[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Earth in Spring
***** Location: Japan
***** Season: Spring
***** Category: Earth
*****************************
Explanation
Many earth-kigo have their main entry in a different season and when mentioned in spring, this has to be added explicitly
xxx in spring
Please check the entries carefully!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for early spring
haru no koori 春の氷(はるのこおり)ice in spring
ice still left over, nokoru koori 残る氷(のこるこおり)
thin ice, usurai 薄氷 (うすらい )
..... usugoori 薄氷(うすごおり)
more ICE kigo
katayuki 堅雪 (かたゆき) hard snow
..... yuki aka 雪垢(ゆきあか)dirty snow
yukidoro 雪泥(ゆきどろ) muddy snow
yakeno 焼野 (やけの) burned withered fields
..... yakehara 焼原(やけはら)burned plains
..... yakenohara焼野原(やけのはら)
suguro 末黒(すぐろ)"black fields"
..... suguro no 末黒野(すぐろの)
Farmers burn the fields and plains in early spring to make way for the new grass, the ashes are used as fertilizer.
noyaki 野焼 (のやき) burning the fields
kigo for humanity
. NOHARA ... plains, wild fields
EARTH KIGO during all seasons, start from here.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for mid-spring
higanjio 彼岸潮 (ひがんじお) equinoctial tide
ite yurumu 凍ゆるむ(いてゆるむ)cold weather gets a bit warmer
itedoke 凍解 (いてどけ)
ite tokuru 凍解くる(いてとくる)
koori toku 氷解く (こおりとく) ice is melting
kaihyoo 解氷(かいひょう)
ukigoori 浮氷(うきごおり)
ice vanishing, koori kiyu 氷消ゆ(こおりきゆ)
time of melting ice, kaihyooki 解氷期(かいひょうき)
lake with melting ice, kaihyoo ko 解氷湖(かいひょうこ)
ryuuhyoo 流氷 (りゅうひょう) drifting ice, floating ice
ice floes
more ICE kigo
mizu nurumu 水温む
Water gets warmer, waters warm up, waters warming
more WATER kigo
.................................................................................
nadare 雪崩 (なだれ) avalanche, snowslide
soko nadare 底雪崩(そこなだれ)
jikosuri 地こすり(じこすり)"scratching the earth"
kaze nadare 風雪崩(かぜなだれ)wind avalanche
yuki nadare 雪なだれ(ゆきなだれ)snow avalanche
yuki kuzure 雪くずれ(ゆきくずれ)snowslide
nadareyuki なだれ雪(なだれゆき)snow in an avalanche
zansetsu 残雪 ざんせつ remaining snow
kozo no yuki 去年の雪(こぞのゆき)snow from last year
nokoru yuki 残る雪(のこるゆき)lingering snow
yuki nokoru 雪残る(ゆきのこる)snow remained
kage yuki 陰雪(かげゆき)snow in the shadow
yuki no nagori 雪の名残 (ゆきのなごり) traces of snow
.................................................................................
yukidoke 雪解 melting snow, snowmelt
..... yukige 雪解 , 雪解け
river with melted water, yukigegawa 雪解川
drops of melted snow, yukige shizuku 雪解雫
snowmelt wind, yukige kaze 雪解風
snowmelt fields, yukigeno 雪解野
shining snowmelt, yukige koo 雪解光
flowing snowmelt water, yuki shiro 雪代, 雪しろ, ゆきしろ
..... yukishiro mizu 雪しろ水
"snow soup", slush, yukijiru 雪汁
muddy snowmelt water, yuki nigori 雪濁り
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for late spring
haru demizu 春出水 (はるでみず)spring floods
flood in spring, haru no koozui 春の洪水(はるのこうずい)
more FLOOD kigo
nigemizu 逃水 (にげみず) "road mirage"
more HEAT SHIMMERS (kageroo) kigo
shiohigata 汐干潟 / 潮干潟(しおひがた)tideland, tidal flat
shiohi 汐干 潮汐(しおひ) ebb tide
shiohi iwa 汐干岩(しおひいわ)rocks in the tideland
higata kuru 干潟暮る(ひがたくる)dusk in the tideland
higatabito 干潟人(ひがたびと)worker in the tideland
more TIDE kigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for all spring
haru no doro 春の泥 spring mud
..... shundei 春泥
(The word MUD (doro) by itself is a topic for haiku.)
haru no kawa 春の川 はるのかわ river in spring
..... harukawa 春川(はるかわ)
shunkoo 春江(しゅんこう)(very poetic)
haru no e 春の江(はるのえ)
haru no se 春の瀬(はるのせ) rapids in spring
more RIVER kigo
haru no mizu 春の水 (はるのみず ) water in spring
..... shunsui 春水
mizu no haru 水の春(みずのはる) "spring of the water"
. haru no niwa 春の庭(はるのにわ garden in spring
haru no sono 春の園 (はるのその) garden or park in spring
shunen, shun-en春 春園(しゅんえん)
..... shun-en 春苑(しゅんえん)
haru no no 春の野 (はるのの) wild fields in spring
..... haruno 春野(はるの)
yayoi no 弥生野(やよいの)
shunkoo 春郊(しゅんこう)
no, nohara 野原 refers not the the planted fields, but to wild fields and plains, sometimes also translated as moors.
. nohara ... in all seasons
Another kigo translated as moors is
. WKD : withered fields, kareno 枯野 .
withered plains, withered "moors", karehara 枯原
There are no "moors" in that biological sense in Japan.
haru no ta 春の田 fields, rice fields in spring
fields in spring, spring paddies, haruta 春田
more FIELD kigo
and
nawashiro 苗代 なわしろ bed for rice plants and related kigo
haru no tsuchi 春の土 earth in spring
tsuchi koishi 土恋し(つちこいし)longing for the earth
tsuchi arawaru 土現る(つちあらわる)
tsuchi niou 土匂う(つちにおう)fragrance of the earth
tsuchi no haru 土の春(つちのはる) "spring of the earth"
When the ground can be seen after the snow has melted, the farmers really feel great joy and hope for the coming season.
haru no umi 春の海 spring at the sea
spring at the beach, haru no hama 春の浜(はるのはま)
haru no umi 春の湖(はるのうみ)
tide in spring, haru no shio 春の潮
waves in spring, haru no nami 春の波
haru no kawanami 春の川波(はるのかわなみ)waves in spring in the river
and more BEACH and SEA kigo
. haru no yama 春の山 (はるのやま)
mountain in spring, spring in the mountains
and more MOUNTAIN kigo
..... haruyama 春山(はるやま)
shunrei 春嶺(しゅんれい)
yayoi yama 弥生山(やよいやま)
mountains smiling, yama warau 山笑う
..... warau yama 笑う山 (わらうやま)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
風雲ややけ野の火より日の暮るる
kazagumo ya yakeno no hi yori hi no kururu
windblown clouds --
the fires of burning fields
bring sunset
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
春の浜大いなる輪が画いてある
haru no hama ooi naru wa ga kaite aru
spring at the beach -
someone drew a large
circle (in the sand)
Takahama Kyoshi
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sora wa haru tsuchi ni wa tsuchi no nioi kana
spring in the air -
earth smelling of
earth again
Frühling in den Lüften –
Erde riecht wieder
nach Erde
Gabi Greve Lishanu 2004
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
spring mud -
the bumpy road ahead
for Japan
Gabi Greve, March 11, 2011
. Japan - after the BIG earthquake
*****************************
Related words
***** Spring (haru) . . . the season
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
KIGO CATEGORY EARTH
. EARTH in Spring ... SAIJIKI
. EARTH in Summer ... SAIJIKI
. EARTH in Autumn ... SAIJIKI
. EARTH in Winter ... SAIJIKI
. EARTH in the New Year ... SAIJIKI
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SPRING
the complete SAIJIKI
. WKD ... ALL SAIJIKI ... LIST
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
3/11/2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
春の水とは濡れてゐるみづのこと ]haru no mizu towa nureteiru mizu no koto
water in the spring
is the water
which is wet
Kai Hasegawa / 長谷川櫂
from “Gendai Haiku No Kanshõ 101” (Modern Haiku Appreciation 101) edited by Kai Hasegawa, Shinshokan, Tokyo 2001
Fay’s Note: Kai Hasegawa explained his haiku as follows:
“Almost everything which exists in this world gets wet by water. But, there is one thing which does not get wet by water. It is water.
Water makes a thing wet when it touches, but water itself never gets wet. However, I have a feeling that water in the spring is wet. Water should not be wet. But I felt water in spring might get wet when I wrote this haiku.”
Fay Aoyagi
http://fayaoyagi.wordpress.com/2010/04/11/todays-haiku-april-11-2010/
thanks for your vision and determination.
山宮の笛きこえくる汐干かな
yamamiya no fue kikoekuru shiohi kana
I hear the flute
from the mountain shrine -
ebb tide
Sasaki Yuufuu 佐々木有風 Sasaki Yufu (1891 - 1959)
MORE about mountain shrines
Kobayashi Issa
yuu isogu higata no hito ya naku hibari
dusk, low tide, someone
hurrying across wet sand
a skylark sings
This hokku is from lunar 2/14 (March 25) in 1804, when Issa was living in Edo, so it may be based on something he experienced along the shore of Edo Bay. As spring deepens, the days grow longer, and twilight lingers on later than before. The sea and the shore begin to warm, and walking on the wet sand is no longer unpleasant. Perhaps the receding tide seems to parallel the receding cold of early spring, and the wide beach at low tide seems to spread out, somewhat as spring is expanding. Is the person who is walking quickly across the wet sand on the beach returning home after collecting shellfish in the sand? Someone taking a path that is only passable at low tide? At the end of the second line there is a mild exclamation, which I take to be Issa's emotion as he wonders what the lark singing in the early evening sky above him thinks of this person hurrying by full of purpose. Is it telling the person something? Yet the lark sings so deliriously that purpose and destination seem to be the farthest things from its mind.
Chris Drake
Post a Comment