1/31/2010

Home - house - Haus

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Living at home in all seasons

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation



The traditional Japanese farmhouse or city home is built with wood, paper, mud walls and a reed roof. So you feel the seasons very strongly.
There is not so much furniture in the traditional home.

It is built for many generations to live together and also provide a space to entertain visitors.

Here are some season words concerned with the various preparations and items used at home to feel comfortable at any time of the year.


CLICK for more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING

harudanro 春暖炉 (はるだんろ) heating in spring
..... haru no danro 春の暖炉(はるのだんろ)stove in spring
Heating in winter



harugotatsu 春炬燵 (はるごたつ) kotatsu in spring
..... haru no kotatsu 春の炬燵(はるのこたつ)
..... haru no kotatsu 春の火燵(はるのこたつ)
. KOTATSU in alls seasons




CLICK for more IRORI photos
haru no ro 春の炉 (はるのろ) hearth in spring
..... haruro, haru-ro 春炉(はるろ)
It is still wellcome to provide warmth in the kitchen. Often this is also a kind of irori open hearth where the whole family gathers.



harushooji 春障子 (はるしょうじ) sliding doors in spring
..... haru no shooji 春の障子(はるのしょうじ)
The spring sunshine now feels warm through the thin paper panes of the sliding doors. It feels good to enjoy the evening sunshine of the lengthening days.



haru hibachi 春火鉢 (はるひばち) brazier in spring
haru hioke, haru hi-oke


shuntoo 春燈 (しゅんとう) lamplight in spring
..... haru no hi 春の燈(はるのひ)
..... harutomoshi, haru tomoshi 春燈(はるともし)
haru no shoku 春の燭(はるのしょく)candlestick in spring
The soft light adds to the misty nights of spring.


.................................................................................


mid-spring

kitamado hiraku 北窓開く (きたまどひらく) opening the north window
and more WINDOW kigo for all seasons


mebari hagu 目貼剥ぐ (めばりはぐ ) taking off the window seals
They are made of paper and put on at the beginning of winter.


.................................................................................


late spring

danro osamu 暖炉納む (だんろおさむ) packing the stove away
..... danro hazusu 晩春 暖炉外す(だんろはずす)
..... stoobu nozoku ストープ除く(すとーぶのぞく)


ro fusagi 炉塞 (ろふさぎ) closing the irori open hearth
ro no nagori 炉の名残(ろのなごり)
..... robuta 炉蓋(ろぶた)cover for the irori
Stove in winter


kotatsu 炬燵塞ぐ (こたつふさぐ) packing the kotatsu away
..... kotatsu no nagori) 炬燵の名残(こたつのなごり)
. KOTATSU in alls seasons



shunkyuu 春窮 famine in spring


.................................................................................

.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Spring



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER


Blinds, summer curtains (sudare)
Inclucing bamboo blinds, seating mats (goza), rattan chairs (too isu) and a few more summer items for the home.


hiyoke 日除 (ひよけ) sun shade cover
hiooi, hi ooi 日覆(ひおおい)
similar to a sudare, but made from cotton cloth or other material.


.................................................................................


amido 網戸 (あみど ) screen door
amimado 網窓(あみまど)window screen
amishooji 網障子(あみしょうじ) sliding door screen
. . . CLICK here for Photos !
With so many insects around in summer, these screen protectors are absolutely necessray to keep the home aired, but clean. They are a modern version of the mosquito nets used only during the night in the Edo period.



.................................................................................


barukonii バルコニー balcony
beranda ベランダ veranda
terasu テラス terrace
rodai 露台 (ろだい) terrace


花房の吹かれころべる露台かな
hanafusa no fukare koroberu rodai kana

a bunch of flowers
blown and tumbling down
on the veranda . . .


Sugita Hisajo 杉田久女 (1890-1946)


.................................................................................


. natsu hibachi 夏火鉢(なつひばち) brazier in summer



. natsu noren 夏暖簾 (なつのれん) noren for summer
asa noren 麻暖簾(あさのれん) noren made from hemp cloth



. natsu tomoshi 夏燈 (なつともし) lamplight in summer
..... natsu no hi 夏の燈(なつのひ)
hi suzushi 燈涼し(ひすずし)cool lamp light



natsu yakata 夏館 (なつやかた) home in summer
.... natsu yashiki 夏邸(なつやしき)
natsu no yado 夏の宿(なつのやど) lodging in summer
living at home in summer, many more KIGO



. natsu zashiki 夏座敷 sitting room in summer




MORE summer appliances are to be found here

.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Summer
 



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN


Autumn in your home ...
KIGO LIST

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER


fuyuzashiki 冬座敷 (ふゆざしき) Japanese living room in winter

Things to keep the house warm
KIGO LIST


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR


New Year Decorations


hakizome 掃初 (はきぞめ) first cleaning the home
Cleaning the home, broom and more Japan






*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way





yarido  遣り戸, 鑓戸, 槍戸
sliding door made of wood, at the outside of a home or estate
nowadays an amado 雨戸 "rain door"
made of wood or now of metal or plastic.

yaridoguchi 遣り戸口 entrance/exit with a yarido
first used in the Heian period
Many merchant houses could close with a large wooden shutter at night and keep a small yarido for business at night.


kamoi 鴨居 a narrow piece of wood that passes over the sliding doors and around an entire Japanese room.


秋風の鑓戸の口やとがり声
akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe

autumn wind
through the opening of the sliding door -
this piercing sound

Tr. Gabi Greve

Written in寛文7年, Basho age 24

This is a pun with the sound YARI, which can also mean a spear 槍, piercing through the door to hit an enemy.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. buke yashiki 武家屋敷 Samurai Residence .

genkan 玄関 entrance hall

. hisashi 廂 - 庇 eaves, canopy .
kobisashi 小庇 small caonpy

machiya 町屋 "city house" in Kyoto

. mado 窓 window .

. Mon 門 (kado) gate, entrance .

nooka  農家 farmhouse, Bauernhaus

. Ranma 欄間 transom .

shooka 商家 merchant house

. yajiri 屋尻 back of a farmhouse .


- yane 屋根 roof -





quote
Nihon Minkaen Kawasaki 日本民家園
Minkaen is a splendid Open-Air Folk House Museum in Japan, located in Kawasaki city,adjacent to Metropolitan Tokyo. It is known for the remarkable collection of old Japanese folk houses, such as farms and merchant houses. Many of them are the important cultural properties of Japan. The essence of traditional Japanese architecture, beauty and functionality, are well reflected even in Japanese folk houses.

To conserve these valuable historic buildings from the past, the city of Kawasaki began to re-erect original buildings of Edo period in Minkaen.
source : www.city.kawasaki.jp




*****************************
HAIKU

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


how uneasy and tense you must feel in a house built on rock

雪散るやきのふは見へぬ借家札
yuki chiru ya kinoo wa mienu shakuya-fuda

scattering snowflakes
new sign up today --
house for rent

Tr. Chris Drake

This hokku is from the 9th month (October) of 1813, the year Issa finally returned to live in his hometown. It's in Issa's collected works 3.173. In a posthumous collection published by Issa's students in 1829, the short headnote by Issa translated above is placed before the hokku.

The house must be built on an outcropping of bedrock, and the idea of not living directly on the earth seems strange to Issa. I don't know whether Issa was familiar with Feng shui (Japanese Fuusui) geomancy or not, but he did study the Chinese classics to a certain extent. In any case, he feels the present owner must be leaving because of anxiety and stress caused by his/her inability to live in direct contact with the soil. It is still autumn, but light snow has already begun to come down in Issa's hometown and the area around it in the snow country. Scattered snowflakes fall here and there on the rock beneath the house, and it's unlikely anyone will rent the house in the cold, snowy months ahead. The location of the house and ominous timing of the sign together suggest the house will probably remain empty for quite a while.

In the following month, the 10th month (November), Issa revised the hokku a little (collected works 3.269):

yuki chiru ya kinoo wa mienu akiya-fuda

scattering snowflakes
new sign up today --
empty house


By then it must have been obvious no one was interested in renting it for the winter.

Chris Drake


..........................................................................


a blessing for your new house --

年立や雨おちの石凹む迄
toshi tatsu ya ama-ochi no ishi hekomu made 

may many years come --
until the rain-drip stones
are hollowed out

Tr. Chris Drake

This hokku is from the 9th month (October) of 1822, though Issa indicates by putting the character for 'spring' above it in his diary that it is intended to be formally read again at New Year's, three months later. Perhaps the new house is scheduled to be finished by New Year's. For part of the 9th month Issa was visiting students who lived near his hometown, so one of them may be building a new house, as indicated by the headnote.

Traditional Japanese houses and buildings didn't use gutters. Instead, they used rows of cut stone that ran along the ground below the edges of the eaves. Smaller houses tended to use single rows of stone, while temples, mansions, and larger structures often used two rows of cut stone with a zone running between them filled with small stones or large gravel. Rain spilling down from the eaves fell onto these rain-drip stones and was drained off. Without the stones, rain would erode the ground beneath, forming troughs under the eaves. Of course the stones themselves will be very gradually worn down in the middle by dripping raindrops, but they normally last several decades.



Issa's hokku blessing gains power from it obliqueness. A few wealthy farmers used drip-stones beneath their thatched roofs, but the stones were more common below the eaves of town houses with tile roofs, so probably this is a tile-roof house with at least one row of cut stones running around it. Instead of praising the new house's appearance, however, Issa makes an understated prayer that the almost invisible rain-drip stones last many decades. Long-lived wood houses were not common in Japan's wet climate without extensive upkeep, so Issa's prayer is very appropriate.

Eventually the stones will be worn down or hollowed out in the places where the most drops fall, but they are one of the most reliable and durable parts of the house. Though easily overlooked, they are able to suggest the whole house and even the lifespan of the owner, while rain suggests the problems and difficulties the owner will probably face in his life, so the enduring drip-stones will be an important support for him in the future. I imagine the owner of the house -- Issa's student and patron? -- was very glad to get this hokku, whose power stands behind its prayer.




This photo shows the rain-drip stones under the eaves of the Ryoanji Rinzai zen temple in Kyoto. The stones also go around the amazing rock garden directly under the eaves of the small roofs protecting the garden walls. I have to admit that when I went to Ryoanji I was so overwhelmed by the garden I didn't even notice the rain-drip stones. Thank you, Issa, for enlarging my consciousness!

Chris Drake

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



過去がすぐ暗がりとなる春障子
kako ga sugu kuragari to naru haru shooji

the past
soon becomes darkness -
sliding doors in spring


Kaneko Shin 金子晋 (1932 - )


*****************************
Related words

***** Homeland, Hometown (furusato) Japan
Heimat, Fatherland, Motherland


. HUMANITY KIGO
for all seasons




***** Thatched Hut(iori) )
an 庵 hermitage, hut, yado 宿 my home
Bashoo an 芭蕉庵 at Fukagawa
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

1/17/2010

Winter feeling cold

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Feeling cold in Winter

***** Location: Japan
***** Season: Winter
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Winter is a time when we feel cold and like to stay home to keep warm.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for early winter


konohagami 木の葉髪 (このはがみ) "leafy hair"
ko no ha gami (winter fallen hair)
old name for the tenth lunar month

It shows the time when leaves fall and stick to your hair if you walk outside.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for mid-winter



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for late winter


fubukidaore 吹雪倒れ (ふぶきだおれ)
perish in a snowstorm

fukidaore 吹雪倒れ(ふきだおれ)



hibi 胼 (ひび) chapped hand, chapped skin
hibi kusuri 胼薬(ひびぐすり)medicine for chapped skin
akagire 皸 (あかぎれ)"red cut" chapped fingers
akagiri あかぎり
akagire kusuri 皸薬(あかぎれぐすり)
medicine for chapped skin and hands
. . . CLICK here for Photos !
Especially in olden times, when housewifes had only cold water for the housework, winter was a hard time for the skin of the hands.
Schrunde, rissige Haut



kajikamu 悴む (かじかむ) frozen with cold
kajikeru 悴ける(かじける)
kogoyu こごゆ, be unable to move because of the cold
steif vor Kälte sein



shimoyake 霜焼 (しもやけ) frostbite
shibobare 霜腫(しもばれ)
toosoo 凍瘡(とうそう)
shimoyakegusuri 霜焼薬(しもやけぐすり)medicine for frostbite
..... tooshoo 凍傷 (とうしょう) congelation frostbite



tooshi 凍死 (とうし) freeze to death; die of cold
..... kogoejini 凍え死(こごえじに)
Many old farmhouses are hard to heat and nowadays, homeless come to death on the street during cold nights.



yukime, yuki me 雪眼 (ゆきめ )
"snow eyes", snow blindness

..... setsumoo 雪盲(せつもう)

yuki megane 雪眼鏡 (ゆきめがね) snow glasses
Schneebrille




yukiyake 雪焼 (ゆきやけ)
snowbite, frostbite from the cold

or
having a sunburn by the reflection of sun on snow


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for all winter


futokorode 懐手 (ふところで) hands in the pockets



hinata boko, hinataboko 日向ぼこ (ひなたぼこ)
to take a sunbath in winter, to sit in the winter sunshine

hinata bokko 日向ぼっこ(ひなたぼっこ)
hinata bokori 日向ぼこり(ひなたぼこり)
hinata bokoo 日向ぼこう(ひなたぼこう)
ein Sonnenbad nehmen



iki shiroshi 息白し (いきしろし) breath is white
shiraiki, shira iki 白息(しらいき)white breath



kanei, kan-ei 寒影 (かんえい ) cold shadow
fuyu no kage 冬の影(ふゆのかげ)
samuki kage 寒き影(さむきかげ)




teashi aru, te-ashi aru 手足荒る (てあしある)
rough and dry skin for hands and feet

kao aru 顔荒る(かおある)rough, dry face skin
hada aru 肌荒る(はだある)rough, dry skin
(hada are はだあれ【肌荒れ】 )
fuyuhada 冬肌(ふゆはだ)winter skin
kanare, kan ara 寒荒(かんあれ)rough and dry skin in the cold season
The air is often dry and the heaters keep the home air dry too, so many suffer from extremely dry skin (and a lot of creams are sold to help improve the condition).
. . . CLICK here for Photos !



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU



木の葉髪文芸ながく欺きぬ
ko-no-ha gami bungei nagaku azamukinu


. Nakamura Kusatao 中村草田男 (1901-1983) .




More haiku with konohagami
http://www.haisi.com/saijiki/konohagami.htm



*****************************
Related words

***** Winter (fuyu, Japan) the season


..... Warm Things to keep you warm in Winter in Japan
A KIGO list......
..... Including stove, furniture, clothing and food.



***** Check the WKD LIST of
. HUMANITY and All Winter Kigo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Winter Games Enjoyment

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Games enjoyed in Winter

***** Location: Japan
***** Season: Winter
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Children enjoy many games in winter, here are just a few as kigo.


snowball fight (yuki gassen)

stilts .. takeuma, takashi

winter Sports (soccer, ski and more)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for early winter



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for mid-winter



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for late winter



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for all winter


aojashin 青写真 (あおじゃしん) blueprint
nikkoo shashin 日光写真(にっこうしゃしん) "sunshine photo"
Take a photo with the rays of the sunshine. Children used to make simple photos by exposing the image for a long time.




ayatori 綾取 (あやとり/ 綾取り)
play at cat's cradle

. . . CLICK here for Photos !




nawatobi 縄飛 (なわとび) skipping rope, jumping rope
tsunatobi 綱飛(つなとび)

nawatobi uta 縄飛唄(なわとびうた)
song for the skipping rope




nekki uchi, nekkiuchi 根木打 (ねっきうち) "hitting the root"
koogai uchi 笄打(こうがいうち)
hera uchi 箆打(へらうち)
tsukushi uchi つくし打(つくしうち)
nenboo ねん棒(ねんぼう), nenki 、ねん木(ねんき)
nengara ねんがら
A hard wooden stick of about 30 to 60 cm is used to hammer on the earth, Then the next player comes with his stick and tried to bring it to fall down, while his own stick stands out.
It is still popular in the San-In area of Western Japan.


.................................................................................



CLICK for more photos

oshikuramanjuu, oshikura manjuu
押しくら饅頭 (おしくらまんじゅう)
push and shove game




*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU



一人づつ減る夕寒を根木打
hitorizutsu heru yuukan o nekki uchi

one after the other
is leaving in the evening cold -
"hitting the root"


Suga Raba 菅裸馬 (1883 - 1971)


*****************************
Related words

. Games and Toys for the New Year  


***** Winter (fuyu, Japan) the season


***** Check the WKD LIST of
. HUMANITY and All Winter Kigo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Beetles in all seasons

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Beetles in all seasons

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

There are many beetles crawling around in Japan,
many take the word MUSHI 虫 as art of their name.


CLICK to view more beetles in my garden !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer




. amenbo アメンボ、水馬 water strider
Gerridae family
..... mizu sumashi 水馬 (みずすまし)
water spider, mizugumo 水蜘蛛
river spider, kawagumo 川蜘蛛
high legs, ashi taka あしたか
sea water strider, umi amembo 海水馬



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gengoroo 源五郎 (げんごろう) Gengoro
Japanese water beetle

gengoroo mushi 源五郎虫(げんごろうむし)
..... gengoroo 龍蝨(げんごろう)
Cybister japonicus
. . . CLICK here for Photos !
japanischer Schwimmkäfer

and

tagame 田亀 / 水爬虫(たがめ) "field turtle"
Japanese giant water bug / beetle

Lethocerus deyrollei
dongame どんがめ
kappa mushi 河童虫(かっぱむし)"water goblin beetle"
Kooya hijiri 高野聖(こうやひじり)"mendicant priests from Mr. Koya"
. . . CLICK here for Photos !
"Wanderpriester vom Bergkloster Koyasan"


. Kappa, the Water Goblin

. Koya San in Wakayama 高野山
The famous Mountain Monastery


BTW
. Gengoroh Tagame .
the name of a manga writer.


. . . . .

more water beetles
Most of them live in the wet rice paddies and are like toys and pets for rural children during the summer season.





fuusenmushi 風船虫 (ふうせんむし) "baloon beetle"
..... mizumushi みずむし , water beetle
fam. Corixinae and Sigara
A beloved "toy" for children. They glow in the evening.
Wasserkäfer




matsumomushi, matsumo mushi 松藻虫 (まつもむし)
backswimmers

lit. "hornwort beetles"
Notonecta triguttata
. . . CLICK here for Photos !



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. gokiburi ごきぶり, ゴキブリ cockraoch  
..... aburamushi 油虫 (あぶらむし) "oily beetle"
..... gokikaburi 御器噛り(ごきかぶり)



.................................................................................


hanymoo 斑猫 (はんみょう) "Japanese tiger beetle"
..... michi oshie 道おしえ(みちおしえ)
..... michi shirube みちしるべ "showing the way"
A rather colorful beetle.
Cicindela inspeanlare
. . . CLICK here for Photos !



.................................................................................




kabutomushi 兜虫 / 甲虫 (かぶとむし) "helmet insect"
rhinoceros beetle, カブトムシ, Kabutomushi beetle
family Coleoptera
kabutomushi 甲虫 "armored insect"
saikachimushi さいかち虫(皀莢虫)"grain-husk insect"
. . . . . but
saikachi no hana 皀莢の花(さいかちのはな) honey-locust blossom
saikachi さいかち) Saikachi beetle

This large beetle is a favorite toy for children in Japan, and sold expensively at animal stores. Many mountain regions specialize on breeding these animals and have regular contests of strenght.

another name is
Genjimushi, Genji mushi 源氏虫(げんじむし) "Genji beetle"
. The Tale of Genji


.................................................................................


photo by Gabi Greve

koganemushi 金亀虫 / 黄金虫 / 金亀子(こがねむし)
golden scarab beetle
Scarabaeidae family
mame koganemushi 豆金亀虫 "Japanese beetle"
Popillia japonica
kanbun かなぶん、bunbun ぶんぶん


.................................................................................



kokuzoo 穀象 (こくぞう) rice weevil
Sitophilus zeamais
kokuzoomushi 穀象虫(こくぞうむし)
zoobanamushi 象鼻虫(ぞうはなむし)
"beetle with an elephant nose"
kome no mushi 米の虫(こめのむし)"rice beetle"
..... komemushi 米虫(こめむし), yonamushi よなむし
Kornkäfer; Reiskäfer
. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................


kometsukimushi 米搗虫 (こめつきむし)
click beetle, snapping beetle

lit. "rice pounding beetle"
nukazukimushi 叩頭虫(ぬかずきむし)
fam. Elateridae
. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................


kuwagatamushi 鍬形虫 (くわがたむし) stag beetle



maimai 鼓虫 (まいまい) whirligig beetle
Gyrinidae family
..... mahimahi (まひまひ)
mizu sumashi 水澄し(みずすまし)
. . . should be written in kanji
oomizusumashi 大鼓虫(おおみずすまし)big whirligig beetle
maimaimushi まいまい虫(まいまいむし)
uzumushi 渦虫(うずむし)"whirl beetle"
kaimochikami かいもちかき

. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................



otoshibumi 落し文 (おとしぶみ)
larvae of the granary weevil, leaf-cut weevil

"thrown-away letter"
hototogisu no otoshibumi 時鳥の落し文
... of the mountain cockoo
(ほととぎすのおとしぶみ)
uguisu no otoshibumi 鶯の落し文(うぐいすのおとしぶみ)
They are often seen when these birds start singing.

. Read a sample haiku HERE !

.................................................................................



. tentoomushi 天道虫, 瓢虫
Ladybug, Ladybird Beetle
 
Gourd Beetle, tentoomushi 瓢虫 tentomushi
Glueckskaefer, Marienkaefer


.................................................................................


uribae 瓜蠅 (うりばえ) "curcubit beetle"
urihamushi 瓜葉虫(うりはむし)cucurbit leaf beetle
urimushi 瓜虫(うりむし) "melon insect"
. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late summer


kamikiri 天牛 (かみきり) long-horned beetle
Betula platyphylla var. japonica
Prionus insularis
かみきり、kuwa kamikiri 桑天牛(くわかみきり)
gomadara kamikiri ごまだら天牛(ごまだらかみきり)
shirasuji kamakiri 白条天牛(しらすじかみきり)
torafu kamakiri 虎斑天牛(とらふかみきり)
ruriboshi kamakiri 瑠璃星天牛(るりぼしかみきり)
kamikirmushi 髪切虫(かみきりむし)"hair-cutting beetle"
. . . CLICK here for Photos !
Bockkäfer; Schmalbock

. . . . . and
kikusuimushi, kikusui mushi 菊吸虫 (きくすいむし)
"chrysanthemum drinking beetle"
kikusui 菊吸(きくすい)
kikusui kamakiri 菊吸天牛(きくすいかみきり)
Phytoecia rufiventris



.................................................................................


CLICK for more photos

tamamushi 玉虫 / 金花虫 (たまむし) jewel beetle
two-striped green buprestid, metallic wood borer
Fam. Julodinae, Polycsetinae
kitchoomushi 吉丁虫(きっちょうむし)
kuro tamamushi 黒玉虫(くろたまむし)black Buprestis
ao tamamushi 青玉虫(あおたまむし)green Eurythyrea
uba tamamushi 姥玉虫(うばたまむし)Chalcophora
Prachtkäfer

Its wings are used to produce colorful laquer items.
The famous Tamamushi Zushi, see below.


.................................................................................


. Seeing off the bugs (mushiokuri, mushi okuri 虫送り)  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all autumn



. fart bug, hekiri mushi 屁ひり虫 , kamemushi  
Stinkbock, farting beetle


.................................................................................


kigo for late autumn

chestnut beetle, kurimushi 栗虫 (くりむし)
kuri no mushi 栗の虫(くりのむし)
Curculio sikkimensis
. . . CLICK here for Photos !




*****************************
Worldwide use

Europe - Europa

Rose chafer (Cetonia aurata)




. Namib desert beetle  


*****************************
Things found on the way



The famous Tamamushi Zushi 玉虫厨子 tabernacle

CLICK for more photos

Das berühmteste Tabernakel in Form einer Miniatur-Tempelhalle in Japan ist wohl der reich geschmückte "Goldkäferschrein" bzw. "Prachtkäferschrein" (tamamushizushi) des Tempels Hooryuji, Nara. Es stammt aus der Asuka-Zeit und ist 2,33 m hoch. Die Seiten waren mit durchbrochenen Metallauflagen mit Einlagen von Flügeln des Prachtkäfers (tamamushi) verziert, daher der Name. Das Dach zeigt die Form eines typischen Sattelwalmdaches (irimoyazukuri shikorobuki).
Gabi Greve, Tabernakel (zushi 厨子)


Reproductions

MORE
source : www.nakada-net.jp


玉虫の羽のみどりは推古より
tamamshi no hane no midori wa Suiko yori

the green
of the Jewel Beetle's wings
since the time of Suiko . . .

Tr. Gabi Greve

. Yamaguchi Seison 山口青邨 .

- quote
Empress Suiko (推古天皇, Suiko-tennō) (554 – 15 April 628)
the 33rd monarch of Japan。
Suiko's reign spanned the years from 593 until her death in 628.
© More in the WIKIPEDIA !



かごめ歌は、玉虫厨子の歌だったのか?
with image :
source : kodaitantei


*****************************
HAIKU






ghost stories -
a silhouette and then
a peeking face

Gabi Greve, summer 2007
Look at more photos on this LINK.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




candlenight -
is the beetle looking for
enlightenment ?

Gabi Greve
Haiku and Anthropomorphism


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


rain spattered Buddha
a jewel beetle scuttles
into a crevice

Laryalee Fraser

Buddhas and Beetles - Photos and Haiku by Gabi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


dusty bag --
a weevil penetrates
into a maize seed


Victor Odhiambo
Kenya, January 2011


*****************************
Related words

Beetles in winter
TBA



***** . ANIMALS in all SEASONS
SAIJIKI


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/12/2010

Fishing in all seasons

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fishing and related kigo

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below.
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation


Along the long coastlines of Japan, fishing was one of the most important activities to keep the hungry mouths fed and make money with a good catch.

The word FISHING just like that is not a kigo.
But we have many kigo related to fishing.

Here I will try and compile some of them.



. . Ships, boats (fune)
kigo for various seasons


and the results of fishing ...

CLICK for more delicious photos

. WASHOKU
Umi no Sachi 海の幸 food treasures of the sea
 


WASHOKU : FISH and SEAFOOD SAIJIKI


.................................................................................


CLICK for more photos

. EBISU 夷/ 恵比寿 / 恵比須 / えびす / エビス
God of the Fishermen
 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

New Year


CLICK for more

hatsuryoo 初漁 (はつりょう) first fishing
..... ryoo hajime 漁始(りょうはじめ)
hatsu-uo 初魚(はつうお)first fish
hatsu-uo iwai 初漁祝い(はつりょういわい)celebrating the first fish

The fish put up their celebration sails and parade in the harbour, praying for a good fishing season.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fishing in Spring


ikaryoo いかり漁(いかりょう)fishing for squid


noboriyana, nobori-yana 上り簗 (のぼりやな)
upstream weir
(a kind of fish trap)
haru no yana 春の簗(はるのやな)weirs in spring
. . . CLICK here for Photos !
Fischwehr, Fischzaun


.................................................................................


torimochi ajiro 鳥持網代 ( とりもちあじろ / 鳥持ち網代)
hunting fish in traps with the help of water fowl
ikariryoo, ikari ryoo いかり漁(いかりょう)

Birds like red-throated loon diver (abi アビ 阿比) and streaked shearwater bird (mizunagido ミズナギド) come to chase below ikanago (イカナゴ, Japanese sand lance Ammodytes personatus) , which in turn are attracting tai sea bream and suzuki sea bass fish. The fishermen use bait to lure the fish (gijibari 擬餌鉤(ぎじばり).
This is a fishing method along the coast of the Setonaikai Inland sea 瀬戸内海沿岸 in spring.


.................................................................................



CLICK for more photos
fish trap in lake Biwa

eri sasu 魞挿す (えりさす) inserting fish traps
they were traditionally made from bamboo. They were used in rivers or in the sea.
Fischreuse aus Bambus


.................................................................................


kigo for mid-spring

watari ryofu 渡り漁夫 (わたりぎょふ)
migrating fishermen

.... ryofu tsunoru 漁夫募る(ぎょふつのる)
..... ryofu kuru 漁夫来る(ぎょふくる)
..... yansha kuru ヤンシュ来る(やんしゅくる)

They come from many parts of Japan for the herring season in Hokkaido.

.................................................................................


kigo for late spring


ayu kumi 鮎汲 (あゆくみ)
scooping up sweetfish (trout)

..... kumi-ayu 晩春 汲鮎(くみあゆ)
koayu kumi 小鮎汲(こあゆくみ)scooping up small sweetfish
Trout and sweetfish



masutsuri, masu tsuri 鱒釣り(ますつり)
fishing for masu trout





. shiohibune 汐干船(しおひぶね)boat for fishing the tideland
shiohi kago 汐干籠(しおひかご)basket
. . . (for collecting shells) in the tideland

. shiohigari 潮干狩り gathering shellfish at low tide
gathering clams, small crabs and the like for food.







taiami, tai-ami 鯛網 (たいあみ)
nets for fishing sea bream

. . . CLICK here for Photos !
tai katsura-ami 鯛葛網(たいかつらあみ)
gochi ami 吾智網(ごちあみ)
tai jikogi ami 鯛地漕網(たいじこぎあみ)
tai shibori ami 鯛縛網(たいしばりあみ)
Different types of catching sea bream were used in various parts of Japan.
teguri amiryoo 手繰網漁(てぐりあみりょう)

Sea bream (tai)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Fishing in Summer

kigo for all summer

ayuryoo kaikin 鮎漁解禁(あゆりょうかいきん)
lifting the ban on fishing for ayu sweetfish


ayuryoo 鮎漁(あゆりょう)fishing for ayu sweetfish



beratsuri べら釣 (べらつり) fishing for wrasse
fam. Labridae
wrasses rainbowfishes
akabera 赤べら(あかべら)red wrasse
aobera 青べら(あおべら) green wrasse



ikatsuri, ika tsuri 烏賊釣 (いかつり) fishing for squid
ikatsuribi 烏賊釣火(いかつりび)light for fishing squid
ikatsuribune 烏賊釣舟(いかつりぶね) boat for fishing squid



katsuotsuri, katsuo tsuri 鰹釣 かつおつり fishing for bonito
katsuo bune 鰹船(かつおぶね)boat for fishing katsuo bonito




kisutsuri, kisu tsuri 鱚釣 (きすつり) fishing for sand borers
smelt-whiting, Japanese silver whiting
Sillago japonica
..... 鱚子釣(きすつり)
kisubune 鱚舟(きすぶね) boat for fishing for kisu



. ukai 鵜飼 (うかい) cormorant fishing
many related kigo 



unagitsuri, unagi tsuri 鰻釣(うなぎつり)fishing for eels
..... unagi kaki 鰻掻 ( うなぎかき)



yamabetsuri, yamabe tsuri やまべ釣り(やまべつり)
fishing for yamabe fish

Zacco platypus. also called oikawa 追川(おいかわ)



yamametsuri, yamame tsuri 山女釣り(やまめつり)
fishing for yamame, landlocked salmon

Oncorhynchus masou


.................................................................................


kawagari 川狩 (かわがり) fishing in the river
lit. "hunting in the river"
many different methods are used along the various rivers of Japan.
seboshi 瀬干し(せぼし)drying out the shallows
..... semawashi 瀬廻し(せまわし)
kawaboshi 川干し(かわぼし)drying out the river
..... kaebori かえぼり
dokunagashi, doku nagashi 毒流し(どくながし) pouring poison
The poison is often prepared from local plants near the river.



tsuribori 釣堀 "fishing moat"
Artificial moat, section of a river or small canal where fish are put in for hobby anglers and children to have fun. Sometimes you can catch some fish here and have it prepared for food nearby.
. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................





hakozuri 箱釣 (はこづり) "fishing in a box"
Special little boxes with small carp and other fish, put up as festival stalls in front of temples and shrines. Children use little slippery ladles to get them out.


箱釣や頭の上の電気灯
hakozuri ya atama no ue no denkitoo

fishing in a box -
above their heads
the electric light


Takahama Kyoshi 高浜虚子


.................................................................................


fish traps and weirs

yana 魚簗 (やな) fish trap
. . . CLICK here for Photos !

yanasu 簗簀(やなす)
yana utsu 簗打つ(やなうつ)
yanase 梁瀬(やなせ)

yanaban 簗番(やなばん)weir warden
..... yanamori 簗守(やなもり)

Fischwehr, Fischzaun

. ayuyana 鮎簗 bamboo fish traps for Ayu .
Hita 日田市 Oita, Kyushu
.................................................................................


CLICK for more photos

hakomegane, hako megane 箱眼鏡 (はこめがね) hydroscope
lit. "pair of glasses in a box"
garasubako 硝子箱(ガラスばこ)glass box
nozokimegane 覗眼鏡(のぞきめがね) "glasses for peeping"
Tool to look in a river and spear the fish. In olden times, it was handmade out of wood, now many are of colorful plastic.


suichuu megane 水中眼鏡 (すいちゅうめがね) underwater goggles
..... mizu megane 水眼鏡(みずめがね)"water spectacles"
. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................


yoburi 夜振 (よぶり) fishing at night swaying torches
with pine or bamboo torches or electrical lights swung along the riverbed
hiburi 火振(ひぶり)
yoburibi 夜振火(よぶりび)
yoburibito 夜振人(よぶりびと)fisherman doing yoburi
kawa tomoshi 川ともし(かわともし) "lightening up the river"
This can only be done at shallow rivers with very clear water, often to catch ayu trout. A team of husband and wife, he is stiring the boat, while she has to wave the heavy torch from one side of the boat to the other, standing in the very front. The sound of the burning pine also helps to frighten the fish and make them swim to the nets, which have been installed before the torches are lighted.



yotaki 夜焚 (よたき) bonfire at night
yotakibune 夜焚舟(よたきぶね) boat with a bonfire or light
To lure the fish at sea, for example octopus.



yozuri 夜釣 (よづり) fishing at night
yozuribito 夜釣人(よづりびと)fisherman at night fishing
yozuribune 夜釣舟(よづりぶね)boat for night fishing
yozuribi 夜釣火(よづりび) light (bonfire) for night fishing


yoamibune 夜網舟(よあみぶね)net boat at night
amibune 網舟 (あみぶね) net boat
for fishing at sea or near a river estuary


.................................................................................


kigo for late summer




yuugashi 夕河岸 (ゆうがし) night fish market

The fish caught at daytime near the local seashores was sold in the evening during the Edo period, so it would not get spoiled by the heat.

yuuaji 夕鯵(ゆうあじ)
horse mackerel sold at the night fish market


.................................................................................


banya tojiru 番屋閉じる(ばんやとじる) closing the wardens hut
He would watch over ships and boats brought to land during the non-fishing season.

. kakoi bune 囲い船 (かこいぶね) fencing ships  

Especially in Hokkaido when the herring fishing season is over.
The huts for the fishermen (banya) were also closed down and the fishermen returned home.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. FISHING in AUTUMN  



. FISHING in WINTER  


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way





. Ships Flags for a good catch
(tairyoobata 大漁旗)


They were also put on the ships during the New Year celebrations.


Amulets and Talismans for Fishing
. Tairyoo 大漁 large catch, good fishing .



. Sakana  魚 toys and amulets with FISH .


*****************************
HAIKU




国訛の掛け声太し渡り漁夫  
kuni-namari no kakegoe futoshi watari ryofu

they have a strong dialect
when they shout to each other -
migrating fishermen  

Honbo Rikizoo 本保力三


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


External LINK

Comprehensive Ocean Dictionary
Japanese-English-Spanish-French
和英西仏語 ・ 海洋総合辞典

http://www.oceandictionary.net/index.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Fisherman on the Shore
Utagawa Kuniyoshi (1797-1861)


*****************************
Related words

. FISHING METHODS
local fishing methods which are not kigo



. FISH and SEAFOOD . SAIJIKI  
for more information about the fish mentioned above


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/05/2010

Basho in Tsuruga

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho in Kanegasaki, Tsuruga
Shrine Kehi Jingu 気比神宮 and Ironohama beach

The mystery background story
of the bell at the bottom of the sea



月いづく鐘は沈める海の底
(つきいずく かねはしずめる うみのそこ)
tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko

or

月いづこ鐘は沈める海の底」
tsuki izuko kane wa shizumeru umi no soko


there is also another version, quoted much less

月いづこ鐘は沈みて海の底
tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko

written on the 15th day of the 8th (lunar) month, 1689
元禄2年8月15日
(Some translators place this haiku in September.)

This haiku is not included in the "Narrow Road".


.................................................................................


the following is a qoute from
source : www.roadrunnerjournal.net :

SURREALISM & CONTEMPORARY HAIKU
~ OR ~
SURREAL HAIKU?
by Philip Rowland

Other examples of somewhat surrealistic, classic haiku include Bashō’s:

where is the moon?
the temple bell is sunk
at the bottom of the sea



Shuson’s commentary on this haiku underlines its highly subjective and imaginative (even “fanciful”) power: “In his mind Bashō saw the light of the full moon and heard the faint sound of the bell. Although there was no moon in actuality, its absence led him to fly on wings of fancy to a mysterious but concrete world in his imagination.”
Shuson’s comment is a useful reminder that the “mysteriousness”of a perception need not detract from its vividly “concrete” poetic rendering.

Philip Rowland

.................................................................................


To know the full historical backgound of this haiku might take it out of the realm of "surreal" ?
I do not think it is surreal in the way for example
"blue sharks in the plum garden", also quoted by Rowland.

I read the haiku as a realistic report of the situation given that night.

So here is the full story below.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko

Whither bound, the moon?
Sunken, lies the bell,
at the bottom of the sea.

Tr. Thomas McAuley




where's the moon?
the temple bell sunk
to the bottom of the sea

Tr. David Landis Barnhill


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho writes:

Tsuruga, Station 41

I entered the port of Tsuruga on the night of the fourteenth. The sky was clear and the moon was unusually bright. I said to the host of my inn, 'I hope it will be like this again tomorrow when the full moon rises.' He answered, however, 'The weather of these northern districts is so changeable that, even with my experience, it is impossible to foretell the sky of tomorrow.'

It rained on the night of the fifteenth,
just as the host of my inn had predicted.


source : www.uoregon.edu


It Tsuruga, on the night before the full moon, Basho visited the Kehi shrine 気比神宮 , see below.
He spent the night viewing the moon, in memory of priest Ippen, the Holy Saint Yugyo 遊行上人 (Yugyoo Shoonin), a person of the Kamakura period which he admired very much.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho stayed at Kanegasaki in Tsuruga 敦賀金ヶ崎, waiting for the full moon of the autumn on the night of the 15th.

CLICK for more photos
Konzenji 金前寺

Guided by Tenya Goroemon 天屋五郎右衛門 he visited the temple Konzenji, where he wrote the above haiku in memory of the brave samurai who had died here.


Here is the story about the bell:
Bells of this kind were used to give signals to the soldiers far away.

CLICK for more samples of a hanging bronze bell
sample of a war bell

The castle Kanegasakijoo 金崎城 / 鐘ヶ崎城 is the place where Nitta Yoshisada (1301 - 1338) fought against Ashikaga Takauji 足利尊氏 (1305 - 1358), who was trying to topple the government.

On the sixth day of the third month in 1337 (lunar calendar) the army of Nitta had no more chance to win, so Nitta Yoshiaki ( ? - 1337), oldest son of Yoshisada, his friend Takanaga Shinnoo 尊良親王 (1311 - 1337), second son of emperor Godaigo Tenno and some others committed ritual suicide at the beach.

During this suicide, the bronze war bell (軍鐘) of Yoshisada was burried with them in the sand too.

Later people tried to recover the bell, but the bell had turned upside down, filled with sand and sunk to the deep bottom of the sea, beyond recovery.

Yoshisada died in the same year, on the second day of the seventh month, during a fight in Fukui Town at the temple Tomyo-ji (Toomyooji) 燈明寺.


where is the full moon?
the war bell has sunk
to the bottom of the sea

Tr. Gabi Greve




金前寺 芭蕉句碑
Basho Haiku Memorial Stone at Temple Konzenji
source : okuno_h



CLICK for more photos
Kanegasaki guu 金ヶ崎宮 / 金崎宮 -かねがさきぐう-
Shrine at Kanegasaki

Now a place to bring lovers together.
http://kanegasakigu.jp/


.................................................................................


Two important figures in ancient Japan


Referecne : Ashikaga Takauji

Referecne : Nitta Yoshisada


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


David Coomler has this (and more):

Old hokku sometimes included historical, literary, or cultural allusions that make them very difficult for modern English-language readers to understand. As I have already explained, we say that such verses “Do not travel well.” That means they require so much explanation even after translation that any strength that might have been in the hokku is largely lost.

And of course many such allusive hokku were not very good to begin with. Nonetheless, when the average Westerner reads them, completely unfamiliar with the background to such verses, the likelihood of misunderstanding becomes very high.

Where is the moon?
The bell has sunk
To the bottom of the sea.


snip
Actually, however, Bashō is not being surreal or exhibiting a wild imagination; he is referring to an historical event, one of many that took place during the gruesome and violent political history of Japan. Without going into detail, there was a military defeat and suicides at a beach, and a large bell associated with the event sank into the sea. From that alone we can see that what we find in the verse is not surrealism — just historical allusion.

snip
The average Western reader, however, ignorant of the allusion and of the technique alike, will likely end up with some confused notion of what the verse is all about — perhaps even describing it (quite inaccurately) somewhat as the fellow mentioned earlier did — as imaginative and surreal.

THERE’S A BELL AT THE BOTTOM OF THE SEA


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Reference

Ueda : Bashō and his interpreters
google book

Japanese reference : 月いづく鐘は沈める海の底


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The stone stairs up to the shrine Shrine at Kanegasaki are 92 in number, KU NI, meaning "to have no worries" and you have to run them up to get rid of your worries.

. Flower-exchanging festival
花換祭 / 花換祭り hanakae matsuri
 
kigo for late spring



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Some thoughts on my translation

Can one word make a difference ? I hope so.

kane 鐘
This word has been translated in three ways for the haiku of Basho
bell, temple bell and war bell

In Japanese, kane is not just any bell, like a door bell or church bell,
but a very special one.
The temple bell would imply some sort of peace (as a haiku friend has pointed out).
The war bell tries to imply just the oposite.

Since we know from the background of this haiku, Basho is not refering to a temple bell, but one that belongs to a warlord to summon his troups.
For want of better English, I choose war bell (Kriegsglocke), but it may also be "army bell" or something else.
Please help with the English.


I also think it is important to show that the poem refers to a story of the past, hence using HAS SUNK.


. Riddles and Haiku The Real, the Surreal, the Metaphysical



Comment from a haiku friend :
I'm glad to know the background to this haiku ... it adds to it for me.
But I do find myself wondering why, even without knowing the facts, anyone would have found it surreal.
I can't find anything surreal in it at all.


.................................................................................



ou est la lune?
la cloche de guerre a sombre
au fond de la mer


Tr. Daniel Py


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho wrote five haiku during his stay in Tsuruga

名月や北国日和定なき - meigetsu ya Hokkoku-biyori sadamenaki
This is the one featured in "Oku no Hosomichi".

月いづく鐘は沈める海の底 - tsuki izuku
This is the one we are discussing here.


古き名の角鹿や恋し秋の月
. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .

- - - - -


月清し遊行のもてる砂の上
tsuki kiyoshi Yugyoo no moteru suna no ue

1689, gazing at the moon in Tsuruga Bay, I visited Kei Shrine
and heard of the tradition of the Yugyo Abbots:

the moon so pure
on the sand carried here
by the Pilgrim Priests

Tr. Barnhill


Shining on sand
transported by pilgrims -
pure light of the moon.

Tr. Helen Craig McCullough


The sand is so white it looks almost like snow. The saint 遊行二世 Second Yugyo came here to fulfill his great prayer vow. He cleared the marshy access road of weeds, carried sand, pebbles, stones and sandbags (deitei 泥渟 ?deinei) to make a walk for the pilgrims.
This is now called Yugoo no sunamochi 遊行の砂持 "Yugyo pilgrims carrying sand" and was later done by the other priests here. People now have to leave the shoes at the beginning of the walk.

The second Yugyo was Saint Ta-A Shonin 他阿上人,
Ta Amidabutsu Shoonin 他阿弥陀仏上人, (1237 - 1319) Saint Ta-A.
二祖遊行上人 of the Jishu 時宗 sect of Pure Land Buddhism 浄土宗
Since 1277 he followed in the steps of Ippen, from Kyushu. After the death of Ippen he walked along Japan, mainly in Hokuriku and Kanto.
In 1304 he passed the title to the Third Yugyo 他阿智得 and became head priest of the temple Muryookoo Ji 無量光寺 Muryoko-Ji in Sagamihara, now Kanagawa prefecture, the main temple of the Jishu sect.
© More in the Japanese WIKIPEDIA !


. the First Yugyoo 遊行 priest Saint Ippen 一遍  .
(1239 - 1289)
The term Yugyoo 遊行 Yugyo denotes being itinerant and wayfaring for missionary work.
Today's Yugyo Shonin (73th) holds the post of Fujisawa Shonin (55th) concurrently.


. Matsuo Basho visiting Shinto Shrines .  



© PHOTO : tsuruga/kehijingu1.html
Statue of Basho at shrine Kehi Jingu



国々の八景更に気比の月
kuniguni no hakkei sara ni Kehi no tsuki

many regions
have many famous places -
and then the moon of Kehi


(hakkei refers to "eight scenic spots", according to ancient Chinese tradition.)

. Famous HAKKEI 八景 Eight Views of Japan .



. . . CLICK here for Photos of Kehi Shrine 気比神宮 . 

CLICK for more photos



Kehi Jinguu 気比神宮 Shrine Kehi Jingu
Kei Shrine according to Barnhill

quote
Kehi Shrine has a long and distinguished history. Located in the port town of Tsuruga, it is believed to have been founded in 702. It has been gathering place for worship as the head of tutelary of Hokuriku Road.

It enshrines the seven deities:
Isasawake-no-Mikoto, Emperor Chuai, Empress Jingu-Kogo, Emperor Ohjin, Takenouchi-no-Sukune-no-Mikoto, Yamato-Takeru-no-Mikoto, and Tamahime-no-Mikoto;
and each god is believed to bring good fortune to the performing arts, provide good hauls and harvests, a perfect state of health and longevity, etc. The water springing from shrine premises since the time of its establishment is also admired by local people as giving long life.

The shrine gate painted in red with the height of 11m were built in 1645 and are designated as a national important cultural asset. It is counted as one of the three grate shrine gates of Japan along with Kasuga Taisha Shrine (in Nara Prefecture) and Itsukushima Shrine (in Hiroshima Prefecture).

The Tsuruga Festival held in the beginning of September is referred to as the greatest festival in Hokuriku region, attracting a lot of people from both inside and outside the prefecture to see the heroic scene of Mikoshi (portable shrines) and Dashi (festival floats) parading inside the city.

Kehi-no-Matsubara Pine Grove 気比ノ松原 , stretching along the Tsuruga Bay on the west side of the Kehi Shrine, is regarded as one of the three fine pine groves in Japan along with the Miho-no-Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji-no-Matsubara (Saga Prefecture). About 17,000 Japanese red pine and black pine trees stand all along the white sand beach with a walking trail. In summertime many people visit this beach to enjoy swimming.
source : www.japan-i.jp/explorejapan

Deities in residence
笥飯大神、御食津大神とも称し、二千有余年、天筒の嶺

Homepage of the shrine
source : kehijingu.jp


sacred messenger animal is the white egret
sagi 鷺 snow heron, white egret

. shinshi 神使 the divine messenger .

. WKD : Heron (aosagi) Egret (shirasagi) .


There is also a special statue of
. 桃太郎神 Momotaro the Peach Boy as Deity .

.................................................................................




Photo album from Taisaku Nogi san:

Kehi Shrine
source : facebook


Photos from the float parade
Festival Tsuruga Matsuri 敦賀祭り
source : www.yuugao.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

observance kigo for mid-autumn

Kehi matsuri 気比祭 (けひまつり) Kehi festival
Tsuruga matsuri 敦賀祭(つるがまつり)Tsuruga festival

from September 2 to 15.
On September 3 is a mikoshi parade.
September 4 is the main event with huge floats parading through town.




quote
Tsuruga Matsuri Festival
This festival is part of a longer festival (lasting from September 2nd to September 15th) and is the annual autumn ceremony at Kehi Shrine.
The first 3 days of this long festival are called Tsuruga Matsuri. It starts on the eve of the festival with a traditional Chigo dance. Then big parades begin with 6 portable ‘Goshintai’a symbol of the spirit of a deity)shrine floats which date from the Muromachi period. They are followed by great carnival marching and Minyo dances. This festival excites people visiting Tsuruga during this festival.
source : www.fuku-e.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


On his last day in Tsuruga, Basho visited the
"Colorful Beach", Ironohama
色浜 (いろのはま)



波の間や小貝にまじる萩の塵
nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri

between the waves -
small shells are mixed with
scattered bush-clover petals

The small pretty shells of this beach, Masuho no kogai, are quite famous.

. bushclover (hagi) and haiku  


Another hokku about the Masuho shells of Ironohama :

ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



The weather was fine again and he took a boat to the shrine Jogu Jinja (常宮神社 Jooguu Jinja), which is closely related to Kehi Jingu.



寂しさや須磨にかちたる浜の秋
sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki

. WKD : Basho, Suma and Iro no Hama  
須磨 と 色の浜



須磨の浦の年取り物や柴一把
Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha

passing into the New Year
at Suma no Ura -
a bundle of brushwood



Reference


*****************************
Related words

***** - - - Oku no Hosomichi 奥の細道 - - -

Station 41 - Tsuruga 敦賀 
***** . Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .




***** . tsurigane 釣鐘 hanging bell and HAIKU

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::