obanagayu小花粥(おばながゆ)
..... susuki gayu 薄粥(すすきがゆ)
Roasted ears of the susuki grass were mixed in the rice gruel. It was supposed to have medical properties to keep you fit for the harvest season.
August First, Tea Ceremony
.................................................................................
kigo for mid-autumn
kariyasu 刈安 (かりやす) Miscanthus tinctorius
kugusa 黄草(きぐさ)"yellow plant"
kakina かきな、kaina かいな、someshiba そめしば
kobunagusa 小鮒草(こぶなぐさ)
Hachijoo kariyasu(八丈刈安 はちじょうかりやす)
Miscanthus tinctorius from Hachijoo Island.
Extracts of this plant are used for dyeing cloth.
. . . CLICK here for Photos !
ashi no hana 蘆の花 (あしのはな) reed flowers
..... yoshi no hana 葭の花(よしのはな)
ashihara 蘆原(あしはら)field with reeds
..... yoshihara 葭原(よしはら)
ashi no aki 蘆の秋(あしのあき)autumn of the reed
..... yoshi no aki 、葭の秋(よしのあき)
.................................................................................
kigo for late autumn
kaya 萱 (か) miscanthus. Schilfgras
kaya no ho 萱の穂(かやのほ)ears of miscanthus
kayahara 萱原(かやはら)field with miscanthus
kaya karu 萱刈る (かやかる) cutting miscanthus (reeds)
kaya fuku 萱葺く(かやふく)thatching a roof
. . . . . ashi kari 蘆刈 (あしかり) cutting reeds
and more KIGO with kaya and reeds
ashi no howata 蘆の穂絮 (あしのほわた) ears of reed grass
ashi no ho wata
..... ashi no ho 蘆の穂(あしのほ)
.................................................................................
kigo for all autumn
karu kaya 刈萱 (かるかや) Kangaroo Grass
Themeda triandra var. japonica.
ogaru kaya 雄刈萱(おがるかや)
megaru kaya 雌刈萱(めがるかや)
kakeigusa,kake igusa 筧草(かけいぐさ)
chigaya 白茅 (ちがや) Imperata cylindrica, Alang-Alang
cogon grass
chi 茅(ち)、kaya 茅(かや)asaji 浅茅 / 淺茅(あさぢ)
Imperata cylindrica. Steppengrass
.................................................................................
ogi 荻 (おぎ) common reed
kazakikigusa 風聞草(かざききぐさ)
nezamegusa 寝覚草(ねざめぐさ)
ogihara 荻原(おぎはら)field with common reed
hamaogi 浜荻(はまおぎ)common reed on a beach
.................................................................................
kigo for early autumn
ogi no koe 荻の声 'おぎのこえ) "voice of the common reed"
ogi no kaze 荻の風(おぎのかぜ)wind in the common reed
oki fuku 荻吹く(おぎふく)
sasara no ogi ささらの荻(ささらのおぎ)
死神は美男なるべし荻の声
. shinigami wa binan narubeshi ogi no koe .
Ikeda Sumiko 池田澄子 (1936 - )
observance at Yoshida Sengen Shrine
. Susuki matsuri 芒祭(すすきまつり)"pampas grass festival"
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
............... WINTER
susuki in winter, fuyu susuki 冬芒 (ふゆすすき)
kan susuki 寒薄 (かんすすき) susuki in the cold
Tokiwa susuki 常盤薄(ときわすすき)Giant Chinese Silver Grass
Miscanthus floridulus
Arihara susuki 在原薄(ありはらすすき)
withered pampas grass, kare susuki 枯薄(かれすすき)
..... kare-obana 枯尾花, 枯れ尾花(かれおばな)
dry miscanthus
pampas grass withered, susuki karu 薄枯る(すすきかる)
..... obana karu 尾花枯る(おばなかる)
..... susuki kareha 薄枯葉(すすきかれは)
pampas grass withered by frost, shimogare susuki
霜枯薄(しもがれすすき)
withered rushes 枯蘆 (かれあし) kareashi, kare ashi
ashi no kareha 蘆の枯葉(あしのかれは)
withered leaves of rushes
kareashiwara 枯蘆原(かれあしわら)field with withered rushes
kanro 寒蘆(かんろ) rushes in the cold
. karekaya, kare kaya 枯萱(かれかや)
withered kaya rushes
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
. Fukiyachoo 葺屋町 Fukiyacho District of roof thatchers .
.......................................................................
August :
Moon and Pampass Grass, Susuki ni Tsuki
ススキに月 , 月に薄
Flower Trump (hanafuda) and Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Rabbit pounding rice in the full moon
Pounding rice (mochi tsuki, mochitsuki) and haiku
*****************************
HAIKU
ともかくもならでや雪の枯尾花
tomokakumo narade ya yuki no kare obana
tomokaku mo narade ya yuki no kareobana
well, yes, somehow
I made it - snow
on the withered pampas grass
Here Basho refers to the fact that after a long and difficult journey he finally made it despite all odds, without meeting his death, to the town of Edo. He may be getting old and fragile, like pampas grass bends in heavy snow, but he is still up and writing poetry.
Written in 1691.
The expression
tomokaku mo naru ともかくも なる
It will become so, there is nothing I can do about.
Often used with reference to the death of a human being.
(Tut marker YA is in the middle of line 2.)
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ともかくも風にまかせてかれ尾花
tomokaku mo kaze ni makasete kare-obana
anyway
leave it to the wind -
withered pampas grass
or
anyway
it is at the mercy of the wind -
withered pampas grass
Chiyo-Ni 千代尼
a honkadori to the poem by Basho.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Kobayashi Issa - - - - -
Tr. David Lanoue
withered grassland--
once upon a time there was
a female demon...
枯すすきむかし婆々鬼あったとさ
kare susuki mukashi baba oni atta to sa
Issa /Demons and Haiku
. . .
穂すすきや細き心のさわがしき
ho susuki ya hosoki kokoro no sawagashiki
plumes of pampas grass--
the thin hearts
swishing
誰ぞ来よ来よとてさわぐすすき哉
tare zo ko yo ko yo tote sawagu susuki kana
come one! come all!
the rustling
pampas grass
. . .
夕立の枕元よりすすき哉
yûdachi no makura moto yori susuki kana
extending from my pillow
in the downpour...
pampas grass
.......................................................................
穂すすきや細き心のさわがしき
ho susuki ya hosoki kokoro no sawagashiki
slender-hearted
tufted miscanthus grass
rustling, trembling
Tr. Chris Drake
This autumn hokku was found among Issa's papers after his death, so it probably comes from the final period of his life. The tall (3-10') susuki grass Issa is watching and listening to is often called "Japanese pampas grass," but strictly speaking it is miscanthus grass (Miscanthus sinensis). A look at photo will show that miscanthus is slightly slimmer than true pampas grass, and its tufts are more like soft tassels than the long plumes of the pampas grass, which can almost suggest spearheads. It is also different from eulalia grass. The most popular common names for miscanthus grass in English are maiden grass and Chinese silver grass, though susuki grass seems to be catching up. It grows in clumps, and in the early fall each tall but slender stalk puts out even more slender 6-8" tassels at the top that resemble golden cords. In dry weather the tassels are a bit stiff, though they bend and move in the wind. But when they are wet by rain the tassels often droop and hang down like long hair. Both the leaves of the stalks and the tassels rustle, but the sound from the leaves is stronger and in Japanese traditional poetry often suggests voices.
In this hokku Issa speaks of whole stalks of miscanthus grass that have put out tufts of slender tassels at their tops. In virtually the slightest breeze the tassels move, and with a little wind the whole thin stalk also sways a little, so miscanthus grass has, since the days of early medieval waka, been associated being "slender-hearted" or having "slender hearts": being extremely sensitive, feeling a sense of general loneliness, having a tendency to feel anxious or forlorn or having feelings of helplessness. Being slender-hearted was regarded positively by waka poets and critics and believed to be a prerequisite for writing waka able to evoke the sublime, transcendent, mysterious beauty sometimes called yuugen. I wonder if Keats' "negative capability" -- "... when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason...." -- wouldn't be one good translation for the openness to change and creative anxiety implied by "slender-hearted." Basho also talked of hosomi or slenderness in terms of the inseparability of beauty from anxiety, sadness, and change.
The word Issa uses in line three refers to how this slender-heartedness, this restless anxiety and sensitivity of the heart-mind, express themselves physically. The rustling of the leaves and tassels make audible the trembling that is going on in the heart-minds (kokoro) of the miscanthus grass and no doubt in Issa's own heart-mind as he hears their sounds and sees their swaying. This is of course personification, but it also draws on the Buddhist belief that plants and trees have various forms of consciousness and can achieve enlightenment. I wonder if Issa doesn't recognize in the trembling, rustling heart-minds of the miscanthus grasses an open admission of some sort by the grasses of their complete dependence on the wind and on Amida Buddha.
I think Issa regarded miscanthus grass stalks not only as parallel but different companions on the path leading through areas of the Pure Land in the present life but also as a mirror for getting a better view of himself, as in these hokku:
ho-susuki ya ore ga tsuburi mo tomo-soyogi
tufted tall grass --
my head, too, sways
with your swaying
- and
ho-susuki ya ore ga kobin mo tomo-soyogi
tufted tall grass --
my loose hairs sway
with your swaying
The miscanthus grass seems to teach Issa about the value of tremblings and rustlings in himself he wasn't completely aware of before.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
this spider net
hanging in mid air -
just for me ?
© Gabi Greve, Japan, October 2007
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
waking up
to a load of snow -
susuki bending low
Gabi Greve, January 2011
*****************************
Related words
kigo for mid-spring
***** horns of reeds (ashi no tsuno)
蘆の角 (あしのつの)
sprouts of reeds
..... ashi no me 蘆の芽 (あしのめ) ashi buds
ashi no kiri 蘆の錐(あしのきり)"drill of ashi grass"
tsunogumu ashi 角組む蘆(つのぐむあし)
ashikabi 蘆芽(あしかび)
ogi no tsuno 荻の角 (おぎのつの) "horns of ogi"
tsunogumu ogi 角組む荻(つのぐむおぎ)
ogi no me 荻の芽(おぎのめ)buds of ogi
kigo for late spring
ashi wakaba 蘆若葉 (あしわかば) young sprouts of ashi
waka ashi 若蘆(わかあし)"young ashi"
ashi no wakaba 蘆の若葉(あしのわかば)
ogi wakaba 荻若葉 (おぎわかば) young sprouts of ogi
waka ogi 若荻(わかおぎ)
ogi no futaba 、荻の二葉(おぎのふたば)
.................................................................................
***** Reed, cutting reed grass (ashi kari)
***** . suge 菅 Suge sedge
Carex morrowii
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
***** igusa 藺 (い) rush, Binse
..... igusa 藺草(いぐさ)
Juncus effusus
ida 藺田(いだ)field with rushes
hosoi 細藺(ほそい) thin rush
tooshingusa 燈心草(とうしんぐさ) "wick rush"
The stem had been used to make wicks for oil lamps.
futoi, futo i 太藺 (ふとい) bulrush
lit. "fat rush"
Scirpus tabernaemontani, Teichsimse
- - - - -
gama 蒲 (がま) Gama cattail, reed mace
Phalaris arundinacea
. gamamushiro 蒲筵 (がまむしろ) mat from gama .
kigo for mid-summer
i no hana 藺の花 (いのはな) flower of the rush
. i karu 藺刈る (いかる) harvesting rushes .
..... ikari, i kari 藺刈(いかり)
i hosu 藺干す(いほす)drying rushes
and more kigo about igusa
Igusa is the main material for the tatami floor mats.
Tatami is made with a rush plant, igusa. Rush is planted in the rice fields in August.
Tatami is made from natural igusa . . .
. Tatami 畳 floor mats .
kigo for late summer
gama no ho 蒲の穂 ( がまのほ) ears of Gama cattail
..... gama no hana 蒲の花(がまのはな)flowers of Gama cattail
gamaboko 蒲鉾(がまぼこ)
hamasuge, hama suge 浜菅 (はますげ) coco-grass
purple nut sedge, red nut sedge
..... koobushi こうぶし
Cyperus rotundus
yuusuge, yuu suge 夕菅 (ゆうすげ) tall daylily, with yellow flowers
lit. "evening Suge"
kisuge, ki suge 黄菅(きすげ) "yellow Suge"
Hemerocallis thunbergii
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
***** kusayoshi 草葭 (くさよし) reed canarygrass
Phalaris arundinacea
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Seven herbs of autumn (aki no nanakusa)
***** shino 篠 small kind of bamboo
shinodake 篠竹, medake メダケ(雌竹)
Pleioblastus Simonii
shinohara 篠原 arrow bamboo grove
. WKD : Bamboo (take 竹) .
. PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/31/2007
10/18/2007
Rain on Cherry Blossoms
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Rain on Blossoms" (hana no ame)
***** Location: Japan
***** Season: Late Spring
***** Category: Heavens
*****************************
Explanation
"rain on blossoms", "rain an blooms", "rain on flowers", "blossom rain"
hana no ame 花の雨
rain on cherry blossoms etc.
rain during the time of cherry blossoms, hanadoki no ame
花時の雨(はなどきのあめ)
Since in the Japanese haiku vocabulary, HANA is identical with the cherry blossoms, there is no doubt when using this expression. In other languages, it is usually not enought to convey this strong meaning and we should make sure the reader understands the connotations. Best use a footnote, but at least translate it as
rain on cherry blossoms, cherry blossoms in the rain, ... many more versions are possible.
A cold and chilly rain during the cherry blossom viewing season. The Japanese brave the weather and go out to enjoy the cherry blossoms anyway, since the time to that is just so limited.
According to the Nihon Kokugo Daijiten, it can also be a metaphor (mitate) for a heavy fall of blossoms/petals.
(In this case, petals falling like a snow strom(hanafubuki 花吹雪) can also be used.)
hanafubuki 花吹雪 "blossom storm"
"blossom blizzard", blossom snowstorm
... sakurafubuki 桜吹雪(さくらふぶき)
hika 飛花(ひか) cherry blossoms flying around
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In "Cherry Blossom Epiphany," Robin Gill translates "hana no ame" as "blossom rain."
Two examples:
yorokobi no namida zo machishi hana no ame
this long-awaited
blossom rain: call it
tears of joy!
Teiji (1645), trans. Gill
hana no ame hito o yowasu ni ware no you
blossom rain
pushing drink on a friend
I end up drunk
Ryooto(1717?), trans. Gill
Of this haiku, Gill notes that:
"Tsuji Momoko, haiku poet herself, explains: 'This is the chilly rain of blossom-viewing time.'"
Ms. Tsuji goes on to contrast the chilliness of 'blossom rain' to the warmth of 'sake' in her explication of this haiku.
Compiled by
Larry Bole, Translating Haiku Forum
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
花の雨竹にけぶれば真青なり
hana no ame take ni kebureba masao nari
rain on the cherry blossoms
with bamboo in the mist -
so pale and green
Mizuhara Shūōshi 水原秋桜子
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
バイブルをよむ寂しさよ花の雨
baiburu o yomu sabishisa yo hana no ame
this loneliness
while I read the bible -
rain on the cherry blossoms
diese Einsamkeit
während ich die Bibel lese -
Kirschblütenregen
Sugita Hisajo 杉田久女
Tr. Gabi Greve
*****************************
Related words
***** Cherry Blossoms (sakura, hana) ...
and many related kigo
***** Rain in various KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Rain on Blossoms" (hana no ame)
***** Location: Japan
***** Season: Late Spring
***** Category: Heavens
*****************************
Explanation
"rain on blossoms", "rain an blooms", "rain on flowers", "blossom rain"
hana no ame 花の雨
rain on cherry blossoms etc.
rain during the time of cherry blossoms, hanadoki no ame
花時の雨(はなどきのあめ)
Since in the Japanese haiku vocabulary, HANA is identical with the cherry blossoms, there is no doubt when using this expression. In other languages, it is usually not enought to convey this strong meaning and we should make sure the reader understands the connotations. Best use a footnote, but at least translate it as
rain on cherry blossoms, cherry blossoms in the rain, ... many more versions are possible.
A cold and chilly rain during the cherry blossom viewing season. The Japanese brave the weather and go out to enjoy the cherry blossoms anyway, since the time to that is just so limited.
According to the Nihon Kokugo Daijiten, it can also be a metaphor (mitate) for a heavy fall of blossoms/petals.
(In this case, petals falling like a snow strom(hanafubuki 花吹雪) can also be used.)
hanafubuki 花吹雪 "blossom storm"
"blossom blizzard", blossom snowstorm
... sakurafubuki 桜吹雪(さくらふぶき)
hika 飛花(ひか) cherry blossoms flying around
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In "Cherry Blossom Epiphany," Robin Gill translates "hana no ame" as "blossom rain."
Two examples:
yorokobi no namida zo machishi hana no ame
this long-awaited
blossom rain: call it
tears of joy!
Teiji (1645), trans. Gill
hana no ame hito o yowasu ni ware no you
blossom rain
pushing drink on a friend
I end up drunk
Ryooto(1717?), trans. Gill
Of this haiku, Gill notes that:
"Tsuji Momoko, haiku poet herself, explains: 'This is the chilly rain of blossom-viewing time.'"
Ms. Tsuji goes on to contrast the chilliness of 'blossom rain' to the warmth of 'sake' in her explication of this haiku.
Compiled by
Larry Bole, Translating Haiku Forum
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
花の雨竹にけぶれば真青なり
hana no ame take ni kebureba masao nari
rain on the cherry blossoms
with bamboo in the mist -
so pale and green
Mizuhara Shūōshi 水原秋桜子
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
バイブルをよむ寂しさよ花の雨
baiburu o yomu sabishisa yo hana no ame
this loneliness
while I read the bible -
rain on the cherry blossoms
diese Einsamkeit
während ich die Bibel lese -
Kirschblütenregen
Sugita Hisajo 杉田久女
Tr. Gabi Greve
*****************************
Related words
***** Cherry Blossoms (sakura, hana) ...
and many related kigo
***** Rain in various KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/16/2007
Lamp light
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Lamp light (lamplight) in autumn (shuutoo)
***** Location: Japan
***** Season: All autumn
***** Category: Humanity
for lamplight in other seasons, see below
*****************************
Explanation
When the evenings start earlier, nights getting longer, its time to get out the lamps (consider you have no electricity in the Edo period).
It is a time for huddeling together and become quiet looking in a candle light.
It is also a time to sit in peace and read a good book under the lamp light.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
lamp in autumn, autumn lantern, autumn lamplight,
shuutoo 秋燈, 秋灯(しゅうとう)
..... aki no hi 秋の燈 (あきのひ)
"autumn with lamp light", tooka no aki 燈火の秋(とうかのあき)
familiar lamp light, intimate lamp light
tooka shitashimu 燈火親しむ(とうかしたしむ)
"under the lamp light", tooka shitashi 燈下親し (とうかしたし)
*****************************
Worldwide use
Germany
Lampenschein, Lampenlicht
*****************************
Things found on the way
Lamp light in spring (shuntoo 春灯) is a more pleasant thing, with evenings getting shorter.
............................................
Choochin, Andon, Japanese lanterns and Daruma
Chochin, Akachochin
. Kanto 竿燈 Lantern Festival in Akita
*****************************
HAIKU
秋灯や夫婦互に無き如く
shuutoo ya fuufu tagai ni naki gotoku
under the autumn lantern -
a couple sits there
ignoring each other
Takahama Kyoshi 高浜 虚子
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LAMPLIGHT in translations of haiku by Issa
灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana
lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard
行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari
eating his rice
by lamplight...
the geese depart
草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana
the grasses' fleas
pitter-patter move...
lamplight's shade
More:
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hi ni nute ko ni oshiyuru ji aki no ame
sewing in the lamplight
I teach spelling to my child –
autumn rain
(Tr. Makoto Ueda)
Nähend im Lampenlicht
mit dem Kind buchstabieren –
Herbstregen
Tr. Angelika Wienert
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A falling blossom
Floats past a window’s lamplight
Inside, typing words
© Jim Molnar
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Lamplight, tomoshibi, 灯火 , hi 火
topic for haiku
灯火やかすみながらに夜が明る
tomoshibi ya kasumi nagara ni yo ga akeru
lamplight
in the spring mist...
dawn
Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ランプ売るひとつランプを霧にともし
ranpu uru hitotsu ranpu o kiri ni tomoshi
a lamp vendor
put on a light
in the fog
Azumi Atsushi 安住敦
He wrote the haiku after the war in Toky(1946).
Tr. Etsuko Yanagibori
*****************************
Related words
***** summer lamp, natsu tomoshi 夏燈 (なつともし)
summer lantern light, natsu no hi 夏の燈(なつのひ)
cool lantern light, hi suzushi 燈涼し(ひすずし)
***** winter lamp, fuyu tomoshi 冬燈 (ふゆともし)
***** Dawn moon in autumn (ariakezuki)
***** Candle (roosoku) Japan, worldwide
***** Lantern (andon, choochin)
***** Stone lanterns in the garden (ishi dooroo) Japan
***** Bon, the Ancestors' Festival (o-bon)
Ceremonial use of lights, lanterns and candles in Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Lamp light (lamplight) in autumn (shuutoo)
***** Location: Japan
***** Season: All autumn
***** Category: Humanity
for lamplight in other seasons, see below
*****************************
Explanation
When the evenings start earlier, nights getting longer, its time to get out the lamps (consider you have no electricity in the Edo period).
It is a time for huddeling together and become quiet looking in a candle light.
It is also a time to sit in peace and read a good book under the lamp light.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
lamp in autumn, autumn lantern, autumn lamplight,
shuutoo 秋燈, 秋灯(しゅうとう)
..... aki no hi 秋の燈 (あきのひ)
"autumn with lamp light", tooka no aki 燈火の秋(とうかのあき)
familiar lamp light, intimate lamp light
tooka shitashimu 燈火親しむ(とうかしたしむ)
"under the lamp light", tooka shitashi 燈下親し (とうかしたし)
*****************************
Worldwide use
Germany
Lampenschein, Lampenlicht
*****************************
Things found on the way
Lamp light in spring (shuntoo 春灯) is a more pleasant thing, with evenings getting shorter.
............................................
Choochin, Andon, Japanese lanterns and Daruma
Chochin, Akachochin
. Kanto 竿燈 Lantern Festival in Akita
*****************************
HAIKU
秋灯や夫婦互に無き如く
shuutoo ya fuufu tagai ni naki gotoku
under the autumn lantern -
a couple sits there
ignoring each other
Takahama Kyoshi 高浜 虚子
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LAMPLIGHT in translations of haiku by Issa
灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana
lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard
行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari
eating his rice
by lamplight...
the geese depart
草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana
the grasses' fleas
pitter-patter move...
lamplight's shade
More:
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hi ni nute ko ni oshiyuru ji aki no ame
sewing in the lamplight
I teach spelling to my child –
autumn rain
(Tr. Makoto Ueda)
Nähend im Lampenlicht
mit dem Kind buchstabieren –
Herbstregen
Tr. Angelika Wienert
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A falling blossom
Floats past a window’s lamplight
Inside, typing words
© Jim Molnar
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Lamplight, tomoshibi, 灯火 , hi 火
topic for haiku
灯火やかすみながらに夜が明る
tomoshibi ya kasumi nagara ni yo ga akeru
lamplight
in the spring mist...
dawn
Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ランプ売るひとつランプを霧にともし
ranpu uru hitotsu ranpu o kiri ni tomoshi
a lamp vendor
put on a light
in the fog
Azumi Atsushi 安住敦
He wrote the haiku after the war in Toky(1946).
Tr. Etsuko Yanagibori
*****************************
Related words
***** summer lamp, natsu tomoshi 夏燈 (なつともし)
summer lantern light, natsu no hi 夏の燈(なつのひ)
cool lantern light, hi suzushi 燈涼し(ひすずし)
***** winter lamp, fuyu tomoshi 冬燈 (ふゆともし)
***** Dawn moon in autumn (ariakezuki)
***** Candle (roosoku) Japan, worldwide
***** Lantern (andon, choochin)
***** Stone lanterns in the garden (ishi dooroo) Japan
***** Bon, the Ancestors' Festival (o-bon)
Ceremonial use of lights, lanterns and candles in Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/12/2007
White Breath (shiraiki)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
White Breath (shiraiki)
***** Location: Japan
***** Season: All winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
breath is white, iki shiroshi 息白し (いきしろし)
white breath, shiraiki 白息(しらいき)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
shiraishi no inu mo yorokobu sanpomichi
the white breath
makes even the dog happy -
daily walk
© 蓮 さん Ren san
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Even the laundry room vent
exhales a white breath -
approaching winter.
© John Thomas, 1999
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
white breath
clear sunrise
the long parking lot
Haiku Writing Roundtable, Fall 2004
*****************************
Related words
***** Winter (fuyu, Japan)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
White Breath (shiraiki)
***** Location: Japan
***** Season: All winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
breath is white, iki shiroshi 息白し (いきしろし)
white breath, shiraiki 白息(しらいき)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
shiraishi no inu mo yorokobu sanpomichi
the white breath
makes even the dog happy -
daily walk
© 蓮 さん Ren san
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Even the laundry room vent
exhales a white breath -
approaching winter.
© John Thomas, 1999
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
white breath
clear sunrise
the long parking lot
Haiku Writing Roundtable, Fall 2004
*****************************
Related words
***** Winter (fuyu, Japan)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/11/2007
Sweet Osmanthus
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sweet Osmanthus
***** Location: Japan
***** Season: Late autumn
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Sweet Osmanthus (Osmanthus fragrans)
Sweet Olive, Tea Olive, Fragrant Olive
golden sweet olive, gold mokusei, kin mokusei
金木犀(きんもくせい)
fragrant olive, mokusei, 木犀 (もくせい)
flower of the mokusei, mokusei no hana
木犀の花(もくせいのはな)
silver mokusei, fragrant white olive, gin mokusei
銀木犀(ぎんもくせい)
light yellow mokusei, usugi mokusei
薄黄木犀(うすぎもくせい)
The origin of this tree is China, but now it is well loved to give some fragrance to the Japanese garden since the Edo period. The smell reaches far and therefore the flower is sometimes even called " "Smelling for seven (or nine) RI of distance" (七里香, 九里香).
A "Ri" is a little less than 4 kilometers or almost two and a half miles.
Gekkitsu ゲッキツ (月橘): This is also the name of a tree of the citrus group with fragrant blossoms.
The bush has many small branches with many fragrant flowers of various colors, hence the names given above..
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Sweet Osmanthus (Latin name: Osmanthus fragrans; also known as Sweet Olive, Tea Olive and Fragrant Olive) is an evergreen shrub or small tree growing to 5-12 m tall. It is native to Asia, from the Himalaya east through China to Japan.
The leaves are 5-10 cm long, entire or finely toothed. Its flowers, produced through the summer, are small (1 cm long), white, with a four-lobed corolla and have a strong fragrance.
It is cultivated as an ornamental plant in gardens (both in Asia and elsewhere in the world) for its deliciously fragrant flowers which carry the scent of ripe peaches or apricots. There are two very fine examples in the public gardens in Menaggio on the shores of Lake Como in Lombardy, Italy.
The plant is semi- to moderately-hardy and will survive light frost but will not survive a prolonged or hard freeze.
© More in the WIKIPEDIA !
fragrant white olive
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
秋告げる香りはなってキンモクセ
aki tsugeru kaori hanatte kinmokuse
telling of autumn,
the scent of
kinmokusei
-Saeko Takada、Haiku Village 1998
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Walking to school
I smell a faint
of Kinmokusei
Sachiko Endou, 1996
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vivo de prisa.
"kinmokusei" avisa
para, respira.
I live hastily
"kinmokusei" says
stop, breathe.
Ana Acosta, Mexico 2001
*****************************
Related words
***** oobai 黄梅 (おうばい) "yellow plum". Winter Jasmine
geishunka, geishun ka 迎春花(げいしゅんか)
flower to welcome spring
Jasminum nudiflorum
kigo for early spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sweet Osmanthus
***** Location: Japan
***** Season: Late autumn
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Sweet Osmanthus (Osmanthus fragrans)
Sweet Olive, Tea Olive, Fragrant Olive
golden sweet olive, gold mokusei, kin mokusei
金木犀(きんもくせい)
fragrant olive, mokusei, 木犀 (もくせい)
flower of the mokusei, mokusei no hana
木犀の花(もくせいのはな)
silver mokusei, fragrant white olive, gin mokusei
銀木犀(ぎんもくせい)
light yellow mokusei, usugi mokusei
薄黄木犀(うすぎもくせい)
The origin of this tree is China, but now it is well loved to give some fragrance to the Japanese garden since the Edo period. The smell reaches far and therefore the flower is sometimes even called " "Smelling for seven (or nine) RI of distance" (七里香, 九里香).
A "Ri" is a little less than 4 kilometers or almost two and a half miles.
Gekkitsu ゲッキツ (月橘): This is also the name of a tree of the citrus group with fragrant blossoms.
The bush has many small branches with many fragrant flowers of various colors, hence the names given above..
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Sweet Osmanthus (Latin name: Osmanthus fragrans; also known as Sweet Olive, Tea Olive and Fragrant Olive) is an evergreen shrub or small tree growing to 5-12 m tall. It is native to Asia, from the Himalaya east through China to Japan.
The leaves are 5-10 cm long, entire or finely toothed. Its flowers, produced through the summer, are small (1 cm long), white, with a four-lobed corolla and have a strong fragrance.
It is cultivated as an ornamental plant in gardens (both in Asia and elsewhere in the world) for its deliciously fragrant flowers which carry the scent of ripe peaches or apricots. There are two very fine examples in the public gardens in Menaggio on the shores of Lake Como in Lombardy, Italy.
The plant is semi- to moderately-hardy and will survive light frost but will not survive a prolonged or hard freeze.
© More in the WIKIPEDIA !
fragrant white olive
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
秋告げる香りはなってキンモクセ
aki tsugeru kaori hanatte kinmokuse
telling of autumn,
the scent of
kinmokusei
-Saeko Takada、Haiku Village 1998
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Walking to school
I smell a faint
of Kinmokusei
Sachiko Endou, 1996
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vivo de prisa.
"kinmokusei" avisa
para, respira.
I live hastily
"kinmokusei" says
stop, breathe.
Ana Acosta, Mexico 2001
*****************************
Related words
***** oobai 黄梅 (おうばい) "yellow plum". Winter Jasmine
geishunka, geishun ka 迎春花(げいしゅんか)
flower to welcome spring
Jasminum nudiflorum
kigo for early spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/09/2007
Chill
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chill , chilly, chilled
***** Location: Worldwide
***** Season: Various, see below.
***** Category: Season
*****************************
Explanation
There are various ways to express CHILL in Japanese, hie 冷 for autumn is the most common of them.
For some expressions, a month or season must be named especially to make them kigo.
Let us look at some.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SPRING
chill on the cherry blossoms, hanabie
花冷 (はなびえ)
..... hana no hie 花の冷え(はなのひえ)
April chill
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SUMMER
chill during the rainy season, tsuyubie
梅雨冷え (つゆびえ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AUTUMN
early or mid autumn
autumn chill, shuurei 秋冷)しゅうれい)
chilly, cool, hiyayaka 冷やか (ひややか)
to be chilly, hiyuru 冷ゆる (ひゆる)
late autumn
getting chilly and cold, sozoro samu
そぞろ寒 (そぞろさむ)
a bit chilly, a bit cold, yaya samu やや寒 (ややさむ)
somehow, somewhat chilly and cold, uso samu うそ寒 (うそさむ)
dew chill, cold dew, tsuyuzamu 露寒(つゆざむ)
evening chill, cold in the evening, yoi samu 宵寒 (よいさむ)
night chill, cold night, cold at night, yosamu 夜寒 (よさむ)
(yozamu - used by Issa / Lanoue)
on her free day
she wakes up alone
in a cold night . . .
Chyo-Ni about her prostitute friend
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WINTER
chill after a hot bath, yuzame 湯ざめ ( ゆざめ)
A traditional Japanese bathroom was not heated, so when you leave the hot water you have to dry and dress in the cold.
chill of winter
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Fingers weaving winds
Into shawls of autumn chill:
Pine trees beckoning.
Michael R. Collings, USA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kega no ashi kabaite yuzame hayakarishi
injured foot
coming sooner
chill after bath
(Teiko)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
身にしむやなき妻のくし閨に踏
身にしむや亡妻の櫛を閨に踏
mi ni shimu ya naki tsuma ni kushi o neya ni fumu
The piercing chill I feel:
My dead wife's comb, in our bedroom,
Under my heel.
Haiku Translation - Piercing Chill, 2005
quote
piercingly cold
stepping on my dead wife's comb
in the bedroom
The opening phrase, mini ni shimu (literally, to penetrate the body), is an autumn phrase that suggests the chill and sense of loneliness that sinks into the body with the arrival of the autumn cold and that here also functions as a metaphor of the poet's feelings following the death of his wife. The poem generates a novelistic scene of the widower, some time after his wife's funeral, accidentally stepping on a comb in the autumn dark, as he is about to go to bed alone. The standard interpretation is that the snapping of the comb in the bedroom brings back memories of their relationship and has erotic overtones.
But this is not about direct or personal experience. The fact is that Buson (1706-83) composed this while his wife was alive. Indeed Buson's wife Tomo outlived him by 31 years.
source : Haruo Shirane
I am pierced by the cold:
My late wife's comb
Lies underfoot, on the bedroom floor.
Tr. Thomas McAuley
The piercing chill I feel:
my dead wife's comb,
in our bedroom, under my heel...
Tr. Henderson
It goes into me --
the comb of my long gone wife,
to step on it in the bedroom.
Tr. Sawa and Shiffert
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
Taniguchi Buson (1716-1783)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
CHILL WIND, chilly wind
blows in many seasons, a haiku topic
leaving home--
a chill wind ruffles
the cherry blossoms
© Sue Mill
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chill wind
blowing through the ruins of
New York skyscrapers
© HIROSHIMA HAIKU
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The chilly wind blows
The season begins to change
Winter's at the door
© the masked crusader
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
chill wind
the young poet dies
a second time
chill wind whistles
around doors and windows
October song
© soji, shiki archives 2000
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In a chilly wind,
A long-distance race --
Runners' white breath.
© Tomoaki Ito, Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chechnya, February 2000
chilly morning
they bury in the mud
his bruised flesh
© Serge Tome
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
chilly morning -
-------an eagle's talon
---------------nailed to the door
© Gabriel Rosenstock, 2003, Simply Haiku
*****************************
Related words
***** Cherry Blossoms (sakura, Japan) ... and many related kigo
***** ... Rainy Season (tsuyu) Japan
***** Autumn (aki) Japan, worldwide
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chill , chilly, chilled
***** Location: Worldwide
***** Season: Various, see below.
***** Category: Season
*****************************
Explanation
There are various ways to express CHILL in Japanese, hie 冷 for autumn is the most common of them.
For some expressions, a month or season must be named especially to make them kigo.
Let us look at some.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SPRING
chill on the cherry blossoms, hanabie
花冷 (はなびえ)
..... hana no hie 花の冷え(はなのひえ)
April chill
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SUMMER
chill during the rainy season, tsuyubie
梅雨冷え (つゆびえ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AUTUMN
early or mid autumn
autumn chill, shuurei 秋冷)しゅうれい)
chilly, cool, hiyayaka 冷やか (ひややか)
to be chilly, hiyuru 冷ゆる (ひゆる)
late autumn
getting chilly and cold, sozoro samu
そぞろ寒 (そぞろさむ)
a bit chilly, a bit cold, yaya samu やや寒 (ややさむ)
somehow, somewhat chilly and cold, uso samu うそ寒 (うそさむ)
dew chill, cold dew, tsuyuzamu 露寒(つゆざむ)
evening chill, cold in the evening, yoi samu 宵寒 (よいさむ)
night chill, cold night, cold at night, yosamu 夜寒 (よさむ)
(yozamu - used by Issa / Lanoue)
on her free day
she wakes up alone
in a cold night . . .
Chyo-Ni about her prostitute friend
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WINTER
chill after a hot bath, yuzame 湯ざめ ( ゆざめ)
A traditional Japanese bathroom was not heated, so when you leave the hot water you have to dry and dress in the cold.
chill of winter
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Fingers weaving winds
Into shawls of autumn chill:
Pine trees beckoning.
Michael R. Collings, USA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kega no ashi kabaite yuzame hayakarishi
injured foot
coming sooner
chill after bath
(Teiko)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
身にしむやなき妻のくし閨に踏
身にしむや亡妻の櫛を閨に踏
mi ni shimu ya naki tsuma ni kushi o neya ni fumu
The piercing chill I feel:
My dead wife's comb, in our bedroom,
Under my heel.
Haiku Translation - Piercing Chill, 2005
quote
piercingly cold
stepping on my dead wife's comb
in the bedroom
The opening phrase, mini ni shimu (literally, to penetrate the body), is an autumn phrase that suggests the chill and sense of loneliness that sinks into the body with the arrival of the autumn cold and that here also functions as a metaphor of the poet's feelings following the death of his wife. The poem generates a novelistic scene of the widower, some time after his wife's funeral, accidentally stepping on a comb in the autumn dark, as he is about to go to bed alone. The standard interpretation is that the snapping of the comb in the bedroom brings back memories of their relationship and has erotic overtones.
But this is not about direct or personal experience. The fact is that Buson (1706-83) composed this while his wife was alive. Indeed Buson's wife Tomo outlived him by 31 years.
source : Haruo Shirane
I am pierced by the cold:
My late wife's comb
Lies underfoot, on the bedroom floor.
Tr. Thomas McAuley
The piercing chill I feel:
my dead wife's comb,
in our bedroom, under my heel...
Tr. Henderson
It goes into me --
the comb of my long gone wife,
to step on it in the bedroom.
Tr. Sawa and Shiffert
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
Taniguchi Buson (1716-1783)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
CHILL WIND, chilly wind
blows in many seasons, a haiku topic
leaving home--
a chill wind ruffles
the cherry blossoms
© Sue Mill
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chill wind
blowing through the ruins of
New York skyscrapers
© HIROSHIMA HAIKU
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The chilly wind blows
The season begins to change
Winter's at the door
© the masked crusader
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
chill wind
the young poet dies
a second time
chill wind whistles
around doors and windows
October song
© soji, shiki archives 2000
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In a chilly wind,
A long-distance race --
Runners' white breath.
© Tomoaki Ito, Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chechnya, February 2000
chilly morning
they bury in the mud
his bruised flesh
© Serge Tome
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
chilly morning -
-------an eagle's talon
---------------nailed to the door
© Gabriel Rosenstock, 2003, Simply Haiku
*****************************
Related words
***** Cherry Blossoms (sakura, Japan) ... and many related kigo
***** ... Rainy Season (tsuyu) Japan
***** Autumn (aki) Japan, worldwide
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)