8/08/2009

Autumn hunting fishing

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Autumn hunting and fishing

***** Location: Japan
***** Season: Autumn
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Autumn is a time for hunting and fishing!

Here is a list of the kigo related to these activities.
The name of game and fish are usually also kigo.



fishing at night
Arai Yoshimune (1873-1945)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Early autumn


 aki no ukai 秋の鵜飼 (あきのうかい)
cormorant fishing in autumn




hatobue 鳩笛 cooing like a pigeon



takauchi 鷹打 (たかうち)
catching falcons for taming

takauchidokoro 初秋 鷹打所(たかうちどころ)place for taming falcons
takaami, taka-ami 鷹網(たかあみ)net for catching falcons
machiamigake 待網掛(まちあがけ)putting up a net
aradaka 荒鷹(あらたか) "wild falcon"

kotakagari 小鷹狩 (こたかがり) hunting with small falcons
hatsu takagari 初鷹狩(はつたかがり)first hunt with falcons
. . . hatsu togari 初鳥狩(はつとがり)
hatsutaka 初鷹(はつたか)"first falcon"
hatsu takano 初鷹野(はつたかの)"first falcon in the fields"
kotakano 小鷹野(こたかの)field with small falcons



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mid-autumn


shikabue 鹿笛 deer flute / deer call
shikagari 鹿狩(しかがり) deer hunt, deer hunting


CLICK for more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Late autumn


ajiro uchi 網代打 (あじろうち) preparing wickerwork fishtraps
ajirogi utsu 網代木打つ(あじろぎうつ)
They are used for winter fishing, see WINTER HUMANITY kigo.




hatsuryoo 初猟 (はつりょう) first hunting
juuroo hajimaru 銃猟はじまる(じゅうりょうはじまる)hunting with guns begins
juuryooki ni hairu 銃猟期に入る(じゅうりょうきのはいる)hunting season begins
ryookaikin 猟開禁(りょうかいきん) end of no-hunting season



iwashi hiku 鰯引く (いわしひく) catching sardines
iwashi ami 鰯網(いわしあみ)net for sardines
koiwashi hiku 小鰯引く(こいわしひく) catching small sardines



kotorigari 小鳥狩 (ことりがり) hunting for small birds
kotori ami 小鳥網(ことりあみ)net for catching small birds
kasumiami, kasumi-ami 霞網(かすみあみ)net for catching birds
toriya 鳥屋(とや)bird hunter
. . . toriyashi 鳥屋師(とやし)
toyaba 鳥屋場(とやば) place for bird hunting



kuzureyana 崩れ簗 (くずれやな) broken weir fish trap
Usually one from last year, that has been left to stand in the river.



nezuri 根釣 (ねづり) fishing on the ground (in the tree roots)
. . . neuozuri 根魚釣(ねうおづり)
neuo 根魚(ねうお)fish hidden in roots
kishizuri 岸釣(きしづり) fishing close to the shore



otori 囮 (おとり) decoy
otori ban 囮番(おとりばん)keeper of the decoys
. . . otori mori 囮守(おとりもり)decoy watchman
otorikago 囮籠(おとりかご) box with a decoy



sakeuchi 鮭打 (さけうち) trap for salmon
sakeami, sake-ami 鮭網(さけあみ)net for catching salmon
sakeyana 鮭簗(さけやな) weir fishtrap for salmon
sakegoya 鮭小屋(さけごや)hut for the salmon fishemen
. . . sake banya 鮭番屋(さけばんや)




. sanma ami 秋刀魚網(さんまあみ)net for fishing saury   




takahago 高擌 (たかはご) contraption to catch birds
. . . takahago 高羽籠(たかはご)
. . . takanawa 、高縄(たかなわ)、takahaga 高はが(たかはが)、zukubiki 木莵引(ずくひき)
a kind of net on a long pole, under which decoys are placed.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

All autumn


hazetsuri 鯊釣 (はぜつり) fishing for goby
hazebune 鯊舟(はぜぶね)boat for fishing goby
haze no sao 鯊の竿(はぜのさお) fishing pole for goby
nice weather for haze fishing, haze-biyori 鯊日和




ika hosu 烏賊干す (いかほす) hanging squid to dry
ika busuma 烏賊襖(いかぶすま)drying squid
ika arai 烏賊洗(いかあらい)cleaning squid
ikasaki 烏賊裂(いかさき)cutting squid
shioika, shio-ika 塩烏賊(しおいか) squid in salt




. ina tsuri いな釣(いなつり)fishing for ina  
boratsuri 鯔釣(ぼらつり)fishing for bora, gray mullet
Mugil cephalus





. suzukitsuri, suzuki tsuri 鱸釣(すずきつり)
fishing for sea bass
 
suzukiami, suzuki ami 鱸網(すずきあみ)net for fishing suzuki





CLICK for original LINK food.maruha-nichiro.co.jp
kudariyana 下り簗 (くだりやな) weir fish trap
for fish coming back downstream after laying their eggs upstream.
Usually spread over the width of a river.




CLICK for more photos

. fishing with dragonflies, tonbo tsuri
蜻蛉釣(とんぼつり)
  



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU





行く秋のところどころや下り梁
yuku aki no tokorodokoro ya kudariyana

while autumn is passing
here and there -
downstream fish weirs


The cut marker YA is at the end of line 2.

Written in 1768.

- - - - - - - - - -

悲しさや 釣の糸ふく 秋の風
kanashisa ya tsuri no ito fuku aki no kaze

quote
Sadness;
The fishing line trembles
In the autumn wind.


This does not mean he is sad, and then sees the line trembling in the wind; it means that seeing the line trembling in the wind of autumn is in itself sadness — the seeing is the feeling. That is because of all the layers of association it evokes — the withering of things, the ending of things, the certainty of mortality, and yet none of these things are mentioned in the verse, and mentioning them goes too far in explaining it.
That is the suggestiveness of hokku.
Tr. and comment by David Coomler


Ah, grief and sadness !
The fishing-line trembles
In the autumn breeze.

Tr. Blyth


sadness -
a fishing-line blows
in the autumn wind

Tr. Haldane


A sorrow --
Curving a fishing line
The autumn wind.

Tr. Nelson/Saito


While feeling sad --
a fishing line being blown
by the autumn wind.

Tr. Sawa/ Shiffert


Written in 1773.
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




初猟の老いたる犬に火を熾す 
hatsuryoo no oitaru inu ni hi o okosu

first hunting -
I make a warming fire
for my old dog


Haruka 遥
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寝ころんでチェーホフを読む囮守
nekoronde cheehofu o yomu otori mori

lying down
and reading Chekov -
the decoy watchman

Mizuno Kison 水野季村


*****************************
Related words

KIGO LISTS about - autumn and humanity

***** Autumn hunting and fishing

***** Autumn festivals and ceremonies

***** Autumn in the home

***** Autumn games, entertainment, school

***** Food and Drinks in Autumn


. . . Autumn (aki, 秋 ) A season for haiku !


. HUNTING in WINTER  

. Fishing (釣り tsuri) and related kigo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Autumn in the home

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Autumn in the home

***** Location: Japan
***** Season: Autumn
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

The haiku autumn starts on August 8. Some preparations are made in the home to live comfortably through this season.

Also the O-Bon festival has many kigo related to the preparations at home.





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Early autumn


aki oogi 秋扇 (あきおうぎ ) folding handfan in autumn
. . . shuusen 秋扇(しゅうせん)
oogi oku 扇置く(おうぎおく) putting down the folding fan
suteoogi, sute-oogi 捨扇(すておうぎ) thrown-away folding fan
wasureoogi, wasure-oogi、忘れ扇(わすれおうぎ) forgotten folding fan
We can express our feeling of loneliness and melancoly through this simple tool, which was so useful in summer, expecially in times with no air conditioning.
. . . CLICK here for Photos !



母の役すみしと思ふ秋扇
haha no yaku sumishi to omou aki ogi

my role as a mother
has finally ended -
folding fan in autumn


Honda Fudeko 本多ふで子



WKD - Folding Fan (oogi) Japan



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mid-autumn


CLICK for original LINK

akiawase, aki awase 秋袷 (あきあわせ)
lined kimono for autumn

. . . aki no awase 秋の袷(あきのあわせ)
. . . nochi no awase
後の袷(のちのあわせ)







CLICK for more photos
aki sudare 秋簾 (あきすだれ) blinds in autumn
. . . akisu 秋簾(あきす)
sudare no nagori 簾の名残(すだれのなごり)end of the season of the blinds
sudare hazusu 簾外す(すだれはずす)taking off the blinds
sudare osamu 簾納む(すだれおさむ)packing away the blinds
sudare no wakare 簾の別れ(すだれのわかれ)good by to the blinds

Details are HERE
Blinds, summer curtains (sudare)Japan




gyoosui nagori 行水名残 (ぎょうずいなごり)
end of the season of the washtub

. . . gyoosui no hate 行水の果(ぎょうずいのはて)
In summer you could poor cold water in a tub and wash the sweat off. Now with the cooler days coming, it is better to heat the bathtub (ofuro) again and the washtubs are put away.




CLICK for more photos
shooji arau 障子洗う (しょうじあらう )
to wash the sliding doors
shooji haru 障子貼る (しょうじはる) to paste (new paper) to the sliding doors, repair the sliding doors
shooji no harikae 障子の貼替(しょうじのはりかえ) new paper for the sliding doors

shooji fusuma o ireru 障子襖を入れる (しょうじふすまをいれる)
to put in sliding doors between the tatami rooms
shooji ireru 障子入るる(しょうじいるる)
fusuma ireru 襖入るる(ふすまいるる)
During summer, the sliding doors have been removed to make a path for more air.
Sliding doors (shooji)and fusuma in Japan



CLICK for more photos
takamushiro nagori 簟名残 (たかむしろなごり)
end of the season for patterned floor mats

takamushiro no wakare 簟の別れ(たかむしろのわかれ)
Floor mats and tatami in the Japanese home KIGO




tooroo 燈籠 (とうろう) lanterns for O-Bon



CLICK for more photos
yoshido shimau 葭戸蔵う (よしどしまう)
put away the reed doors
. . . 簀戸蔵う(すどしまう)
These reed doors are put in in summer to let more air come into the rooms and have some cool shade. They are part of the Edo culture to survive the humit Japanese summers.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Late autumn


fuuro 風炉の名残 (ふろのなごり)
end of the season of the fuuro, summer hearth for the tea ceremony
. . . fuuro nagori 風炉名残(ふろなごり)
nagori no cha 名残の茶(なごりのちゃ)
nagorizuki 名残月(なごりづき) farewell-moon
Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 


- - - - - tsuki no nagori 月の名残り farewell-moon

橋桁の忍は月の名残り哉 
hashigeta no shinobu wa tsuki no nagori kana

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

..........................................................................


fuyujitaku 冬仕度 (ふゆじたく) preparations for winter
. . . fuyu yooi 冬用意(ふゆようい)
yuki jitaku 雪支度(ゆきじたく) preparations for snow




hi koishi 火恋し (ひこいし) longing for a warm fire
sumibi koishi 炭火恋し(すみびこいし) longing for a charcoal fire
robi koishi 炉火恋し(ろびこいし)longing for the hearth fire
hibachi hoshi 火鉢欲し(ひばちほし)to want a handwarmer
kotatsu hoshi 炬燵欲し(こたつほし) to want a kotatsu
aki no ro 秋の炉 (あきのろ) hearth in autumn
. . . shuuro 秋炉(しゅうろ)
Now is the time to get out the warming tools! and get the hearth fire going again.
Heating in winter, KIGO list




CLICK for more photos
kiku makura 菊枕 (きくまくら) "chrysanthemum pillow"
. . . kikuchin, kiku chin 菊枕(きくちん)
. . . kiku no makura 菊の枕(きくのまくら)
Petals of the chrysanthemums are dryed and stuffed into the pillow to enjoy the faint smell and drive away evil influence.
Dew from chrysanthemum petals is sipped to gain long life.
These customs are from China and belong to the chrysanthemum festival on the ninth day of the ninth month, the double nine (according to the Asian lunar calendar).

kiku gasane 菊襲 (きくがさね) chrysanthemum kimono

Details are here
Chrysanthemum kiku, chiyomigusa (Japan)





momijigoromo 紅葉衣 (もみじごろも)
kimono for viewing the red autumn leaves
. . . momijigasane 紅葉重(もみじがさね)
. Autumn Leaves (momiji, Japan) yellow leaves, colored leaves


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

All autumn

aki no fuku 秋の服 (あきのふく)
cloths worn in autumn


aki no hi 秋の燈 (あきのひ) lamplight in autumn
. . . shuutoo 秋燈(しゅうとう)
tooka no aki 燈火の秋(とうかのあき) autumn with lamplight
tooka shitashimu 燈火親しむ(とうかしたしむ)to enjoy the lamplight in autumn
Contrary to spring, this lamplight is used for reading and studying. It has a cosy feeling of the family united in one room.



CLICK for more photos
aki no kaya 秋の蚊帳 (あきのかや)
mosquito net in autumn

kaya no hate 蚊帳の果(かやのはて)the last days of the season of the mosquito net
..... kaya no nagori 蚊帳の名残(かやのなごり)
kaya no wakare 蚊帳の別れ(かやのわかれ)good bye to the mosquito net
kugatsu kaya 九月蚊帳(くがつがや) mosquito net in September
Different from the mosquito net in summer, it is now cooler under its protective covers and cool night air is in the room. The warm season will now soon be over.



aki no yado 秋の宿 (あきのやど)
home in autumn, (my) house in autumn, a lodging in autumn
aki no an 秋の庵(あきのいお)my retreat in autumn
aki no to 秋の戸(あきのと) my home in autumn
These kigo convey a feeling of loneliness and solitude.



CLICK for more photos
aki uchiwa 秋団扇 (あきうちわ) handfan in autumn
uchiwa oku 団扇置く(うちわおく)putting down the handfan
suteuchiwa, sute-uchiwa捨団扇(すてうちわ)thrown-away handfan
wasureuchiwa, wasure-uchiwa 忘れ団扇(わすれうちわ)forgotten handfan
Handfan (uchiwa)




yagaku 夜学 (やがく) night school, studying at night
. . . yagakkoo 夜学校(やがっこう) night school
. . . yakan gakkoo 夜間学校(やかんがっこう)
yagakushi 夜学子(やがくし)night-school student
. . . yagakusei 夜学生(やがくせい)child studying at night
yonarai 夜習(よならい) studying at night, in the evening

Night work (yonabe)of a farmer Japan


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU



秋の宿淋しきながら柱有
aki no yado sabishiki nagara hashira ari

my home in autumn -
it is quite lonely but
it has pillars


Matsuse Seisei 松瀬青々
(1869 - 1937)
Tr. Gabi Greve


CLICK for original LINK


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


出雲から紙来て障子あらたまる
Izumo kara kami kite shooji aratamaru

from Izumo
paper came and we renew
the sliding doors


Ameyama Minoru 飴山實

The strong washi paper from Izumo was especially liked for shoji.


*****************************
Related words


***** Kimono, Traditional Japanese Robes a KIGO list

***** Bon Festival (o-bon)


KIGO LISTS about
autumn and humanity

***** Autumn hunting and fishing

***** Autumn festivals and ceremonies

***** Autumn in the home

***** Autumn games, entertainment, school

***** Food and Drinks in Autumn


MORE
Autumn and Humanity Kigo



. . . Autumn (aki, 秋 ) A season for haiku !

Wakare - Parting with friends
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

8/06/2009

Cotton (wata)

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cotton (wata)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below.
***** Category: Plant, Humanity


*****************************
Explanation

Since the early Edo period, cotton was produced mainly in the Kinnai area 畿内 and Kawachi 河内国 region and many merchants lived in nearby Osaka.
The seeds are sown in May and the picking starts after the O-Bon holidays in August.
The fields were located in the watery rice paddies on elevated earth, called handen 半田(はんでん)」or shimabata「嶋畑(しまばた).


cotton picking in the Edo period

source : 河内木綿の部屋
with more photos from the Cotton Museum of Kawachi !


- quote
Kawachi Province (河内国, Kawachi no kuni) was a province of Japan in the eastern part of modern Osaka Prefecture. It originally held the southwestern area that was split off into Izumi Province. It was also known as Kashū (河州).
Kawachi cotton was popular from the early Edo period until before World War II; it was Kawachi's top industry.
© More in the WIKIPEDIA !


wata refers to the cotton plant with more than 40 sub-species.
Gossypium spp.

momen, momenwata 木綿(もめん)
is another word for cotton コットン.

Cotton is a soft, staple fiber that grows in a form known as a boll around the seeds of the cotton plant, a shrub native to tropical and subtropical regions around the world, including the Americas, India and Africa.
© More in the WIKIPEDIA !

.......................................................................

wata 綿 floss silk
mawata 真綿 - silk floss 繭からつくった綿 -
Seidenwatte, Florettseide

flox-silk, flosh-silk.
also silk batting or wadding

- source : OED -

.......................................................................

The oil from cotton seed is used for cooking.
menjitsuyu 綿実油 cotton seed oil


Some kigo concern its harvesting and production, others things made ouf of cotton.
They come in various seasons.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early summer

watanuki 綿抜(わたぬき, 綿抜き)
"take the cotton padding out"

On April first (lunar Calendar), the robes and lined kimono (awase) changed from warm winter to light summer garments.
wata o nuku, this is the original of the family name Watanuki.


mid-summer

shin mawata 新真綿 (しんまわた) new silk floss
mawata tori 真綿取り(まわたとり) picking silk floss
Seidenwatte, Florettseide


. wata maki 棉蒔 (わたまき) sowing of cotton seeds



late summer

CLICK for more photos
wata no hana 棉の花 (わたのはな)
flowers of the cotton plant
. . . 綿の花(わたのはな)



watasuge 綿菅 (わたすげ) "cotton sedge"
Hare's-tail Cottongrass, Tussock Cottongrass,
Sheathed Cottonsedge
Eriophorum vaginatum. Scheiden-Wollgras
. . . CLICK here for Photos !



all summer

chijimi momen 縮木綿(ちぢみもめん)cotton crepe


momengaya 木綿蚊帳(もめんがや)
mosquito net made from cotton thread



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

mid-autumn

wata 棉 (わた) cotton (the plant)
wata no momo 棉の桃(わたのもも) "peach of the cotton" the fluffy cotton bolls
momo fuku 桃吹く(ももふく)cotton bolls blowing
..... wata fuku 棉吹く(わたふく)



wata tori 綿取 (わたとり) harvesting cotton
watatsumi 綿摘(わたつみ)picking cotton


CLICK for more photos
watayumi 綿弓(わたゆみ)cotton bow
wata uchi yumi 綿打弓(わたうちゆみ)bow to hit the cotton
To disentangle old cotton padding. Made of bamboo. The bowstring makes a nostalgic low sound, almost like a melody. See the haiku by Basho below.
This old custom of "hitting cotton" is still alive in India and many other countries and I remember this sound very well.


source : edoichiba.jp.menuchi...
menuchi, men uchi shokunin 綿打職人 craftsmen hitting cotton

. Edo craftsmen 江戸の職人 .


CLICK for more photos
wata hosu 綿干す(わたほす)drying cotton
wata kuri 綿繰り(わたくり)turning cotton

wata kai 綿買(わたかい) buyer of cotton, cotton merchant



kigo for late autumn
shin wata 新綿 (しんわた) new cotton
. . . nii-wata 新綿(にいわた)
kotoshi wata 今年綿(ことしわた) cotton of this year




CLICK for original LINK .. evagenji.hp.infoseek.co.jp
kiku no kisewata 菊の着綿 (きくのきせわた)
"chrysanthemum cotton garment"

"Chrysanthemum Covers"
kiku no wata 菊の綿(きくのわた)
. . . kiku no somewata 菊の染綿(きくのそめわた)
On the 8th of September (one day before the nineth Chrysanthemum festival) cotton silk floss covers were placed outside over the chrysanthemums to catch the evening dew. On the morning of the 9th, these garments were used to wrap the body of court ladies, a custom since the Heian Period. This was said to ward off evil and lead to a healthy ripe old age.
After this day, summer cotton garments were put away and the winter garments came into use.

Chrysanthemum (kiku)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

All winter


wata-irebaori 綿入羽織(わたいればおり)
haori half-coat with cotton padding



wata 綿 (わた) cotton (garment)
momenwata 木綿わた(もめんわた), kiwata木綿(きわた)、panya パンヤ、

mawata 真綿(まわた)silk floss
... kinuwata 絹綿(きぬわた)

wata-ire 綿入 (わたいれ) (garment with) cotton padding
kosode 小袖(こそで)、nunoko 布子(ぬのこ)



watago 綿子(わたこ)"cotton child" warm undergarment
oimawata 負真綿 おいまわた "cotton garment to keep the back warm"



CLICK for more photos
watabooshi 綿帽子 (わたぼうし) headdress of floss silk
. . . kazukiwata 被綿(かずきわた)
It used to be a cap to protect a woman from the cold in winter. Usually worn for a wedding now.


MORE
Winter garments to keep you warm !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

New Year

kazashi no wata 插頭綿(かざしのわた)
cotton flowers for a ritual court dance

Tooka no sechi e 踏歌節会 Imperial Court Ceremony


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Momen Kaido 木綿街道 The Cotton Road  
Hirata-cho, Izumo 出雲市平田町, Shimane prefecture


*****************************
Worldwide use

Georgia (USA)
kigo for winter

white christmas
along the road home
drifts of cotton


Judith Gorgone
WKD Facebook, November 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yemen

Cotton plants blossom in Yemen in the coastal plains; from summer to early autumn.
I thought it's only autumn, using the stored rain water for planting and growing.
The blossoms change their color in two days from white to pink in red/purple.

autumn kigo: cotton harvest, cotton bolls

cotton blossoms -
white when I arrived
red when I left


Heike Gewi
YEMEN SAIJIKI


*****************************
Things found on the way


Daruma Wata だるまわた shop sign
Darumax company in Fukuoka prefecture
They make bedding out of cotton.



http://www.darmax.co.jp/
株式会社ダルマックス in Daruma Museum


Otafuku Cotton and a Daruma shop sign
CLICK for original LINK ... photozou.jp
At the train station of Ohi Honsen, Kumamoto
JR豊肥本線(ほうひ ほんせん


Daruma cotton wool ダルマ. 綿しつけ糸



Tenugui 手ぬぐい Small Cotton Towels
With Daruma San as pattern



YUKATA : light summer garment
With Daruma San as pattern


CLICK for more photos
Furoshiki 風呂敷 Cotton Wrapper Cloth


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. kazukewata, kazuke wata 被綿(かずけわた)
"covering cotton" .


During the ceremony
butsumyooe 仏名会 (ぶつみょうえ) Chanting of the Buddhas' Names
The priests clad themselves in white cotton robes to express a pure heart.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuzaka momen 松坂木綿 cotton from Matsuzaka
(the Ise Shrine was nearby)
Dealers transporting it to Edo made a fortune.

- quote -
Japanese Indigo dyeing "MATSUSAKA MOMEN" 松阪もめん
In the latter half of the fifth century weaving technologies called "AYAHATORI" 漢織 aya-hataori and "KUREHATORI"呉織 kure-hataori were developed in the present day city of Matsusaka. Matsusaka became a very important centre in Japan for fabric production due to the introduction of these new technologies.
In the year 698 textiles produced in Matsusaka were commissioned as regular offerings to the God Amaterasu at Ise Shrine. When Cotton originally from Egypt and India found its way to Japan in the 15th century, it became immediately popular among the public in Japan. It was found that conditions in Matsusaka were very good for production of this new material. This new material and the weaving technologies already in place in Matsusaka led to the birth of "Matsusaka momen" in the early 16th century. The artistic taste of the women producing this new cloth coupled with the skill of Merchants from Matsusaka led to annual sales in stores in Tokyo of 500,000 units equivalent to half of the population of Edo.



The distinctive stripped pattern of Matsusaka momen which also became know as "Matsusaka jima" 松阪縞 found its roots in a cloth called "RYUJOUFU" 柳条布 originally from Vietnam. Ryujoufu as the name literally suggests resembles the strong thin pattern of the veins running through the willow tree leaves.
The thin striped patterns called "SENSUJI" 千筋 and "MANSUJI" 万筋 became the traditional patterns for Matsusaka momen. Even in present day when Kabuki actors wear a stripped kimono they refer to it as wearing a Matsusaka.
Such is the powerful association between Matsusaka momen and the stripe. "IKI" a concept held in great regard by people in Edo was a way of life in which they acted and appeared sophisticated, educated but cool without looking gaudy and outlandish.
Matsusaka momen stripes when viewed from a distance appearing almost invisible but their delicacy and beauty appearing only when view close to, fit in perfectly with the IKI concept. So the people of Edo became to regard Matsusaka momen as a symbol of IKI. The changes in the cloths color due to washing only adding to its IKI value. The manufacturing process of Matsusaka momen is now regarded as a national treasure. Old people often say cotton is something they can’t live without even for one day, it is such a powerful spiritual asset.
- source : marukawashoooten.com -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .


source : 1000ya.isis.ne.jp

takani momen uri 高荷木綿売り selling cotton
cotton cloth seller
He had the rolls of cloth piled up high for the customers to see it easily and make their choice. By putting up different patterns every day before walking the streets of Edo, the vendors could choose their customers.

Image by 松野霞城 Kajo Matsuno Kajo
- reference source : tobunken.go.jp/materials -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


wata-ame わたあめ / 綿あめ / 綿飴 cotton candy
Zuckerwatte


*****************************
HAIKU


- - - - - Matsuo Basho - - - - -

綿弓や琵琶になぐさむ竹の奥
わたゆみやびわになぐさむたけのおく
wata yumi ya biwa ni nagusamu take no oku
watayumi

this cotton bow -
comforting like a biwa lute
deep in the bamboo (grove)


Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve

from Nozarashi kiko (Records of the Weather-Exposed Skeleton)
Katsuragi, Nara 奈良葛城.

One year later, he visited here again for the New Year and wrote
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .


MORE - biwa lute hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


quote
"Entering the country of Yamato, we came to a place called Amid the Bamboo Groves (Take no uchi) at the province of Katsuge. Because this was my company Chiri’s birthplace, we spent several days there resting our feet. There was a house deep amid the bamboo groves.

The sounds of the cotton bow
are comforting like lute
deep in the bamboo groves."


The comparison of the sounds of the cotton bow to music reminds us of the poem on the rice-planting song, in which listening to the song is described as fûryû. Although the poet does not say so explicitly, the theme of this poem is also one of fûryû. The connection between this verse and the fengliu tradition is made more apparent in another piece of short prose that introduces the circumstance of the poem.

"AMID BAMBOO GROVES
When I was staying at a place called Take no uchi—Amid the Bamboo Groves—in Yamato, the village chief often came to see me in the mornings and evenings, I assume to comfort me in the tedium of my travels. This gentleman is truly unusual. His mind wanders freely in the high while his body mingles with such common people as grass mowers, woodcutters, and hunters. Carrying a hoe, he enters the garden of Tao Qian; leading an ox, he identifies himself with the recluse at Mount Ji. He is diligent and tireless at his duties, and he also appears humble, taking pleasure in poverty. This village chief must be the kind of man who seeks retreat amid a city and really attains it.

The sounds of the cotton bow
are comforting like lute
deep in the bamboo groves."


Although the village chief is not a recluse in the strict meaning of the word, this does not stop Bashô from linking him to Tao Qian and other famous Chinese recluses, nor from praising him for the detachment of his mind. Mount Ji, a mountain in modern China’s Henan province, is known as the place where the famous recluses Xu You and Cao Fu lived.

As we have seen, the Zhuangzi describes Xu as a lofty recluse who valued individual freedom more than power and wealth. Without proper knowledge of the spirit of xiaoyaoyou and its embodiment in the Chinese recluse tradition, the meaning of Bashô’s narrative in the account is difficult to understand. However, Bashô and his disciples seem to have seen Daoist ideals and the recluse taste within one aesthetic tradition.

In their vocabulary, “recluse” represents sheer poetic qualities, and to discover these qualities and compose poems on them are acts of fûryû 風流 FURYU. In this meaning, Bashô’s short haibun above is more an assertion of the poetics of fûryû than a depiction of the village chief.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


.................................................................................


初霜や菊冷え初むる腰の綿
hatsu shimo ya kiku hie somuru koshi no wata

this first frost
makes the chrysanthemumss freeze -
a cotten wrapper around my hip

Tr. Gabi Greve


Written in late autumn of 1692 元禄5年晩秋
Collection Araoda 荒小田

This hokku has the cut marker YA at the end of line 1, but lines 1 and 2 belong together.

Basho stayed with Boncho and his wife Ukoo 羽紅, who prepared the warm garment for him.
He is making a bit of fun of himself for getting older.

koshiwata 腰綿 a warm cotten wrapper / blanket for the lower parts of the body to keep warm in winter. Well-loved by elderly men in the Edo period.

Sometime a kind of cover was also put over the chrysanthemum flowers (kisewata 着せ綿) to protect them from early frost.


. Nozawa Boncho 野沢凡兆 and Uko 羽紅 .


.................................................................................


名月の花かと見えて綿畠
meigetsu no hana ka to miete watabatake

the full moon
looks almost like a blossom -
this cotton field
Tr. Gabi Greve


looking as though
the harvest moon had blossomed,
cotton field
Tr. Makoto Ueda


in the bright moonlight what appeared
like flowers is a cotton field
source : Transactions of the Asiatic Society of Japan


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


河内女の宿に居ぬ日やきじの声
Kawachi-me no yado ni inu hi ya kiji no koe

the Kawachi weaver girls
are not at home -
voice of the pheasants

Tr. Gabi Greve

Kawachime refers to the girls who had to weave cotton, since the Kawachi-plain 河内平野 (now Osaka plain) was famous for cotton plants.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

綿採りの唄声ありと思ふのみ
watatori no utagoe ari to omou nomi

the song
of the cotton pickers -
this is all there is


Nakamura Teijo 中村汀女
(1900 - 1988)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


新綿や駱駝連ねて運ぶとは
niiwata ya rakuda tsurarete hakobu to wa


Nomura Kishuu 野村喜舟
(1886 - 1983)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


卯の花に布子の膝の光哉
u no hana ni nunoko no hiza no hikari kana

the deuzia blossoms
light up the quilt
on my knees


Kobayashi Issa, 1821


*****************************
Related words

***** Cotton fly (watamushi) Japan
Snow fly (yukimushi), snow firefly (yuki hotaru, yukibotaru)


***** Silk (kinu). Many related kigo. and Mulberry (kuwa)


***** watayuki 綿雪(わたゆき) "cotton snow"
kigo for all spring
SNOW (yuki) and related kigo

***** watagoori 綿氷(わたごおり)"cotton ice"
kigo for late winter
ICE (koori) and related kigo



 Autumn and farmers work



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #watacotton #wata #momen #cotton -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/17/2009

Paper mulberry leaf

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Paper mulberry leaf (kaji no ha)

***** Location: Japan
***** Season: Early autumn
***** Category: Plant


*****************************
Explanation


CLICK for more photos

kaji no ha 梶の葉 (かじのは ) paper mulberry leaf

kaji no nanaha 梶の七葉(かじのななは)
"seven lobes of a paper mulberry leaf"

kaji no ha no uta 梶葉の歌(かじのはのうた)
poem on a the paper mullbery leaf

kaji no ha uri 梶葉売(かじのはうり)vendor of paper mulberry leaves

...............................................................................

seven Tanabata princesses 七姫 (ななひめ) nanahime
the seven different names for the Orihime Tanabata princes, Weaver Girl, Vega.

Akisari hime 秋去姫(あきさりひめ) "autumn leaves"
(she has just finished weaving a dress for autumn)
Takimono hime 薫姫(たきものひめ) "incense"
(reminder to an old Chinese legend of Kikoden 乞巧奠)
Sasageni hime ささがに姫(ささがにひめ) "spider"
(she is like a spider weaving her net or weaving her wish into the spider net and hope it will come true)
Momoko hime 百子姫(ももこひめ) "milky way"
(reminder of the pond "Momoko", most probably another name for the milky way)
Ito-ori hime 糸織姫(いとおりひめ) "thread spinning"
(she is weaving robes for the deities)
Asagao hime 朝顔姫(あさがおひめ) "morning glory"
(asagao, another name is "flower of the cowherd" けんぎゅうばな【牽牛花】 , so she is the wife of the cowherd)

kaji no ha hime 梶の葉姫(かじのはひめ)
"princess of the paper mulberry leaf"
.. she writes seven poems on seven leaves and lets them float to her heavenly lover ..

..................................................................................


Broussonetia papyrifera
The Paper Mulberry (Broussonetia papyrifera, syn. Morus papyrifera L.) is a tree in the family Moraceae, native to eastern Asia. Other names include Halibun, Kalivon, Kozo, and Tapacloth tree.

It is a deciduous tree growing to 15 metres tall. The leaves are variable in shape (even on the same branch), unlobed ovate cordate to deeply lobed, with lobed leaves more frequent on fast-growing young plants; they are 7–20 centimetres long, with a rough surface above, fuzzy-downy below and a finely serrated margin. The male (staminate) flowers are produced in an oblong inflorescence, and the female (pistillate) flowers in a globular inflorescence. In summer, the pistillate flower matures into a red to orange, sweet, juicy fruit 3–4 centimetres diameter, which is an important food for wild animals. The fruit is edible and very sweet, but too fragile to be commercialised.

The bark is composed of very strong fibres, and can be used for making high-quality paper.
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kaji no ki カジノキ(梶の木)paper mulberry tree and
its leaves are a popular family crest.



鬼梶の葉  and others
source : www.harimaya.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early autumn

kajimari 梶の鞠(かじのまり)
paper mulberry kickball for the
Tanabata star festival rituals


Asukai no mari 飛鳥井の鞠(あすかいのまり)kickball at Asukai
Asukai is an old noble family which has the kickball game as their family tradtion. Now obligatory at the shrine Shiramine in Kyoto.

Tanabata no mari 七夕の鞠(たなばたのまり)kickball at Tanabata
Tanabata no kemari 七夕の蹴鞠(たなばたのけまり)
koozo no mari 楮の鞠(こうぞのまり)paper mulberry kickball


CLICK for original LINK .. kata2.wablog.com
source : kata2.wablog.com


Kemari is a traditional game in which several players (usually eight priests) form a circle and try to kick a ball back and forth between themselves, without allowing the ball to fall to the ground.
No player is allowed to use their hands. When the players kick the ball, they call to each other in way of encouragement. Special traditional clothing is worn, and there are no winners or losers, and no time limits. Therefore, it is important for the players to kick the ball to each other as accurately as possible. Anyone can really play this game, regardless of sex, skill level or age. It is a game to be played and enjoyed.
This game is thought to have come to Japan from China around 1400 years ago.
source : www.kyopro.kufs.ac.jp


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



In astronomy, the Pleiades, or seven sisters, are an open star cluster in the constellation of Taurus. It is among the nearest star clusters to Earth and is the cluster most obvious to the naked eye in the night sky. Pleiades has several meanings in different cultures and traditions.
© More in the WIKIPEDIA !


*****************************
HAIKU



source : shoshujinet


梶の葉を朗詠集の栞かな
kaji no ha o Rooeishuu no shiori kana

I use a mulberry leaf
as a bookmark
for the Roeishu collection


Yosa Buson 与謝蕪村


Wakan Rooeishuu 和漢朗詠集 Wakan Roeishu
"Japanese and Chinese Poems to recite"



Wakan rōeishū
Compiled by Fujiwara no Kintō ca. 1013.
© More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


梶の葉の歌をしゃぶりて這ふ子哉
kaji no ha no uta o shaburite hau ko kana

sucking on the
mulberry leaf poem...
the crawling child




子宝が蚯蚓のたるぞ梶の葉に
ko-dakara ga mimizu no taru zo kaji no ha ni

the treasured child's
wormy scribbles...
mulberry leaf


Kobayashi Issa


CLICK for original LINK ... www.yashironomori.jp

This haiku refers to the Tanabata Festival, which takes place on the seventh day of Seventh Month. According to a romantic legend, two celestial lovers--the stars Altair and Vega--are separated by Heaven's River (the Milky Way). One night a year (Tanabata night), they cross the starry river to be together. In honor of the star lovers, a "Star Poem" is written on mulberry leaves.
The child's poor handwriting resembles the squiggles of earthworms.

Robin D. Gill writes,
"The kaji is and is not a mulberry in the same sense a flowering cherry is and is not a prunus, or plum. It is in the mulberry family but not a mulberry per se. This is important because 'mulberry' makes one think of the silk-worms fed on its leaves and hence the weaver, while the kaji is used for writing poems (about the lovers, the weather conditions and the wishes of the poet) because of other associations, namely the shape is said to resemble sculling oars (the upper two parts of the five-part leaf seem like the handle and the bottom three the oar) or, alternatively, the heart, a good shape to write wishes on.
Such explanation may be a folk invention, for the plant is one of a few held to be particularly sacred in Shinto, but there is more: a sculling/steering 'oar' is also kaji, so most old poems, athough using the Chinese character for the plant, use the word to mean 'oar', for the boat used to cross the river for the starry tryst."
source : Tr. David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tanabata princess -
her poem floats
on a scented leaf


Gabi Greve
(studying for this entry, July 2009)


*****************************
Related words

***** Star Festival (Tanabata, Japan)
Milky Way (ama no gawa)

***** First Kick-Ball Game (mari hajime) New Year



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

7/03/2009

Camping, Camp

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Camp (kyanpu)

***** Location: Japan
***** Season: Late summer
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

kyanpu キャンプ camp
kyanpu mura キャンプ村(きゃんぷむら)camp village, tent village
kyanpufaia キャンプファイヤー camp fire, campfire
kyanpingu キャンピング camping
kyanpingu toreera キャンピングトレーラー camping trailor
tento 天幕(テント) tent

camping is one of the joys during the summer holidays. You can go to the mountains or the beach, enjoy nature and prepare simple food.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

samaa hausu サマーハウス summer house
umi no ie 海の家(うみのいえ)house on the beach
(temporary restaurant)
biichi hausu ビーチハウス beach house

bangaroo バンガロー bungalow

CLICK for more photos

I remember well the "umi no ie" along the beach of Kamakura, where you could take a shower after a swim, enjoy some food in the evening and hang out with your friends. Usually during a strong typhoon much damage was done to the temporary wooden or bamboo buildings.

Gabi Greve


MORE
BEACH ... Kigo for Summer  


*****************************
Worldwide use

New England

Camping, Going to camp, Summer Camp
New England Saijiki, USA


North America

. Tipi, teepee, Lakota tent .



*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


キャンピング焼き過ぎ野菜を持て余し
kyanpingu yakisugi yasai o mote-amashi

camping !
we have too many overcooked

vegetables

anonymous
Tr. Gabi Greve
http://gendaihaiku.gr.jp/haikukai/result/88_touku.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


summer camp
chaos organized in a
child's backpack


Dr. Angelee Deodhar
Simply Haiku, December 2003
http://www.simplyhaiku.com/SHv1n6/Angelee_Deodhar_haiku.html



*****************************
Related words

bare feet
beachcomber
biking
boating
camping
fan, ceiling fan
forest fires
hiking
picnic
pool
sandals
straw hat
sun bathing
sunburn
surfers
sweat
summer illness
summer lovemaking
swimming
vacation
wicker chairs

from WKD : North American Kiyose

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Summer
 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/21/2009

Laquer tree

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Laquer tree (urushi no ki)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

In a general sense, lacquer is a clear or coloured varnish that dries by solvent evaporation and often a curing process as well that produces a hard, durable finish, in any sheen level from ultra matte to high gloss and that can be further polished as required.

True lacquerwork is Chinese or Japanese in origin. Varnish resin derived from a tree indigenous to China, species Toxicodendron vernicifluum (formerly Rhus vernicifluum, Rhus verniciflua), commonly known as the varnish tree. These lacquers produce very hard, durable finishes that are both beautiful and very resistant to damage by water, acid, alkali or abrasion.

The contemporary theory held that from China, knowledge of lacquer technology was introduced to Korea, and from there to Japan. It was believed that Japan had also been using lacquer from ancient times, but the systematic process of application was developed by the Chinese. With the discovery of lacquer ware in Japan dating back to Jōmon period, conflicting theories claim that technology may have been independently developed in Japan. Trade of lacquer objects traveled through various routes to the Middle East. Known applications of lacquer in China included coffins, plates, music instruments and furniture. Lacquer mixed with powdered cinnabar is used to produce the traditional red lacquerware from China.

The trees must be at least 10 years old before cutting to bleed the resin. The sap is poisonous and causes extreme rashes.
The trees grow up to 20 m tall with large leaves, each containing from 7 to 19 leaflets (most often 11-13). The sap contains the allergenic compound urushiol, which gets its name from this species' Japanese name urushi (漆).

Urushi is a very strong adhesive.
The leaves, seeds, and the resin of the Lacquer Tree are sometimes used in Chinese medicine for the treatment of internal parasites and for stopping bleeding. Compounds butein and sulfuretin have antioxidative, and aldose reductase and advanced glycation endproducts inhibitory effects.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late spring

no urushi 野漆 (のうるし) "wild laquer"
Euphorbia adenochlora Morr. et Decne


sawaurushi, sawa urushi 沢漆(さわうるし)Sun Spurge
lit. "swamp laquer"

Euphorbia helioscopia
toodaigusa 燈台草 (とうだいぐさ)
suzuburibana 鈴振花(すずふりばな)"flower with swinging bells"

Euphorbia helioscopia is a species of spurge native to most of Europe, northern Africa, and eastward through most of Asia.
© More in the WIKIPEDIA !

CLICK for more photos
These plants are NOT related to the laquer tree, despite their Japanese name.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-summer

CLICK for more photos
urushikaki 漆掻 (うるしかき)
urushi-liquid collectors. lacquer-tappers, laquer sap collectors

urushi kaku 漆掻く(うるしかく)
scratching the laquer tree
"bleeding the laquer tree"
"slashing the laquer tree" to collect the sap

This is a job of specialists, making insertions in the tree bark and scratching the liquor bit by bit, over many weeks in summer. They used to make good money in olden times, but now with chemicals, are almost out of their jobs. Some rural communities are trying to revive the laquer tree plantations and the use of "true" Japanese laquer for art.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for autumn

urushi momiji 漆紅葉 (うるしもみじ)
red leaves of the laquer tree




They are especially splendid.




kigo for late autumn

urushi no mi 漆の実 (うるしのみ ) fruit of the laquer tree

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma made from Laquer Ware
My PHOTOS


General Reference


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


In my story about Kamakura-bori, Laquer from Kamakura, I introduced the main techniques and some Daruma figures. Read the full story here:
Kamakurabori - Daruma and Laquerware

In the story about Wakasa Laquer, more Daruma figures are introduced.
Wakasa Daruma ― Daruma of Laquer and Agate Stone

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Hita urushi日田漆 laquerware from Hita .
Oita, Kyushu


相澤漆器 Aizawa laquer shop - Daruma

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

coffee made from the beans of the laquer tree
うるしコーヒー urushi koohii, "laquer coffee"
漆の実のコーヒー urushi no mi koohii
The fruit of the tree has a lot of wax particles, which can be extracted and make candles too. After extracting the wax, the beans are dried and then used for drip coffee.
. . . CLICK here for Photos !

WASHOKU
DRINKS SAIJIKI



*****************************
HAIKU


  暗闇で昼飯を喰ふ漆かき
kurayami de hirumeshi o kuu urushi-kaki

in the darkness
they eat their lunch -
laquer sap collectors


anonymous
http://geocities.yahoo.co.jp/dr/view?member=sjshlret


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::