[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Poppy flowers (keshi no hana)
***** Location: Japan.
***** Season: Early Summer
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Opium poppy, Papaver somniferum
During the Edo period the growing of poppies was allowed for private people, mostly for medical purposes. After the opium wars in China, it became forbidden in Japan.
poppy flowers, keshi no hana 罌粟の花 (けしのはな)
..... keshi no hana 芥子の花(けしのはな)
..... hana geshi 花罌粟(はなげし)
..... azami geshi 薊罌粟(あざみけし)
field poppy, corn poppy, a coquelicot
hina geshi 雛罌粟 ひなげし
..... gubijin soo 虞美人草(ぐびじんそう)
"beautiful lady weed" bijinsoo 美人草(びじんそう)
"beautiful spring flower" reishunka 麗春花(れいしゅんか)
"devil's poppy", oni geshi 鬼罌粟 おにげし
kigo for all summer
poppy head, keshi boozu
芥子坊主, 罌粟坊主 (けしぼうず)
kigo for mid-summer
See > Welch Onion
This was also a kind of clearcut hairstyle with just one tuff, for children of three and four years old during the Edo period.
Also called suzushiro すずしろ or O-Keshi お芥子.
僧になる子のうつくしやけしの花
soo ni naru ko no utsukushiya keshi no hana
how beautiful
this boy who becomes a priest -
poppy flowers
Kobayashi Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A poppy is any of a number of showy flowers, typically with one per stem, belonging to the poppy family. They include a number of attractive wildflower species with showy flowers found growing singularly or in large groups; many species are also grown in gardens.
The flower color of poppy species include: white, pink, yellow, orange, red and blue; some have dark center markings. The species that have been cultivated for many years also include many other colors ranging from dark solid colors to soft pastel shades. The center of the flower has a whorl of stamens surrounded by a cup- or bowl-shaped collection of four to six petals. Prior to blooming, the petals are crumpled in bud, and as blooming finishes, the petals often lie flat before falling away.
Poppies have long been used as a symbol of both sleep and death:
sleep because of the opium extracted from them, and death because of their (commonly) blood-red color. In Greco-Roman myths, poppies were used as offerings to the dead. Poppies are used as emblems on tombstones to symbolize eternal sleep. This aspect was used, fictionally, in The Wonderful Wizard of Oz to create magical poppy fields, dangerous because they caused those who passed through them to sleep forever.
A second meaning for the depiction and use of poppies in Greco-Roman myths is the symbolism of the bright scarlet colour as signifying the promise of resurrection after death.
The poppy of wartime remembrance is the red corn poppy, Papaver rhoeas. This poppy is a common weed in Europe and is found in many locations, including Flanders Fields.
The golden poppy, Eschscholzia californica, is the state flower of California.
© More in the WIKIPEDIA !
*****************************
Worldwide use
Klatschmohn, Mohn
*****************************
Things found on the way
Takeuchi Seihō 竹内栖鳳 Takeuchi Seiho (1864 -1942)
- quote
‘Takeuchi Seiho: The Master of Modern Nihonga’
As a founder of nihonga (Japanese-style painting), Takeuchi Seiho was a pioneer in modernizing traditional Kyoto art. His works were a major influence on many of his younger peers, including Tsuchida Bakusen (1887-1936), and continue to inspire today.
This is the first large-scale exhibition of Seiho’s work since a retrospective show in 1957.
source : Japan Times, August 2013
*****************************
HAIKU
兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana
in the footprints
of the warrior...
poppies
An anti-war poem?
Certainly, Issa feels compassion for the fragile flowers trampled by the soldier. The symbolism is heavy. This haiku has the prescript, "North Wind" (*haifuu*), which the editors of *Issa zenshuu* describe as an allusion to an old poem;
echoing Bashoo's haiku in Oku no hosomichi ("Narrow Road to the Far Provinces"):
"summer grasses...
all the remains
of warriors' dreams"
Tr. and Comment David Lanoue
Issa, 1803 age 41 living in Edo.
He had journeyed around the northern district of Edo, getting acquaintance with Akimoto, his biggest sponsor as well as best haiku friend.
At this time he was leaving from old Haiku sect that has come from Basho.
The warrior is Basho himself or Basho’s famous haiku "summer grasses.../ all the remains/ of warriors' dreams."
If so, the footprint is Basho’s evidence that shows Basho has come here. The evidence is a monument stone that is carved with the above "summer grasses .."
There were many such stones in near Edo.
Why poppy is picked up instead of “summer grasses”?
The flower is a drug so that it brings instant happiness of dreams.
© Haiga and Comment by Nakamura Sakuo
.................................................................................
more poppy haiku by Issa
生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to keshi no hana
barely alive -
there is myself and this
poppy flower
Tr. Gabi Greve
just being alive
I
and the poppy
Tr. David Lanoue
Issa uses the kireji zo in the middle of line 2. This is difficult to render in a translation.
芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hanabana to miru ma ni arashi kana
while looking
at all these poppies
a storm has come
Tr. Gabi Greve
This haiku is one sentence and
has the cut marker KANA at the end of line 3.
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana
while looking
at poppies, poppies...
a storm
David Lanoue
..........................................................................
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
けっくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi no hana
yes, poppies,
pines live longer --
and end up sunburned
Tr. Chris Drake
This summer hokku was written at the beginning of the 4th month (May) in 1802, when Issa was in Edo. The precise basis of the comparison of poppies and pines isn't mentioned by Issa, but the first line hints that Issa is talking about time and longevity. The brilliant red (and occasionally white, blue, and purple) poppies bloom in bright sunlight-filled fields only for two months, in May and June, and Issa seems to sense that the poppy flowers want to live longer and resent their lifespan, which is much shorter than that of the pines. Pines are a traditional symbol of longevity and often used as an image for living for a thousand years, but Issa tells the poppies not to envy them, since in the long run the rays of the sun are harmful, and the pines must endure much more sunlight, which eventually "burns" their needles, changing them from green to black.
I doubt this is a political allegory, since pines were also a divine tree often used by gods when they descended, and pines were a common symbol of good fortune as well. The hokku seems to be more about urging the poppies to be proud of their brief natural beauty and to feel thankful they can go out at the moment of their most intense color instead of gradually being withered by sunlight. Isn't Issa also talking about hokku and renku here?
Chris Drake
..........................................................................
けし提てけん嘩の中を通いけり
keshi sagete kenka no naka o toori keri
holding a poppy
I walk right through
people fighting
Tr. Chris Drake
This famous hokku was written in the 4th month (May) of 1825, when Issa was living in his hometown while making constant trips to nearby towns. For Issa the intense red of poppies seems to have a special inner power that radiates outward, and in this hokku a poppy shares its power with him, allowing him to walk right through a group of people who are yelling at each other or perhaps even coming to blows. Without the poppy, Issa probably would have walked around the fight, simply avoiding it, but with the flower in his hand he somehow discovers the ability to walk calmly straight through the knot of angry people.
Red is associated in many cultures with anger and fighting or with blood and the fire of strong emotions, but for Issa it also seems to have been the color of calmness and peace. Perhaps his feeling for red is related to the fact that in Japanese the word for "red" is etymologically close to several words meaning "bright" and possibly also related to the large role red plays as a color signifying purity in Shinto. Still, peacefully carrying red into the midst of a fight seems typically Issa. Perhaps Issa's personal gentleness, together with the fact that the red color is in the shape of a flower, help him walk peacefully through the group of fighting people. Poppies are fragile and delicate, though not quite as delicate as cherry blossoms, and their petals fall easily and quickly, so the poppy he holds presents the fighters with an image of softness and flexibility, not hardness and aggression
Chris Drake
source : tomy2.blog1
みそ豆の数珠がそよぐぞ芥子の花
misomame no juzu ga soyogu zo keshi no hana
ah, poppies
your large prayer beads
swaying, rustling
Tr. Chris Drake
This early summer hokku is from the beginning of the fourth month (May) in 1813, about two months after Issa had received his half of his father's house in his hometown. The poppies are just coming into bloom, and Issa seems to be near a field of them. Poppy ovaries or fruit are called "poppy priests" (keshi-bouzu) in Japanese because they resemble the shaved heads of Buddhist monks and priests, and to Issa they now seem to resemble large prayer beads. A breeze makes the flowers sway on their long stems, and to Issa the poppy field seems to look like a great natural wave of prayer beads swaying back and forth as they praise Amida Buddha. The flowers may make a slight rustling sound when they touch, but sound doesn't seem to be the main focus here. In the True Pure Land school of Buddhism to which Issa and many of the residents of his hometown belonged, prayer beads were not considered essential for counting the number of times you said Amida's name, since sincerity was more important than number.
Believers did, however, hold strings of prayer beads of variable lengths in their hands when they put their palms together in a gassho gesture of deep respect toward Amida or Shinran, the founder of the school, even though they did not move the beads or make clicking sounds with them. The exclamatory zo in the second line indicates that Issa is addressing the poppies and telling them he's seen their new prayer beads and their wave-like prayer. No doubt his hokku is an expression of his gratitude to the poppies and to Amida for having been given the chance to witness this prayer.
Japanese prayer beads are made from a wide variety of materials, but soybeans are not a standard material. It's possible very poor farmers might have strung soybeans together to make prayer beads, but some kinds of wooden prayer beans were inexpensive and easily obtained. They would also have been more durable than beans. It seems likely that Issa is using large soybeans in this hokku to refer to the size of the poppies' fruit and to indicate to readers that he's not referring to ordinary human prayer beads. Calling something "bean-sized" (mame-dai) is common in Japanese, and when I called five prayer-bead stores and asked if they used beans as metaphors, people in three of the stores told me they sometimes describe large prayer beads as being "bean-sized."
Issa also connects poppies with Buddhism in this famous 1823 hokku:
how beautiful this boy
who's becoming a monk --
a flowering poppy!
Chris Drake
source : www.trekearth.com/gallery
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kaite mitari keshitari hate wa keshi no hana
I write, erase, rewrite,
erase again, and then
a poppy blooms
Tr. Hoffman
WKD: Tachibana Hokushi (1665-1718)
An exerpt from Hoffman's comment:
'Keshi' means "to erase" as well as "poppy..." However it is read, the poems intent remains the same--that nature eventually overwhelms culture. [end of comment]
About 'keshi', David Barnhill says in his notes to Basho's haiku
(Major Nature Images in Basho's Hokku):
A petal that falls off a poppy is said to resemble a severed butterfly wing, and thus is associated with painful parting. [end of comment]
And in Gill's "Cherry Blossom Epiphany," in commenting on a particular haiku, Gill says that a child who lived in a monastery was "called a 'keshi-no-tsuke', after the poppy flower that dropped its petals so quickly it was synonymous with a tenuous existence."
Erasure, parting, tenuous existence... it does suggest a similar feeling as Basho's "summer grasses" haiku.
Then there is the use of the word 'keshi' in the title of an episode of a Japanese tv series, "Sukeban Deka" (Juvenile Cop):
Keshi no tatakai! (translated as "Battle to the Death!)
Can 'keshi' mean death in an idiomatic way?
Larry Bole
Almost everyone familiar with Japanese wooden dolls knows about kokeshi.
Many people believe that early kokeshi were representations of girl children that were aborted or put to death after childbirth due to the inability to support a poor family of greater size. Even the word, ko-keshi (ko o kesu), can be loosely translated as "extinguished child" or "a child wiped out".
It may be that kokeshi were kept as reminders of a dead child's plaything. Kokeshi are also given as charms to childless women in an effort to get pregnant. Kokeshi were kept in the family and passed down from generation to generation. Some believe that kokeshi date back three hundred years and were the North's equivalent of the standing hina dolls.
Read more about
... Daruma and Kokeshi Dolls
Gabi Greve
*****************************
Related words
. karashi tane maku 芥菜蒔く (からしなまく)
sowing mustard seeds
(The kanji 芥 can also meen mustard seed.)
kigo for mid-autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-summer
hanabishisoo 花菱草 (はなびしそう) California poppy
..... kineika 金英花(きんえいか)
PoppyEschscholzia californica . Eschscholtzia
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Japanese Warriors and Haiku (tsuwamono)
***** Poppy Day, Rememberance Day, Veteran's Day
***** War and Peace in Haiku
. Akakeshi 赤芥子 Red Poppies Dolls .
from Miyagi
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
12/14/2007
12/11/2007
Woman and Kigo
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Woman and KIGO
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The word WOMAN, just like that, onna 女 , is not a season word.
nyotai, jotai 女体 female body
(nyotai, also used for the female mask in Noh theator.
But we have a few compound words used as kigo.
Once upon a time in Japan,
men and women shared the same public bath (konyoku 混浴).
山東京伝 Santoo Kyooden (1761 - 1816)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SPRING
Women's Day International Women's Day, Mimosa Day (Russia)
Woman divers (ama 海女 (あま)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SUMMER
Bamboo Wife (chiku fujin) chiku fujin ちくふじん 竹婦人 ) take fujin
"bamboo husband" chiku fujin 竹夫人(ちくふじん)
..........................................................................................
rice-planting woman, saotome 早乙女 さおとめ
..... sootome そうとめ、ueme 植女(うえめ)
"woman of May", satsuki me 五月女(さつきめ)
ie sotome 家早乙女(いえそうとめ)
uchi sotome 内早乙女(うちそうとめ)
home with a rice-planting woman,
saotome yado 早乙女宿(さおとめやど)
Great Day of a rice-planting Woman,
Lunar May 5
The months of Januaray, May and September (正、五、九) were seen as not auspicious and people had to be careful. These months have their own "Purification Day".
In some areas, no marriage ceremonies were held in these months.
The fifth month according to the Asian Lunar Calendar was the month of rice-planting and the planting women (saotome) had to do their job. For this work the young women of a farmers family were seen as sacred "shrine maiden" miko, and received a special blessing. This was done on the fifth day of the fifth month, the Great Day of Woman. This co-incided with the rainy season (July in our modern calendar) and it often rained on this day. During the rice planting season, saotome women had to refrain from sexual pleasures.
. saotome to densetsu 早乙女と伝説
Legends about women planting rice .
. Satsuki Purification Day, satsuki imi 五月忌 (さつきいみ)
Absention, abstinence in Satsuki
amezutsumi 雨づつみ(あめづつみ)
nagamei mi 霖雨斎み(ながめいみ)
"home of a rice-planting woman", onna no ie 女の家(おんなのいえ)
onna tenka no hi 女天下の日(おんなてんかのひ) "day of the women"
Satsuki is the name for the fifth month of the lunar calendar.
Now 6 Jun – 6 Jul.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... AUTUMN
Harvest Moon for Women, onna meigetsu 女名月
Moon and its KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... NEW YEAR
Woman wellwisher for the New Year
onna reija 女礼者 (おんなれいじゃ)
Woman Visitor for the New Year, onna gakyaku
女賀客(おんながきゃく)
... onna rei 女礼(おんなれい)
Woman are usually busy during the first three days of the New Year, when the men are out visiting and women have to prepare food for them. Women can only go visit relatives and friends on the fourth of January and could expand the time until the Doll's Festival in March.
In some areas this visit of woman is called Onna Shoogatsu:
New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)
.................................................................................
Promotion Day for Court Ladies
ooroku 女王禄 (おうろく)
... ooroku o tamou 女王禄を賜う(おうろくをたもう)
The Chinese character for WOMAN 女 is not pronounced in these words.
Ladies Court Promotion,, nyo joi 女叙位 (にょじょい)
onna joi 女叙位(おんなじょい)
Court ritual on the day after the White Horse
The Court promotions for men where announced on January 7, (ao uma no sechi e, Day of the White Horse).
WKD - Saijiki for Japanese Festivals and Ceremonies
.................................................................................
Setsubun for Women, onna setsubun
女節分(おんなせつぶん)
Purification ceremony for women only
Yoshida Kiyo Harae 吉田清祓 (よしだきよはらえ)
Yoshida Ooharai 吉田大祓(よしだおおはらい)
Setsubun 節分 Setsubun Festival (February 3)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... TOPIC
. Blind women from Echigo. Echigo goze 越後女盲
Women's slope (onna-zaka). Slope for men (otoko-zaka) Japan
. Wife, my dear beloved (wagimoko 吾妹子)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
WKD : Women Haiku Poets of Japan
"Heart of a Woman" Onna gokoro 女心
Flower-Heart (hana gokoro)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Category: Women In Japan - vocabulary list
snip
Geisha World
Note Many of the customs and practices in the geisha world have their own terminology that only insiders comprehend, incomprehensible to most Japanese.
Shirabyoshi (Jpn, lit = white rhythm) Song and dance performance characterized by a strongly marked rhythm and the term also referred to the dancer/prostitutes who practiced it, 12th cent.
Hari (Jpn) Attitude or style, used of the Yoshiwara courtesans of the 17th cent.
Sui (Jpn) Ideal of chic or sophistication Kyoto and Osaka, 17th cent.
1.Tayu (Jpn) Highest rank of courtesan in Kyoto, 17th-early18th cent.
Iki (Jpn) Chic, style or cool, originated among the geisha of Edo period.
1.Oiran (Jpn) Highest rank courtesan in Edo, from 18th cent.
2.Kawaramono (Jpn, lit = riverbed folk) Underclass in Edo period, primarily popular entertainers including musicians, jesters, actors and courtesans, who performed in dry riverbeds.
Ageya (Jpn) House of assignation, where patrons made appointments with courtesans in the pleasure quarters, precursor of the geisha teahouse.
Asobi (Jpn, lit = play) Time spent with geisha, courtesans, or other entertainers.
Cha-tate onna (Jpn, lit = tea-brewing woman) Precursors of the geisha.
Jiutmai (Jpn) Form of classical Japanese dance practiced by geisha, particularly the geisha of Gion, linked to the dance forms of the Noh theater.
Ukiyo (Jpn, lit = floating world) Buddhist term “the transience of all things” adopted to refer to the world of courtesans.
1.Keisei(Jpn, = castle topplers) Courtesans of legendary beauty.
2.Koshi (Jpn) Second rank courtesan.
Sancha (Jpn) Teahouse waitresses-cum-courtesans in old Japan.
Ukiyo-e (Jpn, lit = painting of the floating world) Woodblock print of the courtesans of the pleasure quarters.
Kamuro (Jpn) Child attendant of a courtesan.
Oka basho (Jpn, lit = hill places) Unlicensed teahouse and brothel areas in old Japan.
Okiya (Jpn, = geisha house) Lodging house for the maiko and geiko during their nenki; also the establishment where geisha are affiliated in order to be registered in their communities.
1.Necki (Jpn) Maiko/geiko’s period of service in the okiya.
2.Shikomi san (Jpn) First stage in a okiya before a girl becomes a minarai-san when she performs domestic duties while living in the okiya and attending school.
1.Shikomi (Jpn, = in training) Young indentured servant.
2.Tamago (Jpn, lit = egg) Used to refer to shikomi, the first stage of maiko training.
3.Minarai-san (Jpn) Apprentice maiko, who learns the ways of the hanamachi by living together with a maiko and geiko in an okiya and going to school there.
1.Minarai (Jpn, = learning by observation) Early stage of geisha training before becoming a maiko.
1.Omisedashi (Jpn) Ceremony where a minarai-san become a maiko.
1.Sansan-kudo (Jpn, lit = “thrice three, nine times” exchange) Ritual exchange of sake in a wedding ceremony or sisterhood ceremony at which a new maiko is joined with her onesan in sisterhood of geishas.
2.Onesan (Jpn, = elder sister) Role a geiko takes to pass on her experience to maiko and younger geiko.
2.Mizuage (Jpn, = raising or offering up the waters) Sexual initiation ceremony that marked the process of becoming geisha (geiko). Term originally meant unloading a ship’s cargo or catch of fish and later income from an entertainment business, but in this context, a euphemism for the maiko’s defloration. A change of neckband signified a loss of virginity. If she had a danna, it was he who deflowered her, if not the task fell to a mizuage-danna. Up to WW II, thereafter sexual matters became the business of the geisha alone.
1.Danna (Jpn, = husband or master) Patron of a geiko or geisha by giving financial assistance. Can also mean customer.
2.Mizuage-danna (Erikae-dana) (Jpn) Man of distinction well known in the hanamachi and trusted by the okasan to treat an inexperienced girl considerately.
3.Erikae (Jpn, = changing the collar) Ceremony at which a maiko become a geiko when the en is changed from the red of the maiko to white.
1.En Neck band.
2.Erikae o suru (Jpn, lit = to turn one’s collar) Sartorial expression that marks the transition from maiko to geisha.
snip
Rokkagai (Jpn) “Six geisha communities” of Kyoto.
1.Ponto-cho Hanamachi in Kyoto.
1.Suimeikai (Jpn) Dance put on every March by Ponto-cho.
2.Gion-Kobu Hanamachi in Kyoto.
1.Miyako odor (Jpn) Cherry dance, the most famous and popular of the dances performed by the maiko and geiko in Gion-Kobu.
2.Shimai (Jpn) Style of noh dance in Gion-Kobu that is performed in plain clothes and without masks that usually typify the genre.
3.Gion-Higashi Hanamachi in Kyoto.
4.Miyagawa-cho Hanamachi in Kyoto.
5.Kamishichiken Hanamachi in Kyoto.
6.Shimabara District in Kyoto.
- - - MORE
source : www.eurekaencyclopedia.com
. Yosa Buson 与謝蕪村 and the ladies of the night .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Man and Woman, otoko to onna 男と女
In Kabuki, men play the female roles and learn how to express female feelings through very precise and ritualistic gestures.
onnagata 女形 female actors
Yoshizawa Ayame I (初代 吉沢 菖蒲)
(1673-15 July 1729)
an early Kabuki actor, and the most celebrated onnagata (specialist in female roles) of his time. His thoughts on acting, and on onnagata acting in particular, are recorded in Ayamegusa (菖蒲草, "The Words of Ayame"), one section of the famous treatise on Kabuki acting, Yakusha Rongo (役者論語, "The Actors' Analects").
A.C. Scott wrote that "Yoshizawa Ayame I was regarded as the greatest onnagata or female impersonator of his time and was an artist of ability, who developed the unique technique which was to be a model for the actors of the future. His ideas and secrets were written down in a book called 'Ayamegusa', which was afterwards regarded as the Bible of the female impersonator."
Ayame
is famous for advocating that onnagata behave as women in all their interactions, both onstage and off. In Ayamegusa, he is quoted as saying that
"if [an actor] does not live his normal life as if he was a woman, it will not be possible for him to be called a skillful onnagata."
Following his own advice, Ayame cultivated his femininity throughout his offstage life, and was often treated as a woman by his fellow actors. His mentor, Arashi San'emon, and others are said to have praised him on many occasions for his devotion to his art.
- - - More in the WIKIPEDIA !
- quote -
YOSHIZAWA AYAME I
Yoshizawa Gonshichi / Yoshizawa Kikunojô
Other name: Tachibanaya Gonshichi
Guild: Tachibanaya
The Yoshizawa Ayame line of actors:
- Read more about his life and work :
- source : www.kabuki21.com -
. Kabuki Theater in Japan 歌舞伎 .
. Bando Tamasaburo 坂東玉三郎 . - (1950 - )
. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality .
Yamashita Kinsaku II 山下金作 - Nakamura Handayû
*****************************
HAIKU
虹に謝す妻よりほかに女知らず
niji ni shasu tsuma yori hoka ni onna shirazu
thanks to the rainbow
apart from my wife I do not know
other women
Nakamura Kusatao 中村草田男
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
窓の雪女体にて湯をあふれしむ
mado no yuki nyotai nite yu o afure-shimu
outside the window is snow -
my female body brings the bath water
to overflow
Katsura Nobuko
Read more translations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
をとこにありてをんなにあらぬ冬日暮
otoko ni arite onna ni aranu fuyu higure
men have it
women do not have it -
winter sunset
Hirai Shobin 平井照敏
(Hirai Shoobin, 1931 - 2003)
This haiku makes fun of the spelling for otoko 男 おとこ and
onna 女 おんな, using hiragana and the letter を (wo) instead of お o.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
otoko rashisa ya onna rashisa yori mo ningen rashiku
like a real man
or like a real woman ... better
like a real human being
© てれ助さん
**********************************
Related words
***** Doll Festival (hina matsuri) Japan Peach Festival, Girl's Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Woman and KIGO
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The word WOMAN, just like that, onna 女 , is not a season word.
nyotai, jotai 女体 female body
(nyotai, also used for the female mask in Noh theator.
But we have a few compound words used as kigo.
Once upon a time in Japan,
men and women shared the same public bath (konyoku 混浴).
山東京伝 Santoo Kyooden (1761 - 1816)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SPRING
Women's Day International Women's Day, Mimosa Day (Russia)
Woman divers (ama 海女 (あま)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... SUMMER
Bamboo Wife (chiku fujin) chiku fujin ちくふじん 竹婦人 ) take fujin
"bamboo husband" chiku fujin 竹夫人(ちくふじん)
..........................................................................................
rice-planting woman, saotome 早乙女 さおとめ
..... sootome そうとめ、ueme 植女(うえめ)
"woman of May", satsuki me 五月女(さつきめ)
ie sotome 家早乙女(いえそうとめ)
uchi sotome 内早乙女(うちそうとめ)
home with a rice-planting woman,
saotome yado 早乙女宿(さおとめやど)
Great Day of a rice-planting Woman,
Lunar May 5
The months of Januaray, May and September (正、五、九) were seen as not auspicious and people had to be careful. These months have their own "Purification Day".
In some areas, no marriage ceremonies were held in these months.
The fifth month according to the Asian Lunar Calendar was the month of rice-planting and the planting women (saotome) had to do their job. For this work the young women of a farmers family were seen as sacred "shrine maiden" miko, and received a special blessing. This was done on the fifth day of the fifth month, the Great Day of Woman. This co-incided with the rainy season (July in our modern calendar) and it often rained on this day. During the rice planting season, saotome women had to refrain from sexual pleasures.
. saotome to densetsu 早乙女と伝説
Legends about women planting rice .
. Satsuki Purification Day, satsuki imi 五月忌 (さつきいみ)
Absention, abstinence in Satsuki
amezutsumi 雨づつみ(あめづつみ)
nagamei mi 霖雨斎み(ながめいみ)
"home of a rice-planting woman", onna no ie 女の家(おんなのいえ)
onna tenka no hi 女天下の日(おんなてんかのひ) "day of the women"
Satsuki is the name for the fifth month of the lunar calendar.
Now 6 Jun – 6 Jul.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... AUTUMN
Harvest Moon for Women, onna meigetsu 女名月
Moon and its KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... NEW YEAR
Woman wellwisher for the New Year
onna reija 女礼者 (おんなれいじゃ)
Woman Visitor for the New Year, onna gakyaku
女賀客(おんながきゃく)
... onna rei 女礼(おんなれい)
Woman are usually busy during the first three days of the New Year, when the men are out visiting and women have to prepare food for them. Women can only go visit relatives and friends on the fourth of January and could expand the time until the Doll's Festival in March.
In some areas this visit of woman is called Onna Shoogatsu:
New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)
.................................................................................
Promotion Day for Court Ladies
ooroku 女王禄 (おうろく)
... ooroku o tamou 女王禄を賜う(おうろくをたもう)
The Chinese character for WOMAN 女 is not pronounced in these words.
Ladies Court Promotion,, nyo joi 女叙位 (にょじょい)
onna joi 女叙位(おんなじょい)
Court ritual on the day after the White Horse
The Court promotions for men where announced on January 7, (ao uma no sechi e, Day of the White Horse).
WKD - Saijiki for Japanese Festivals and Ceremonies
.................................................................................
Setsubun for Women, onna setsubun
女節分(おんなせつぶん)
Purification ceremony for women only
Yoshida Kiyo Harae 吉田清祓 (よしだきよはらえ)
Yoshida Ooharai 吉田大祓(よしだおおはらい)
Setsubun 節分 Setsubun Festival (February 3)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
..... TOPIC
. Blind women from Echigo. Echigo goze 越後女盲
Women's slope (onna-zaka). Slope for men (otoko-zaka) Japan
. Wife, my dear beloved (wagimoko 吾妹子)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
WKD : Women Haiku Poets of Japan
"Heart of a Woman" Onna gokoro 女心
Flower-Heart (hana gokoro)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Category: Women In Japan - vocabulary list
snip
Geisha World
Note Many of the customs and practices in the geisha world have their own terminology that only insiders comprehend, incomprehensible to most Japanese.
Shirabyoshi (Jpn, lit = white rhythm) Song and dance performance characterized by a strongly marked rhythm and the term also referred to the dancer/prostitutes who practiced it, 12th cent.
Hari (Jpn) Attitude or style, used of the Yoshiwara courtesans of the 17th cent.
Sui (Jpn) Ideal of chic or sophistication Kyoto and Osaka, 17th cent.
1.Tayu (Jpn) Highest rank of courtesan in Kyoto, 17th-early18th cent.
Iki (Jpn) Chic, style or cool, originated among the geisha of Edo period.
1.Oiran (Jpn) Highest rank courtesan in Edo, from 18th cent.
2.Kawaramono (Jpn, lit = riverbed folk) Underclass in Edo period, primarily popular entertainers including musicians, jesters, actors and courtesans, who performed in dry riverbeds.
Ageya (Jpn) House of assignation, where patrons made appointments with courtesans in the pleasure quarters, precursor of the geisha teahouse.
Asobi (Jpn, lit = play) Time spent with geisha, courtesans, or other entertainers.
Cha-tate onna (Jpn, lit = tea-brewing woman) Precursors of the geisha.
Jiutmai (Jpn) Form of classical Japanese dance practiced by geisha, particularly the geisha of Gion, linked to the dance forms of the Noh theater.
Ukiyo (Jpn, lit = floating world) Buddhist term “the transience of all things” adopted to refer to the world of courtesans.
1.Keisei(Jpn, = castle topplers) Courtesans of legendary beauty.
2.Koshi (Jpn) Second rank courtesan.
Sancha (Jpn) Teahouse waitresses-cum-courtesans in old Japan.
Ukiyo-e (Jpn, lit = painting of the floating world) Woodblock print of the courtesans of the pleasure quarters.
Kamuro (Jpn) Child attendant of a courtesan.
Oka basho (Jpn, lit = hill places) Unlicensed teahouse and brothel areas in old Japan.
Okiya (Jpn, = geisha house) Lodging house for the maiko and geiko during their nenki; also the establishment where geisha are affiliated in order to be registered in their communities.
1.Necki (Jpn) Maiko/geiko’s period of service in the okiya.
2.Shikomi san (Jpn) First stage in a okiya before a girl becomes a minarai-san when she performs domestic duties while living in the okiya and attending school.
1.Shikomi (Jpn, = in training) Young indentured servant.
2.Tamago (Jpn, lit = egg) Used to refer to shikomi, the first stage of maiko training.
3.Minarai-san (Jpn) Apprentice maiko, who learns the ways of the hanamachi by living together with a maiko and geiko in an okiya and going to school there.
1.Minarai (Jpn, = learning by observation) Early stage of geisha training before becoming a maiko.
1.Omisedashi (Jpn) Ceremony where a minarai-san become a maiko.
1.Sansan-kudo (Jpn, lit = “thrice three, nine times” exchange) Ritual exchange of sake in a wedding ceremony or sisterhood ceremony at which a new maiko is joined with her onesan in sisterhood of geishas.
2.Onesan (Jpn, = elder sister) Role a geiko takes to pass on her experience to maiko and younger geiko.
2.Mizuage (Jpn, = raising or offering up the waters) Sexual initiation ceremony that marked the process of becoming geisha (geiko). Term originally meant unloading a ship’s cargo or catch of fish and later income from an entertainment business, but in this context, a euphemism for the maiko’s defloration. A change of neckband signified a loss of virginity. If she had a danna, it was he who deflowered her, if not the task fell to a mizuage-danna. Up to WW II, thereafter sexual matters became the business of the geisha alone.
1.Danna (Jpn, = husband or master) Patron of a geiko or geisha by giving financial assistance. Can also mean customer.
2.Mizuage-danna (Erikae-dana) (Jpn) Man of distinction well known in the hanamachi and trusted by the okasan to treat an inexperienced girl considerately.
3.Erikae (Jpn, = changing the collar) Ceremony at which a maiko become a geiko when the en is changed from the red of the maiko to white.
1.En Neck band.
2.Erikae o suru (Jpn, lit = to turn one’s collar) Sartorial expression that marks the transition from maiko to geisha.
snip
Rokkagai (Jpn) “Six geisha communities” of Kyoto.
1.Ponto-cho Hanamachi in Kyoto.
1.Suimeikai (Jpn) Dance put on every March by Ponto-cho.
2.Gion-Kobu Hanamachi in Kyoto.
1.Miyako odor (Jpn) Cherry dance, the most famous and popular of the dances performed by the maiko and geiko in Gion-Kobu.
2.Shimai (Jpn) Style of noh dance in Gion-Kobu that is performed in plain clothes and without masks that usually typify the genre.
3.Gion-Higashi Hanamachi in Kyoto.
4.Miyagawa-cho Hanamachi in Kyoto.
5.Kamishichiken Hanamachi in Kyoto.
6.Shimabara District in Kyoto.
- - - MORE
source : www.eurekaencyclopedia.com
. Yosa Buson 与謝蕪村 and the ladies of the night .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Man and Woman, otoko to onna 男と女
In Kabuki, men play the female roles and learn how to express female feelings through very precise and ritualistic gestures.
onnagata 女形 female actors
Yoshizawa Ayame I (初代 吉沢 菖蒲)
(1673-15 July 1729)
an early Kabuki actor, and the most celebrated onnagata (specialist in female roles) of his time. His thoughts on acting, and on onnagata acting in particular, are recorded in Ayamegusa (菖蒲草, "The Words of Ayame"), one section of the famous treatise on Kabuki acting, Yakusha Rongo (役者論語, "The Actors' Analects").
A.C. Scott wrote that "Yoshizawa Ayame I was regarded as the greatest onnagata or female impersonator of his time and was an artist of ability, who developed the unique technique which was to be a model for the actors of the future. His ideas and secrets were written down in a book called 'Ayamegusa', which was afterwards regarded as the Bible of the female impersonator."
Ayame
is famous for advocating that onnagata behave as women in all their interactions, both onstage and off. In Ayamegusa, he is quoted as saying that
"if [an actor] does not live his normal life as if he was a woman, it will not be possible for him to be called a skillful onnagata."
Following his own advice, Ayame cultivated his femininity throughout his offstage life, and was often treated as a woman by his fellow actors. His mentor, Arashi San'emon, and others are said to have praised him on many occasions for his devotion to his art.
- - - More in the WIKIPEDIA !
- quote -
YOSHIZAWA AYAME I
Yoshizawa Gonshichi / Yoshizawa Kikunojô
Other name: Tachibanaya Gonshichi
Guild: Tachibanaya
The Yoshizawa Ayame line of actors:
- Read more about his life and work :
- source : www.kabuki21.com -
. Kabuki Theater in Japan 歌舞伎 .
. Bando Tamasaburo 坂東玉三郎 . - (1950 - )
. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality .
Yamashita Kinsaku II 山下金作 - Nakamura Handayû
*****************************
HAIKU
虹に謝す妻よりほかに女知らず
niji ni shasu tsuma yori hoka ni onna shirazu
thanks to the rainbow
apart from my wife I do not know
other women
Nakamura Kusatao 中村草田男
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
窓の雪女体にて湯をあふれしむ
mado no yuki nyotai nite yu o afure-shimu
outside the window is snow -
my female body brings the bath water
to overflow
Katsura Nobuko
Read more translations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
をとこにありてをんなにあらぬ冬日暮
otoko ni arite onna ni aranu fuyu higure
men have it
women do not have it -
winter sunset
Hirai Shobin 平井照敏
(Hirai Shoobin, 1931 - 2003)
This haiku makes fun of the spelling for otoko 男 おとこ and
onna 女 おんな, using hiragana and the letter を (wo) instead of お o.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
otoko rashisa ya onna rashisa yori mo ningen rashiku
like a real man
or like a real woman ... better
like a real human being
© てれ助さん
**********************************
Related words
***** Doll Festival (hina matsuri) Japan Peach Festival, Girl's Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
Japan
Ancestor's New Year
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ancestors New Year (Hotoke Shoogatsu)
***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Season
*****************************
Explanation
Here, HOTOKE means the ancestors, not Buddha.
First visit to the ancestor's graves.
During the first three days of the New Year, there is no ancestor worship.
This is an important ritual and often takes place on January 16 or 18. People visit temples and graveyards to say prayers and put incense on the graves. At home in the Family Buddha Altar (butsudan) they offer New Year's Soup (zooni) in small cups to the ancestors.
In some areas this is January 4 or as late as January 20.
In some areas of the island of Shikoku, there is a special day in December (tatsumi no hi), called "Ancestor's New Year". This implies the LAST service of the year for the ancestors.
This day corresponds to the Ancestor Worship during the O-Bon Ceremonies and rituals and is very important. Nowadays, Ancestor Worship concentrated during O-Bon and merrymaking (happy new year style) during O-Shoogatsu New Year.
Let us look at the related kigo:
Hotoke Shoogatsu 仏正月 (ほとけしょうがつ)
..... hotoke no shoogatsu 仏の正月(ほとけのしょうがつ)
day of the ancestors, hotoke no hi 仏の日(ほとけのひ)
ancestors passing into the new year, hotoke no toshikoshi
仏の年越(ほとけのとしこし)
hotoke no kuchi ake 仏の口明(ほとけのくちあけ)
nenbutsu no kuchi ake 念仏の口明(ねんぶつのくちあけ)
New Year of the Ancestors, sensoo shoogatsu
先祖正月(せんぞしょうがつ)
Beginning of the Temple Year, tera nenshi
寺年始(てらねんし)
Temples are the places where the ancestor worship usually takes place.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
ひとり来て仏の正月崖荒し
hitori kite Hotoke no shoogatsu gake arashi
I came alone
for the Ancestor's New Year -
these wild cliffs
Minamoto Onihiko 源 鬼彦
Tr. Gabi Greve
Japanese haiku collection about stones, walls, cliffe and more
*****************************
Related words
*****Dead body, deceased person, corpse (hotoke)
Death Poems, Death Haiku
***** Little New Year .. ko shoogatsu (January 15)
***** New Year (shinnen, shin nen, shoogatsu) Worldwide
***** New Year Ceremonies of Japan
......... A topical Saijiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ancestors New Year (Hotoke Shoogatsu)
***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Season
*****************************
Explanation
Here, HOTOKE means the ancestors, not Buddha.
First visit to the ancestor's graves.
During the first three days of the New Year, there is no ancestor worship.
This is an important ritual and often takes place on January 16 or 18. People visit temples and graveyards to say prayers and put incense on the graves. At home in the Family Buddha Altar (butsudan) they offer New Year's Soup (zooni) in small cups to the ancestors.
In some areas this is January 4 or as late as January 20.
In some areas of the island of Shikoku, there is a special day in December (tatsumi no hi), called "Ancestor's New Year". This implies the LAST service of the year for the ancestors.
This day corresponds to the Ancestor Worship during the O-Bon Ceremonies and rituals and is very important. Nowadays, Ancestor Worship concentrated during O-Bon and merrymaking (happy new year style) during O-Shoogatsu New Year.
Let us look at the related kigo:
Hotoke Shoogatsu 仏正月 (ほとけしょうがつ)
..... hotoke no shoogatsu 仏の正月(ほとけのしょうがつ)
day of the ancestors, hotoke no hi 仏の日(ほとけのひ)
ancestors passing into the new year, hotoke no toshikoshi
仏の年越(ほとけのとしこし)
hotoke no kuchi ake 仏の口明(ほとけのくちあけ)
nenbutsu no kuchi ake 念仏の口明(ねんぶつのくちあけ)
New Year of the Ancestors, sensoo shoogatsu
先祖正月(せんぞしょうがつ)
Beginning of the Temple Year, tera nenshi
寺年始(てらねんし)
Temples are the places where the ancestor worship usually takes place.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
ひとり来て仏の正月崖荒し
hitori kite Hotoke no shoogatsu gake arashi
I came alone
for the Ancestor's New Year -
these wild cliffs
Minamoto Onihiko 源 鬼彦
Tr. Gabi Greve
Japanese haiku collection about stones, walls, cliffe and more
*****************************
Related words
*****Dead body, deceased person, corpse (hotoke)
Death Poems, Death Haiku
***** Little New Year .. ko shoogatsu (January 15)
***** New Year (shinnen, shin nen, shoogatsu) Worldwide
***** New Year Ceremonies of Japan
......... A topical Saijiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Little New Year (January 15)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Little New Year" (koshoogatsu)
***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Season
*****************************
Explanation
"Little New Year", minor new year,
koshoogatsu 小正月(こしょうがつ)
koshogatsu
According to the Asian Lunar Calendar, but this is now celebrated on January 15.
A Chinese lunar month started with the new moon.
An older Japanese system had a lunar month start with the full moon.
This makes allocations for kigo quite difficult, especially for the New Year kigo and celebrations on our present January 15.
Other kigo versions are
mochi shoogatsu 望正月(もちしょうがつ)
mochidoshi 望年(もちどし)
"young year", wakatoshi 若年(わかとし)
"young New Year", waka shoogatsu 若正月(わかしょうがつ)
second New Year, niban shoogatsu 二番正月(にばんしょうがつ)
"small Year", kotoshi 小年(こどし)
"flower New Year" 、hana shoogatsu 花正月(はなしょうがつ)
Most decorations for the New Year are burnt on this day, as it marks the end of the New Year Celebrations.
Dondo Yaki, Sankuroo and Daruma 三九郎とだるま
Dondo Yaki どんどやき
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Since the BIG New Year (oo shoogatsu 大正月, Men's New Year, otoko shoogatsu 男正月) is a busy time for the womanfolk to serve the many visitors, on the day of January 15, they are the ones to celebrate. This is called
New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)
Now the womanfolk can start to relax, they have been busy with all the New Year preparations, like cleaning the house and preparing food for the family and visitors.
In Okinawa, this day is celebrated with colorful parades of the ladies, called Juriba sunee ジュリ馬スネー, sometimes on January 20.
"Michi Junee" consists of a parade of men and women wearing traditional Ryukyu costumes accompanied by sanshin shamisen and drums. The parade will be led by a group bearing colorful flags and a god called Miruku (Miroku Bosatsu), who is believed to visit Okinawa on New Year’s Day from across the sea, bringing happiness to the island. Also, a vibrant eisa performance and various Ryukyu performing arts will top off the New Year’s event.
© Ryukyu Mura
More LINKS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Typical Decoration for Small New Year
Koshogatsu - A Time of Celebration
New Year is the largest, and perhaps the oldest celebration in Japan. Having both religious and secular associations, it is much like Christmas in Canada.
In A.D. 604, the lunar calendar used in China was adopted for use by the Japanese government. This calendar had both a lunar component which regulated civic events and a solar component which was used for agricultural purposes.
The new moon marked the beginning of the official months but date discrepancies existed between official celebrations and folk celebrations. Using the lunar calendar the New Year was to begin at the second new moon after the winter solstice.
This was the "Great New Year" or shogatsu. At the full moon two weeks later, there was another celebration called "Little New Year" or koshogatsu. Traditionally, these dates would occur sometime from the end of January to the middle of February. However, when the government adopted the Gregorian calendar, shogatsu became associated with the first day of January and koshogatsu fell on the 15th of January.
© www.smu.ca/ Paul Fitzgerald
. mogura-uchi 土龍打 ( もぐらうち) "hitting the moles" .
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
EISA drummers of Okinawa
Traditional Okinawan Bon festival drum-dancing (eisa)
source : www.okinawastory.j
Worldwide Eisa Festival 2011
Sunday, October 16, 2011
Okinawa Eisa festival held in Naha
The first Eisa dance festival was held in Naha City in Japan's southernmost prefecture of Okinawa on Sunday. Eisa is the island's unique folk dance.
The Worldwide Eisa Festival 2011 was held to coincide with the 5th Worldwide Uchinanchu Festival, where people celebrate their ancestral roots in Okinawa.
Local people and the descendants of emigrants from Okinawa danced at the prefectural stadium.
Eighteen members of a Brazilian team performed a dance based on the theme of emigrants crossing the ocean by ship. The team is made up of second and
third-generation descendants who have danced at events in Sao Paulo.
The team leader, 21-year-old Tadashi Nakasone, made his first visit to Okinawa this year. His grandfather was from Okinawa. He began practicing Eisa dancing 10 years ago when he became interested in Okinawa's culture.
Nakasone said he is happy that he can express his love for Okinawa's culture through his performances. He said he had a wonderful experience on the stage that was almost beyond description.
Dancers from Los Angeles and Hawaii also took part in the event.
source : NHK world news
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. hoojari ほうじゃり Hojari amulet
from Chiba prefecture
*****************************
HAIKU
母が家に 母のもの着し 女正月
haha ga ya ni haha no mono kishi me shoogatsu
I put on mother's clothes
in her house -
New Year of women
Yoko Yamamoto
Tr. Etsuko Yanagibori
with photo !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
法華寺に守り犬買ふ小正月
Hokkeji ni mamori inu kau koshoogatsu
at temple Hokke-Ji
I buy a dog talisman -
little New Year
Kawai Kayoko 河合佳代子
. Temple Hokke-Ji 法華寺 Nara .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
女正月ひとりは泣きにきてをりぬ
me shoogatsu hitori wa naki ni kite orinu
Women's New Year -
one woman came
just to cry
Hayashi Kikue, 林菊枝
母に逢ふ口実もなき女正月
haha ni au koojitsu mo naki onna shoogatsu
I have no more excuses
to suit my mother ...
Women's New Year
Wada Shookai 和田照海
Collection of 80 haiku about Women's New Year
© www.haisi.com 女正月
*****************************
Related words
***** New Year (shinnen, shin nen) Worldwide
***** New Year Ceremonies of Japan
.......... A topical Saijiki
source : mingeijapan - furoshiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Little New Year" (koshoogatsu)
***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Season
*****************************
Explanation
"Little New Year", minor new year,
koshoogatsu 小正月(こしょうがつ)
koshogatsu
According to the Asian Lunar Calendar, but this is now celebrated on January 15.
A Chinese lunar month started with the new moon.
An older Japanese system had a lunar month start with the full moon.
This makes allocations for kigo quite difficult, especially for the New Year kigo and celebrations on our present January 15.
Other kigo versions are
mochi shoogatsu 望正月(もちしょうがつ)
mochidoshi 望年(もちどし)
"young year", wakatoshi 若年(わかとし)
"young New Year", waka shoogatsu 若正月(わかしょうがつ)
second New Year, niban shoogatsu 二番正月(にばんしょうがつ)
"small Year", kotoshi 小年(こどし)
"flower New Year" 、hana shoogatsu 花正月(はなしょうがつ)
Most decorations for the New Year are burnt on this day, as it marks the end of the New Year Celebrations.
Dondo Yaki, Sankuroo and Daruma 三九郎とだるま
Dondo Yaki どんどやき
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Since the BIG New Year (oo shoogatsu 大正月, Men's New Year, otoko shoogatsu 男正月) is a busy time for the womanfolk to serve the many visitors, on the day of January 15, they are the ones to celebrate. This is called
New Year for the Woman, Onna Shoogatsu
女正月(おんなしょうがつ)
..... me shogatsu 女正月(めしょうがつ)
Now the womanfolk can start to relax, they have been busy with all the New Year preparations, like cleaning the house and preparing food for the family and visitors.
In Okinawa, this day is celebrated with colorful parades of the ladies, called Juriba sunee ジュリ馬スネー, sometimes on January 20.
"Michi Junee" consists of a parade of men and women wearing traditional Ryukyu costumes accompanied by sanshin shamisen and drums. The parade will be led by a group bearing colorful flags and a god called Miruku (Miroku Bosatsu), who is believed to visit Okinawa on New Year’s Day from across the sea, bringing happiness to the island. Also, a vibrant eisa performance and various Ryukyu performing arts will top off the New Year’s event.
© Ryukyu Mura
More LINKS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Typical Decoration for Small New Year
Koshogatsu - A Time of Celebration
New Year is the largest, and perhaps the oldest celebration in Japan. Having both religious and secular associations, it is much like Christmas in Canada.
In A.D. 604, the lunar calendar used in China was adopted for use by the Japanese government. This calendar had both a lunar component which regulated civic events and a solar component which was used for agricultural purposes.
The new moon marked the beginning of the official months but date discrepancies existed between official celebrations and folk celebrations. Using the lunar calendar the New Year was to begin at the second new moon after the winter solstice.
This was the "Great New Year" or shogatsu. At the full moon two weeks later, there was another celebration called "Little New Year" or koshogatsu. Traditionally, these dates would occur sometime from the end of January to the middle of February. However, when the government adopted the Gregorian calendar, shogatsu became associated with the first day of January and koshogatsu fell on the 15th of January.
© www.smu.ca/ Paul Fitzgerald
. mogura-uchi 土龍打 ( もぐらうち) "hitting the moles" .
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
EISA drummers of Okinawa
Traditional Okinawan Bon festival drum-dancing (eisa)
source : www.okinawastory.j
Worldwide Eisa Festival 2011
Sunday, October 16, 2011
Okinawa Eisa festival held in Naha
The first Eisa dance festival was held in Naha City in Japan's southernmost prefecture of Okinawa on Sunday. Eisa is the island's unique folk dance.
The Worldwide Eisa Festival 2011 was held to coincide with the 5th Worldwide Uchinanchu Festival, where people celebrate their ancestral roots in Okinawa.
Local people and the descendants of emigrants from Okinawa danced at the prefectural stadium.
Eighteen members of a Brazilian team performed a dance based on the theme of emigrants crossing the ocean by ship. The team is made up of second and
third-generation descendants who have danced at events in Sao Paulo.
The team leader, 21-year-old Tadashi Nakasone, made his first visit to Okinawa this year. His grandfather was from Okinawa. He began practicing Eisa dancing 10 years ago when he became interested in Okinawa's culture.
Nakasone said he is happy that he can express his love for Okinawa's culture through his performances. He said he had a wonderful experience on the stage that was almost beyond description.
Dancers from Los Angeles and Hawaii also took part in the event.
source : NHK world news
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. hoojari ほうじゃり Hojari amulet
from Chiba prefecture
*****************************
HAIKU
母が家に 母のもの着し 女正月
haha ga ya ni haha no mono kishi me shoogatsu
I put on mother's clothes
in her house -
New Year of women
Yoko Yamamoto
Tr. Etsuko Yanagibori
with photo !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
法華寺に守り犬買ふ小正月
Hokkeji ni mamori inu kau koshoogatsu
at temple Hokke-Ji
I buy a dog talisman -
little New Year
Kawai Kayoko 河合佳代子
. Temple Hokke-Ji 法華寺 Nara .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
女正月ひとりは泣きにきてをりぬ
me shoogatsu hitori wa naki ni kite orinu
Women's New Year -
one woman came
just to cry
Hayashi Kikue, 林菊枝
母に逢ふ口実もなき女正月
haha ni au koojitsu mo naki onna shoogatsu
I have no more excuses
to suit my mother ...
Women's New Year
Wada Shookai 和田照海
Collection of 80 haiku about Women's New Year
© www.haisi.com 女正月
*****************************
Related words
***** New Year (shinnen, shin nen) Worldwide
***** New Year Ceremonies of Japan
.......... A topical Saijiki
source : mingeijapan - furoshiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/27/2007
Snipe (shigi)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snipe (shigi)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
A Snipe is any of nearly 20 very similar wading bird species in three genera in the family Scolopacidae.
They characterised by a very long slender bill and cryptic plumage. The Gallinago snipes have a nearly worldwide distribution, the Lymnocryptes Jack Snipe is restriced to Asia and Europe and the Coenocorypha snipes are restriced to New Zealand. The three species of painted snipe are not closely related to these, and are placed in their own family, the Rostratulidae.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
There are many kigo with various types of this autumn bird.
snipe, shigi 鷸(しぎ)
snipe in the weeds, kusa shigi 草鴫(くさしぎ)
snipe on the beach, iso shigi 磯鴫(いそしぎ)
snipe on the sandy beach 浜鴫(はましぎ)
"crane snipe", tsuru shigi 鶴鴫(つるしぎ)
"snipe with red legs" aka ashi shigi 赤脚鴫(あかあししぎ)
"snipe with blue legs", ao ashi shigi青脚鴫(あおあししぎ)
"snipe with bent legs", sori ashi shigi
反脚鴫(そりあししぎ)
"snipe with bent bill", soriha shigi 反嘴鴫(そりはしぎ)
"bill snipe", shaku shigi 杓鴫(しゃくしぎ)
spatula-shaped bill snipe, hera shigi 箆鴫(へらしぎ)
"old woman" snipe 姥鴫(うばしぎ)
snipes born in this year, toonen shigi
当年鴫(とうねんしぎ)
"Kyoto Lady" snipe, kyoojo shigi 京女鴫(きょうじょしぎ)
mountain snipe, yamashigi 山鴫(やましぎ)
.. boto shigi ぼと鴫(ぼとしぎ)
snipe in the rice fields, paddy shigi, ta shigi 田鴫(たしぎ)
snipe in the wild fields 鴫野(しぎの)
blue snipe, aoshigi 青鴫(あおしぎ)
"makerel snipe", saba shigi 鯖鴫(さばしぎ)
small snipe, little snipe, koshigi 小鴫(こしぎ)
"treasure snipe", tama shigi 玉鴫(たましぎ)
snipes "reciting sutras", shigi no kangin
鴫の看経(しぎのかんぎん)
snipes cleaning feathers, shigi no hagaki
鴫の羽掻(しぎのはがき)
"scratching one hundred wings" momo hagaki
百羽掻(ももはがき)
..... kazu kaku 数掻く(かずかく)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SNIPE kigo for other seasons
BIRD SAIJIKI
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
SNIPES in many languages
(Chinese, Vietnamese ...)
snipe proper (genus Gallinago)
オオジシギ, (大地鷸 or 大地鴫)
ō ji-shigi : 'large ground shigi'
ハリオシギ, (針尾鷸 or 針尾鴫)
hari-o shigi : 'needle-tailed shigi'
チュウジシギ, (中地鷸 or 中地鴫)
chū ji-shigi :'medium ground shigi'
and more
© www.cjvlang.com / Scolopacinae
*****************************
HAIKU
大磯や早朝飯で鴫の立
ooiso ya haya asameshi de shigi no tatsu
on a large beach
early risers for breakfast...
snipe
噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yûsuzumi
speaking of the devil
a snipe takes flight...
evening cool
夕祓鴫十ばかり立にけり
yû harai shigi jû bakari tachi ni keri
yuuharai ya shiki too bakari tachi ni keri
evening's shrine boats--
about ten snipes
stand guard
This haiku refers to a Shinto purification ritual that takes place in Sixth Month in the traditional Japanese calendar (harai, nagoshi). One of the observances is to launch special shrine boats in water. Shinji Ogawa adds that the most popular forms of the ritual involve (1) entering a shrine through the chinowa (a large ring made of woven reeds) or (2) going to a river and releasing a paper boat containing a paper doll (katashiro). As the doll drifts away it is thought to take "all unclean things with it."
Issa, Tr. David Lanoue
噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yuusuzumi
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
Ōiso, Ooiso (大磯町, Ōiso-machi) is a town located in Naka District, Kanagawa Prefecture, Japan.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Temples visited by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
At temple Hozo-Ji 法蔵寺 (Hoozooji, Hozoji)
広井村田中山法蔵寺(現名古屋市西区新道町)
At the temple there is now a memorial stone for the snipe 鴫塚
笈の小文 - Oi no Kobumi - Notes from my Knapsack
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
written in 1688 貞亨5年秋 / or 貞享元年(1684)
刈り跡や早稲かたかたの鴫の声
kari ato ya wase katakata no shigi no koe
harvested rice fields -
in the stiff stubbles
the call of snipes
Tr. Gabi Greve
固固 KATAKATA, stiff, hard, or 片々, is also a pun with the sound KATAKATA - 方々, - katagata ... all these people.
In the rice fields at the Treasury of the Dharma Temple
after the reaping--
from the side of a field of early rice
a snipe's call
Tr. Barnhill
Barnhill notes that this haiku "draws on a famous waka by Saigyoo:
kokoro naki mi ni mo aware wa shirarekeri
shigi tatsu sawa no aki no yuugure
Even one who is
free of passions
feels such sorrow:
a marsh where a snipe rises
into autumn evening
Tr. Barnhill
. Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あちらむきに鴫も立たり秋の暮
achira muki ni shigi mo tachitari aki no kure
雪の暮鴫(しぎ)はもどつて居るような
yuki no kure shigi wa modotte iru yoo na
鴫遠く鍬すゝぐ水のうねりかな
shigi tooku kuwa susugu mizu no uneri kana
The snipe farther and farther away,
The ripples
Of the washed hoe.
Tr. Blyth
後の月鴫たつあとの水の中
nochi no tsuki shigi tatsu ato no mizu no naka
the "next full moon"
is reflected in the water
after the snipe flew away
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
Buson also shows an allusion to the waka of Saigyo.
. WKD : nochi no tsuki 後の月 "next full moon" .
One month after the meigetsu, now october, celebrated on day 13 though.
*****************************
Related words
***** Summer Purification Ceremony (nagoshi, harai)
***** Voices of an animal (marumaru no koe) and haiku
***** Birds of Winter Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snipe (shigi)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
A Snipe is any of nearly 20 very similar wading bird species in three genera in the family Scolopacidae.
They characterised by a very long slender bill and cryptic plumage. The Gallinago snipes have a nearly worldwide distribution, the Lymnocryptes Jack Snipe is restriced to Asia and Europe and the Coenocorypha snipes are restriced to New Zealand. The three species of painted snipe are not closely related to these, and are placed in their own family, the Rostratulidae.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
There are many kigo with various types of this autumn bird.
snipe, shigi 鷸(しぎ)
snipe in the weeds, kusa shigi 草鴫(くさしぎ)
snipe on the beach, iso shigi 磯鴫(いそしぎ)
snipe on the sandy beach 浜鴫(はましぎ)
"crane snipe", tsuru shigi 鶴鴫(つるしぎ)
"snipe with red legs" aka ashi shigi 赤脚鴫(あかあししぎ)
"snipe with blue legs", ao ashi shigi青脚鴫(あおあししぎ)
"snipe with bent legs", sori ashi shigi
反脚鴫(そりあししぎ)
"snipe with bent bill", soriha shigi 反嘴鴫(そりはしぎ)
"bill snipe", shaku shigi 杓鴫(しゃくしぎ)
spatula-shaped bill snipe, hera shigi 箆鴫(へらしぎ)
"old woman" snipe 姥鴫(うばしぎ)
snipes born in this year, toonen shigi
当年鴫(とうねんしぎ)
"Kyoto Lady" snipe, kyoojo shigi 京女鴫(きょうじょしぎ)
mountain snipe, yamashigi 山鴫(やましぎ)
.. boto shigi ぼと鴫(ぼとしぎ)
snipe in the rice fields, paddy shigi, ta shigi 田鴫(たしぎ)
snipe in the wild fields 鴫野(しぎの)
blue snipe, aoshigi 青鴫(あおしぎ)
"makerel snipe", saba shigi 鯖鴫(さばしぎ)
small snipe, little snipe, koshigi 小鴫(こしぎ)
"treasure snipe", tama shigi 玉鴫(たましぎ)
snipes "reciting sutras", shigi no kangin
鴫の看経(しぎのかんぎん)
snipes cleaning feathers, shigi no hagaki
鴫の羽掻(しぎのはがき)
"scratching one hundred wings" momo hagaki
百羽掻(ももはがき)
..... kazu kaku 数掻く(かずかく)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SNIPE kigo for other seasons
BIRD SAIJIKI
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
SNIPES in many languages
(Chinese, Vietnamese ...)
snipe proper (genus Gallinago)
オオジシギ, (大地鷸 or 大地鴫)
ō ji-shigi : 'large ground shigi'
ハリオシギ, (針尾鷸 or 針尾鴫)
hari-o shigi : 'needle-tailed shigi'
チュウジシギ, (中地鷸 or 中地鴫)
chū ji-shigi :'medium ground shigi'
and more
© www.cjvlang.com / Scolopacinae
*****************************
HAIKU
大磯や早朝飯で鴫の立
ooiso ya haya asameshi de shigi no tatsu
on a large beach
early risers for breakfast...
snipe
噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yûsuzumi
speaking of the devil
a snipe takes flight...
evening cool
夕祓鴫十ばかり立にけり
yû harai shigi jû bakari tachi ni keri
yuuharai ya shiki too bakari tachi ni keri
evening's shrine boats--
about ten snipes
stand guard
This haiku refers to a Shinto purification ritual that takes place in Sixth Month in the traditional Japanese calendar (harai, nagoshi). One of the observances is to launch special shrine boats in water. Shinji Ogawa adds that the most popular forms of the ritual involve (1) entering a shrine through the chinowa (a large ring made of woven reeds) or (2) going to a river and releasing a paper boat containing a paper doll (katashiro). As the doll drifts away it is thought to take "all unclean things with it."
Issa, Tr. David Lanoue
噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yuusuzumi
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
Ōiso, Ooiso (大磯町, Ōiso-machi) is a town located in Naka District, Kanagawa Prefecture, Japan.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Temples visited by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
At temple Hozo-Ji 法蔵寺 (Hoozooji, Hozoji)
広井村田中山法蔵寺(現名古屋市西区新道町)
At the temple there is now a memorial stone for the snipe 鴫塚
笈の小文 - Oi no Kobumi - Notes from my Knapsack
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
written in 1688 貞亨5年秋 / or 貞享元年(1684)
刈り跡や早稲かたかたの鴫の声
kari ato ya wase katakata no shigi no koe
harvested rice fields -
in the stiff stubbles
the call of snipes
Tr. Gabi Greve
固固 KATAKATA, stiff, hard, or 片々, is also a pun with the sound KATAKATA - 方々, - katagata ... all these people.
In the rice fields at the Treasury of the Dharma Temple
after the reaping--
from the side of a field of early rice
a snipe's call
Tr. Barnhill
Barnhill notes that this haiku "draws on a famous waka by Saigyoo:
kokoro naki mi ni mo aware wa shirarekeri
shigi tatsu sawa no aki no yuugure
Even one who is
free of passions
feels such sorrow:
a marsh where a snipe rises
into autumn evening
Tr. Barnhill
. Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あちらむきに鴫も立たり秋の暮
achira muki ni shigi mo tachitari aki no kure
雪の暮鴫(しぎ)はもどつて居るような
yuki no kure shigi wa modotte iru yoo na
鴫遠く鍬すゝぐ水のうねりかな
shigi tooku kuwa susugu mizu no uneri kana
The snipe farther and farther away,
The ripples
Of the washed hoe.
Tr. Blyth
後の月鴫たつあとの水の中
nochi no tsuki shigi tatsu ato no mizu no naka
the "next full moon"
is reflected in the water
after the snipe flew away
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
Buson also shows an allusion to the waka of Saigyo.
. WKD : nochi no tsuki 後の月 "next full moon" .
One month after the meigetsu, now october, celebrated on day 13 though.
*****************************
Related words
***** Summer Purification Ceremony (nagoshi, harai)
***** Voices of an animal (marumaru no koe) and haiku
***** Birds of Winter Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/24/2007
Verbs used in Kigo
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Verbs used in Kigo
Should verbs be used in haiku?
A question I am asked frequently.
Read the general answers here please:
Verbs used in Haiku
. Negative Verb Forms and Haiku .
Here I collect some SPRING kigo with verbs. I use translation with
DOING xyz.
It depends on the haiku wheater it will be translated as
"I do", "We do" or someone else does.
Look at the ABC index for further explanations of these kigo, many concerning plants or animals.
Gabi Greve
For verbs used in other seasons, see below.
For WRITE, WRITING, see below.
Activities in SPRING
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SPRING
going through all categories, there are quite a few
cold comes to an end, kan akeru 寒明ける(かんあける)
cold ends, kan owaru 寒終る(かんおわる)
cold passes on, kan sugiru 寒過ぎる(かんすぎる)
"spring stands up", spring begins,
haru tatsu 春立つ(はるたつ)
spring comes, haru kuru 春来る(はるくる)
spring comes closer, haru saru 春さる(はるさる)
SARU here does not mean " to leave 去る"
"it becomes spring", haru ni naru 春になる(はるになる)
cold comes back, sae kaeru 冴返る さえかえる
..... ite kaeru 冱返る(いてかえる)
freezing comes back, shimi kaeru しみ返る(しみかえる)
cold comes back, kan kaeru 寒返る(かんかえる)
february (the second month) comes to an end
nigatsu hatsu 二月果つ(にがつはつ)
..... nigatsu tsuku 二月尽く(にがつつく)
nigatsu owaru 二月終る(にがつおわる)
february goes away, nigatsu yuku 二月逝く(にがつゆく)
march (the third month) comes to an end
sangatsu owaru 三月終る(さんがつおわる)
..... sangatsu tsuku 三月尽く(さんがつつく)
april comes, shigatsu kuru 四月来る(しがつくる)
april ends, shitatsu owaru 四月終る(しがつおわる)
..... shigatsu tsuku四月尽く(しがつつく)
spring is leaving, yuku haru 行く春 (ゆくはる)
seeing spring off, haru o okuru 春を送る(はるをおくる)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
snow is still left, yuki nokoru 雪残る(ゆきのこる)
snow is melting, yuki tokeru 雪解くる(ゆきとくる)
cold weather gets a bit warmer, ite yurumu 凍ゆるむ(いてゆるむ)
ice is floating,koori nagaruru 氷流るる(こおりながるる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
taking off the hood, 頭巾脱ぐ(ずきんぬぐ)
taking off the overcoat, gaitoo nugu 外套脱ぐ (がいとうぬぐ)
taking off the warm winter underwear, doogi nugu
胴着脱ぐ (どうぎぬぐ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
preparing herring roe, kazu no ko tsukuru
数の子作る (かずのこつくる)
drying herring roe, kazu no ko hosu
数の子干す(かずのこほす)
kigo for late spring
This is done mostly in march and april.
The roe is first placed in a barrel with saltwater for five days, adding fresh salt water maybe five times every day during this time. This helps to get the roe firm. To get the delicious yellow color, the roe is then washed in fresh water and placed on straw mats to dry. It is turned over many times during the drying process and finally ready for preservation.
The fresh ones are called "new herring roe" shin kazu no ko 新数の子.
In years with a bountiful catch you could see them in all the villages along the coast of Hokkaido.
Nowadays, most of the kazunoko is imported.
Kazu no ko 数の子 (かずのこ) herring roe
kigo for the New Year
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snow and weather-related work in spring
taking down the snow guards, yukiyoke toru
雪除とる(ゆきよけとる)
taking down the frost guards, shimoyoke toku
霜除解く(しもよけとく)
..... shimogakoi toru 霜囲とる(しもがこいとる)
..... yukigakoi toru 雪囲とる (ゆきがこいとる)
..... yukigaki toku 雪垣解く(ゆきがきとく)
fuyugamae toku 冬構解く(ふゆがまえとく)
..... fuyugakoi toru 冬囲とる(ふゆがこいとる)
yukitsuri toku 雪吊解く(ゆきづりとく)
taking down the wind guards, kazeyoke toku
風除解く かぜよけとく
..... kazegaki toku 風垣解く(かざがきとく)
..... kazegakoi toku 風囲解く(かざがこいとく)
and a few more SNOW kigo at home
yukiwari 雪割 (ゆきわり) "make the snow forget"
by bringing sweets or fruit to a friend in January
mid-spring
yukikiri 雪切(ゆききり), yukihori 雪堀(ゆきほり)
yukikeshi 雪消(ゆきけし)
yukiwari ninpu 雪割人夫(ゆきわりにんぷ)
yukikiri ninpu 雪切人夫(ゆききりにんぷ)
yukikeshi in winter
sori shimau 橇蔵う (そりしまう) packing away the sledge
late spring
sutezori 捨橇(すてぞり
sukii shimau スキーしまう packing away the ski
sukeeto shimau スケートしまうpacking away the skates
kuruma kumu 車組む (くるまくむ) taking out the car
mid-spring
kuruma dasu 車出す(くるまだす)
yanegae 屋根替 (やねがえ) putting on a new roof
mid-spring
yane fuku 屋根葺く(やねふく)
fukikae 葺替(ふきかえ)
kaki tsukurou 垣繕う (かきつくろう) repairing the hedge
mid-sprig
kaki teire 垣手入れ(かきていれ)
.................................................................................
Farm and garden work in spring
burning the withered fields, noyaku 野焼く(のやく)
burning the paths between fields, aze yaku
kusa yaku 草焼く(くさやく)burning the weeds
aze yaku 畦焼く(あぜやく)burning the small path between the fields
azebi 畦火(あぜび)"fire in the small paths"
tsutumi yaku 堤焼く(つつみやく)burning the dikes
oka yaku 丘焼く(おかやく)burning the hills
noyaki 野焼 (のやき)
nobi 野火(のび)
yakeno 焼野(やけの)
yakihara 焼原(やきはら)
ogi no yakehara 荻の焼原(おぎのやけはら)
.................................................................................
yama yaku 山焼く(やまやく) "burning the mountain"
yamayaki 山焼 (やまやき) mountain burning
yamabi 山火(やまび)"fire on the mountain"
Burning the weeds on the mountain slopes to make room for the new green.
observance kigo for the New Year
Nara no yamayaki 奈良の山焼
Burning the Mountain Slopes at Nara
..... Burning the mountains, o-yama yaki お山焼(おやまやき)
It was on the 11 day of the second lunar month.
The slopes of Wakakusayama 若草山 were burned.
This ritual dates back to the Kamakura period, when the slopes burned down during a warriour's fight. It is also good to help the new grass come out in spring.
In the evening, drums are beaten and then fire is set in various places, even fireworks are shot in the night sky.
Now it is relocated to the day before the ceremony of "Coming of Age" on a Sunday.
SAIJIKI – NEW YEAR OBSERVANCES
.................................................................................
yakihata tsukuru 焼畑つくる(やきはたつくる)
preparing the burnt fields
hata yaku 畑焼く (はたやく) burning the fields
hatayak 畑焼(はたやき)
shiba yaku 芝焼く (しばやく) burning the grass
early spring
shibayaki 芝焼(しばやき)
shibabi 芝火(しばび)
plowing the fields "hitting the fields" hatake utsu
畑打つ(はたけうつ), hatake kaesu 畑返す(はたけかえす)
hatake suku 畑鋤く(はたけすく)
matsu no midori tsumu 松の緑摘む (まつのみどりつむ)
late spring
..... midori tsumu 晩春 緑摘む(みどりつむ)
wakamidori tsumu 若緑摘む(わかみどりつむ)
"picking the green of the pine"
(this is also the title of a famous song)
jakago amu 蛇籠編む (じゃかごあむ) making a gabion
A basket-like container for stones to prevent mud slides. It used to be made of bamboo, nowadays of metal.
Schanzkorb
mugifumi 麦踏 (むぎふみ) trampling on wheat (straw)
early spring
mugi o fumu 麦を踏む(むぎをふむ)
To make it easier for making tools out of it.
umaya dashi 厩出し (うまやだし) getting the cart out
maya dashi まやだし
clearing the stable with the carts
.................................................................................
watering the seeds, tane hitashi 種浸し (たねひたし )
. Seeds in Spring Kigo
sowing the seeds, tane maki 種蒔 (たねまき)
with a few more related kigo
SOWING
asa maku 麻蒔く (あさまく) sowing hemp
asagao maku 朝顔蒔く(あさがおまく)sowing morning glories
goboo maku 牛蒡蒔く (ごぼうまく) sowing burdock
hanadane maku 花種蒔く(はなだねまく)sowing flowers
hechima maku 糸瓜蒔く (へちままく) sowing hechima gourd
keitoo maku 鶏頭蒔く(けいとうまく)sowing cockscomb
kyuuri maku 胡瓜蒔く(きゅうりまく)sowing cucumbers
monotane maku 物種蒔く (ものだねまく) sowing seeds (mostly flowers)
nasu maku 茄子蒔く(なすまく)sowing eggplants
yugao maku 夕顔蒔く(ゆうがおまく) sowing evening glories
.................................................................................
PLANTING
ai maku 藍蒔く (あいまく) planting indigo
..... ai uu 初春 藍植う(あいうう)
hasu uu 蓮植う (はすうう) planting lotus
imo uu 芋植う (いもうう) planting taro potatoes
taneimo, tane-imo 種芋(たねいも)potatoe seedlings
imo no mo 芋の芽(いものめ)potatoe buds,imonae 藷苗(いもなえ)
satoimo uu 里芋植う(さといもうう)planting taro
jagaimo uu 馬鈴薯植う (じゃがいもうう) planting potatoes
..... bareisho uu 仲春 馬鈴薯植う(ばれいしょうう)
jagaimo no nane oroshi 馬鈴薯の種おろし(じゃがいものたねおろし)
kabocha maku 南瓜蒔く (かぼちゃまく) planting pumpkin
..... kabocha uu 南瓜植う(かぼちゃうう)
toonasu maku 南瓜蒔く(とうなすまく)、boofura maku ぼうぶら蒔く(ぼうぶらまく)
kajuu uu 果樹植う (かじゅうう) planting fruit trees
konomi uu 木の実植う (このみうう) planting nuts and fruits
kiku uu 菊植う (きくうう ) planting chrysanthemum
konnyaku uu 蒟蒻植う (こんにゃくうう) planting konyak devil's tongue
kuwa uu 桑植う (くわうう) planting mulberry trees
satoimo uu, sato-imo 里芋植う(さといもうう) planting taro seedlings
suiren uu 睡蓮植う (すいれんうう) planting water lilies
.................................................................................
DIGGING
kuwai horu 慈姑掘る (くわいほる) digging arrowhead bulbs
tokoro horu 野老掘る (ところほる) digging yam roots
Dioscorea fam.
.................................................................................
DIVIDING ROOTS
hagi newake 萩根分 (はぎねわけ) dividing bushclover roots
..... hagi uu 萩植う(はぎうう)planting bushclover
kiku 菊根分 (きくねわけ) dividing chrysanthemum roots
..... kiku wakatsu 菊分つ(きくわかつ)
..... kiku no newake 菊の根分(きくのねわけ)
newake 根分 (ねわけ) dividing roots (for replanting)
..... kabuwake 株分(かぶわけ)
shoobu newake 菖蒲根分 (しょうぶねわけ) dividing iris roots
.................................................................................
harvesting wakame seeweeds, wakame karu
若布刈る (わかめかる)
wakame toru 若布採る(わかめとる)
drying seeweeds, wakame hosu 若布干す(わかめほす)
harvesting nori seeweeds, nori toru 海苔採る(のりとる)
.................................................................................
cutting the goats hair, yagi no ke karu
山羊の毛刈る(やぎのけかる)
cutting the sheeps hair, hitsuji no ke karu
羊の毛刈る ひつじのけかる
hitsuji senmoo 羊剪毛(ひつじせんもう)shearing sheep
senmooki, senmoo ki 剪毛期(せんもうき)time for shearing sheep
mid-spring
makibiraki 牧開 (まきびらき) starting the pastures
.................................................................................
picking tea leaves, chatsumi 茶摘 (ちゃつみ)
preparing (freshly harvested) tea leaves,
cha tsukuri 茶つくり(ちゃつくり)
floating wood, ki nagashi 木流し (きながし)
floating rafts 管流し(くだながし)
picking bracken, warabi tori 蕨採り(わらびとり)
..... warabi tsumi 蕨摘(わらびつみ)
for eating
. WASHOKU
Warabi わらび(蕨) bracken, fern
picking wild leaves 草摘む(くさつむ)kusa tsumu
..... tsumikusa 摘草 (つみくさ)
for eating
visiting famous places for cherry blossoms
hana meguri 花巡り(はなめぐり)
looking at cherry blossoms, sakura mi 桜見(さくらみ)
guarding the cherry blossoms, sakura mori 桜守(さくらもり)
with a few more related kigo
hunting season comes to an end, ryooki owaru
猟期終る (りょうきおわる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
many kigo about festivals and ceremonies come with a verb.
check here
Saijiki of Japanese Ceremonies and Festivals
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
wild animals copulating, kemono tsurumu
獣交む (けものつるむ)
..... kemono sakaru 獣交る(けものさかる)
bears coming out of the den, kuma ana o izu
熊穴を出づ (くまあなをいづ)
kuma ana o deru 熊穴を出る(くまあなをでる)
similar kigo are used for other animals
horses are born, uma no ko umaru 馬の子生る(うまのこうまる)
deer loosing the horns, shika no tsuno otsu
鹿の角落つ(しかのつのおつ)
"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫(かようねこ)
. Cats love in spring
cranes leaving, tsuru saru 鶴去る(つるさる)
cranes going home, tsuru kaeru 鶴帰る(つるかえる)
cranes staying here, nokoru tsuru 残る鶴(のこるつる)
cranes going home, naeru tsuru 帰る鶴(かえるつる)
geese leaving, yuku kari 行く雁(ゆくかり)
ducks going home, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる)
ducks leaving, yuku kamo 行く鴨(ゆくかも)
birds going/coming home, tori kaeru 鳥帰る (とりかえる)
birds copulating, tori sakaru 鳥交る (とりさかる)
..... tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
sparrows copulating, suzume sakaru 雀交る(すずめさかる)
(birds) preparing the nest, su kumi 巣組み(すぐみ)
sleeping butterfly, nemuru choo 眠る蝶(ねむるちょう)
dancing butterfly, mau choo 舞う蝶(まうちょう)
crazily fluttering butterfly,kuruu choo 狂う蝶(くるうちょう)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
late "left over" cherry blossoms, nokoru hana
残る花(のこるはな)
..... nokoru sakura 残る桜(のこるさくら)
flowers of the sumomo plum are falling,
sumomo chiru 李散る(すももちる)
sumomo is a special sour plum kind
Japanese nashi pears flowering,
nashi saku 梨咲く(なしさく)
young green "standing up" starts sprouting
midori tatsu 緑立つ(みどりたつ)
picking aralia plants, ugoki tsumu 五加摘む(うこぎつむ)
picking Clethra barbinervis, ryoobu tsumu 令法摘む(りょうぶつむ)
to prepare spring tea and food
ryoobu 令法 (りょうぶ) Japanese Clethra
..... hatatsumori はたつもり
Clethra barbinervis
ryoobu meshi 令法飯(りょうぶめし)cooked rice with clethra
ryoobu cha 令法茶(りょうぶちゃ)tea made from clethra
"red leaves are flowering", momiji saku もみじ咲く(もみじさく)
a special kind of kaede maple with red leaves in spring
akebia flowering, akebi saku 通草咲く(あけびさく)
picking horsetail plants, tsukushi tsumi 土筆摘(つくしつみ)
to prepare spring food
drying hijiki seaweed, hijiki hosu ひじき干す(ひじきほす)
harvesting mirume seaweed, mirume karu みるめ刈る(みるめかる)
harvesting arame seaweed, arame karu 荒布刈る(あらめかる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
write, to write, writing, I write 書く kaku
kigo for mid-summer
gihoo o kaku 儀方を書く (ぎほうをかく) writing a spell
..... gihoo o shosu 儀方を書す(ぎほうをしょす)
to ward off mosquitoes and flies
humanity kigo for mid-winter
nengajoo kaku 賀状書く がじょうかく writing a new year card
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
*****************************
Related words
***** Verbs used in Haiku !!!!!
. Planting in summer
. Autumn and farmers work : kigo list
. Activities in Winter
End of Year Activities ...
Emotions expressed directly in Haiku
More activities concerning food
WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI
.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Verbs used in Kigo
Should verbs be used in haiku?
A question I am asked frequently.
Read the general answers here please:
Verbs used in Haiku
. Negative Verb Forms and Haiku .
Here I collect some SPRING kigo with verbs. I use translation with
DOING xyz.
It depends on the haiku wheater it will be translated as
"I do", "We do" or someone else does.
Look at the ABC index for further explanations of these kigo, many concerning plants or animals.
Gabi Greve
For verbs used in other seasons, see below.
For WRITE, WRITING, see below.
Activities in SPRING
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SPRING
going through all categories, there are quite a few
cold comes to an end, kan akeru 寒明ける(かんあける)
cold ends, kan owaru 寒終る(かんおわる)
cold passes on, kan sugiru 寒過ぎる(かんすぎる)
"spring stands up", spring begins,
haru tatsu 春立つ(はるたつ)
spring comes, haru kuru 春来る(はるくる)
spring comes closer, haru saru 春さる(はるさる)
SARU here does not mean " to leave 去る"
"it becomes spring", haru ni naru 春になる(はるになる)
cold comes back, sae kaeru 冴返る さえかえる
..... ite kaeru 冱返る(いてかえる)
freezing comes back, shimi kaeru しみ返る(しみかえる)
cold comes back, kan kaeru 寒返る(かんかえる)
february (the second month) comes to an end
nigatsu hatsu 二月果つ(にがつはつ)
..... nigatsu tsuku 二月尽く(にがつつく)
nigatsu owaru 二月終る(にがつおわる)
february goes away, nigatsu yuku 二月逝く(にがつゆく)
march (the third month) comes to an end
sangatsu owaru 三月終る(さんがつおわる)
..... sangatsu tsuku 三月尽く(さんがつつく)
april comes, shigatsu kuru 四月来る(しがつくる)
april ends, shitatsu owaru 四月終る(しがつおわる)
..... shigatsu tsuku四月尽く(しがつつく)
spring is leaving, yuku haru 行く春 (ゆくはる)
seeing spring off, haru o okuru 春を送る(はるをおくる)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
snow is still left, yuki nokoru 雪残る(ゆきのこる)
snow is melting, yuki tokeru 雪解くる(ゆきとくる)
cold weather gets a bit warmer, ite yurumu 凍ゆるむ(いてゆるむ)
ice is floating,koori nagaruru 氷流るる(こおりながるる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
taking off the hood, 頭巾脱ぐ(ずきんぬぐ)
taking off the overcoat, gaitoo nugu 外套脱ぐ (がいとうぬぐ)
taking off the warm winter underwear, doogi nugu
胴着脱ぐ (どうぎぬぐ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
preparing herring roe, kazu no ko tsukuru
数の子作る (かずのこつくる)
drying herring roe, kazu no ko hosu
数の子干す(かずのこほす)
kigo for late spring
This is done mostly in march and april.
The roe is first placed in a barrel with saltwater for five days, adding fresh salt water maybe five times every day during this time. This helps to get the roe firm. To get the delicious yellow color, the roe is then washed in fresh water and placed on straw mats to dry. It is turned over many times during the drying process and finally ready for preservation.
The fresh ones are called "new herring roe" shin kazu no ko 新数の子.
In years with a bountiful catch you could see them in all the villages along the coast of Hokkaido.
Nowadays, most of the kazunoko is imported.
Kazu no ko 数の子 (かずのこ) herring roe
kigo for the New Year
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snow and weather-related work in spring
taking down the snow guards, yukiyoke toru
雪除とる(ゆきよけとる)
taking down the frost guards, shimoyoke toku
霜除解く(しもよけとく)
..... shimogakoi toru 霜囲とる(しもがこいとる)
..... yukigakoi toru 雪囲とる (ゆきがこいとる)
..... yukigaki toku 雪垣解く(ゆきがきとく)
fuyugamae toku 冬構解く(ふゆがまえとく)
..... fuyugakoi toru 冬囲とる(ふゆがこいとる)
yukitsuri toku 雪吊解く(ゆきづりとく)
taking down the wind guards, kazeyoke toku
風除解く かぜよけとく
..... kazegaki toku 風垣解く(かざがきとく)
..... kazegakoi toku 風囲解く(かざがこいとく)
and a few more SNOW kigo at home
yukiwari 雪割 (ゆきわり) "make the snow forget"
by bringing sweets or fruit to a friend in January
mid-spring
yukikiri 雪切(ゆききり), yukihori 雪堀(ゆきほり)
yukikeshi 雪消(ゆきけし)
yukiwari ninpu 雪割人夫(ゆきわりにんぷ)
yukikiri ninpu 雪切人夫(ゆききりにんぷ)
yukikeshi in winter
sori shimau 橇蔵う (そりしまう) packing away the sledge
late spring
sutezori 捨橇(すてぞり
sukii shimau スキーしまう packing away the ski
sukeeto shimau スケートしまうpacking away the skates
kuruma kumu 車組む (くるまくむ) taking out the car
mid-spring
kuruma dasu 車出す(くるまだす)
yanegae 屋根替 (やねがえ) putting on a new roof
mid-spring
yane fuku 屋根葺く(やねふく)
fukikae 葺替(ふきかえ)
kaki tsukurou 垣繕う (かきつくろう) repairing the hedge
mid-sprig
kaki teire 垣手入れ(かきていれ)
.................................................................................
Farm and garden work in spring
burning the withered fields, noyaku 野焼く(のやく)
burning the paths between fields, aze yaku
kusa yaku 草焼く(くさやく)burning the weeds
aze yaku 畦焼く(あぜやく)burning the small path between the fields
azebi 畦火(あぜび)"fire in the small paths"
tsutumi yaku 堤焼く(つつみやく)burning the dikes
oka yaku 丘焼く(おかやく)burning the hills
noyaki 野焼 (のやき)
nobi 野火(のび)
yakeno 焼野(やけの)
yakihara 焼原(やきはら)
ogi no yakehara 荻の焼原(おぎのやけはら)
.................................................................................
yama yaku 山焼く(やまやく) "burning the mountain"
yamayaki 山焼 (やまやき) mountain burning
yamabi 山火(やまび)"fire on the mountain"
Burning the weeds on the mountain slopes to make room for the new green.
observance kigo for the New Year
Nara no yamayaki 奈良の山焼
Burning the Mountain Slopes at Nara
..... Burning the mountains, o-yama yaki お山焼(おやまやき)
It was on the 11 day of the second lunar month.
The slopes of Wakakusayama 若草山 were burned.
This ritual dates back to the Kamakura period, when the slopes burned down during a warriour's fight. It is also good to help the new grass come out in spring.
In the evening, drums are beaten and then fire is set in various places, even fireworks are shot in the night sky.
Now it is relocated to the day before the ceremony of "Coming of Age" on a Sunday.
SAIJIKI – NEW YEAR OBSERVANCES
.................................................................................
yakihata tsukuru 焼畑つくる(やきはたつくる)
preparing the burnt fields
hata yaku 畑焼く (はたやく) burning the fields
hatayak 畑焼(はたやき)
shiba yaku 芝焼く (しばやく) burning the grass
early spring
shibayaki 芝焼(しばやき)
shibabi 芝火(しばび)
plowing the fields "hitting the fields" hatake utsu
畑打つ(はたけうつ), hatake kaesu 畑返す(はたけかえす)
hatake suku 畑鋤く(はたけすく)
matsu no midori tsumu 松の緑摘む (まつのみどりつむ)
late spring
..... midori tsumu 晩春 緑摘む(みどりつむ)
wakamidori tsumu 若緑摘む(わかみどりつむ)
"picking the green of the pine"
(this is also the title of a famous song)
jakago amu 蛇籠編む (じゃかごあむ) making a gabion
A basket-like container for stones to prevent mud slides. It used to be made of bamboo, nowadays of metal.
Schanzkorb
mugifumi 麦踏 (むぎふみ) trampling on wheat (straw)
early spring
mugi o fumu 麦を踏む(むぎをふむ)
To make it easier for making tools out of it.
umaya dashi 厩出し (うまやだし) getting the cart out
maya dashi まやだし
clearing the stable with the carts
.................................................................................
watering the seeds, tane hitashi 種浸し (たねひたし )
. Seeds in Spring Kigo
sowing the seeds, tane maki 種蒔 (たねまき)
with a few more related kigo
SOWING
asa maku 麻蒔く (あさまく) sowing hemp
asagao maku 朝顔蒔く(あさがおまく)sowing morning glories
goboo maku 牛蒡蒔く (ごぼうまく) sowing burdock
hanadane maku 花種蒔く(はなだねまく)sowing flowers
hechima maku 糸瓜蒔く (へちままく) sowing hechima gourd
keitoo maku 鶏頭蒔く(けいとうまく)sowing cockscomb
kyuuri maku 胡瓜蒔く(きゅうりまく)sowing cucumbers
monotane maku 物種蒔く (ものだねまく) sowing seeds (mostly flowers)
nasu maku 茄子蒔く(なすまく)sowing eggplants
yugao maku 夕顔蒔く(ゆうがおまく) sowing evening glories
.................................................................................
PLANTING
ai maku 藍蒔く (あいまく) planting indigo
..... ai uu 初春 藍植う(あいうう)
hasu uu 蓮植う (はすうう) planting lotus
imo uu 芋植う (いもうう) planting taro potatoes
taneimo, tane-imo 種芋(たねいも)potatoe seedlings
imo no mo 芋の芽(いものめ)potatoe buds,imonae 藷苗(いもなえ)
satoimo uu 里芋植う(さといもうう)planting taro
jagaimo uu 馬鈴薯植う (じゃがいもうう) planting potatoes
..... bareisho uu 仲春 馬鈴薯植う(ばれいしょうう)
jagaimo no nane oroshi 馬鈴薯の種おろし(じゃがいものたねおろし)
kabocha maku 南瓜蒔く (かぼちゃまく) planting pumpkin
..... kabocha uu 南瓜植う(かぼちゃうう)
toonasu maku 南瓜蒔く(とうなすまく)、boofura maku ぼうぶら蒔く(ぼうぶらまく)
kajuu uu 果樹植う (かじゅうう) planting fruit trees
konomi uu 木の実植う (このみうう) planting nuts and fruits
kiku uu 菊植う (きくうう ) planting chrysanthemum
konnyaku uu 蒟蒻植う (こんにゃくうう) planting konyak devil's tongue
kuwa uu 桑植う (くわうう) planting mulberry trees
satoimo uu, sato-imo 里芋植う(さといもうう) planting taro seedlings
suiren uu 睡蓮植う (すいれんうう) planting water lilies
.................................................................................
DIGGING
kuwai horu 慈姑掘る (くわいほる) digging arrowhead bulbs
tokoro horu 野老掘る (ところほる) digging yam roots
Dioscorea fam.
.................................................................................
DIVIDING ROOTS
hagi newake 萩根分 (はぎねわけ) dividing bushclover roots
..... hagi uu 萩植う(はぎうう)planting bushclover
kiku 菊根分 (きくねわけ) dividing chrysanthemum roots
..... kiku wakatsu 菊分つ(きくわかつ)
..... kiku no newake 菊の根分(きくのねわけ)
newake 根分 (ねわけ) dividing roots (for replanting)
..... kabuwake 株分(かぶわけ)
shoobu newake 菖蒲根分 (しょうぶねわけ) dividing iris roots
.................................................................................
harvesting wakame seeweeds, wakame karu
若布刈る (わかめかる)
wakame toru 若布採る(わかめとる)
drying seeweeds, wakame hosu 若布干す(わかめほす)
harvesting nori seeweeds, nori toru 海苔採る(のりとる)
.................................................................................
cutting the goats hair, yagi no ke karu
山羊の毛刈る(やぎのけかる)
cutting the sheeps hair, hitsuji no ke karu
羊の毛刈る ひつじのけかる
hitsuji senmoo 羊剪毛(ひつじせんもう)shearing sheep
senmooki, senmoo ki 剪毛期(せんもうき)time for shearing sheep
mid-spring
makibiraki 牧開 (まきびらき) starting the pastures
.................................................................................
picking tea leaves, chatsumi 茶摘 (ちゃつみ)
preparing (freshly harvested) tea leaves,
cha tsukuri 茶つくり(ちゃつくり)
floating wood, ki nagashi 木流し (きながし)
floating rafts 管流し(くだながし)
picking bracken, warabi tori 蕨採り(わらびとり)
..... warabi tsumi 蕨摘(わらびつみ)
for eating
. WASHOKU
Warabi わらび(蕨) bracken, fern
picking wild leaves 草摘む(くさつむ)kusa tsumu
..... tsumikusa 摘草 (つみくさ)
for eating
visiting famous places for cherry blossoms
hana meguri 花巡り(はなめぐり)
looking at cherry blossoms, sakura mi 桜見(さくらみ)
guarding the cherry blossoms, sakura mori 桜守(さくらもり)
with a few more related kigo
hunting season comes to an end, ryooki owaru
猟期終る (りょうきおわる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
many kigo about festivals and ceremonies come with a verb.
check here
Saijiki of Japanese Ceremonies and Festivals
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
wild animals copulating, kemono tsurumu
獣交む (けものつるむ)
..... kemono sakaru 獣交る(けものさかる)
bears coming out of the den, kuma ana o izu
熊穴を出づ (くまあなをいづ)
kuma ana o deru 熊穴を出る(くまあなをでる)
similar kigo are used for other animals
horses are born, uma no ko umaru 馬の子生る(うまのこうまる)
deer loosing the horns, shika no tsuno otsu
鹿の角落つ(しかのつのおつ)
"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫(かようねこ)
. Cats love in spring
cranes leaving, tsuru saru 鶴去る(つるさる)
cranes going home, tsuru kaeru 鶴帰る(つるかえる)
cranes staying here, nokoru tsuru 残る鶴(のこるつる)
cranes going home, naeru tsuru 帰る鶴(かえるつる)
geese leaving, yuku kari 行く雁(ゆくかり)
ducks going home, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる)
ducks leaving, yuku kamo 行く鴨(ゆくかも)
birds going/coming home, tori kaeru 鳥帰る (とりかえる)
birds copulating, tori sakaru 鳥交る (とりさかる)
..... tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
sparrows copulating, suzume sakaru 雀交る(すずめさかる)
(birds) preparing the nest, su kumi 巣組み(すぐみ)
sleeping butterfly, nemuru choo 眠る蝶(ねむるちょう)
dancing butterfly, mau choo 舞う蝶(まうちょう)
crazily fluttering butterfly,kuruu choo 狂う蝶(くるうちょう)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
late "left over" cherry blossoms, nokoru hana
残る花(のこるはな)
..... nokoru sakura 残る桜(のこるさくら)
flowers of the sumomo plum are falling,
sumomo chiru 李散る(すももちる)
sumomo is a special sour plum kind
Japanese nashi pears flowering,
nashi saku 梨咲く(なしさく)
young green "standing up" starts sprouting
midori tatsu 緑立つ(みどりたつ)
picking aralia plants, ugoki tsumu 五加摘む(うこぎつむ)
picking Clethra barbinervis, ryoobu tsumu 令法摘む(りょうぶつむ)
to prepare spring tea and food
ryoobu 令法 (りょうぶ) Japanese Clethra
..... hatatsumori はたつもり
Clethra barbinervis
ryoobu meshi 令法飯(りょうぶめし)cooked rice with clethra
ryoobu cha 令法茶(りょうぶちゃ)tea made from clethra
"red leaves are flowering", momiji saku もみじ咲く(もみじさく)
a special kind of kaede maple with red leaves in spring
akebia flowering, akebi saku 通草咲く(あけびさく)
picking horsetail plants, tsukushi tsumi 土筆摘(つくしつみ)
to prepare spring food
drying hijiki seaweed, hijiki hosu ひじき干す(ひじきほす)
harvesting mirume seaweed, mirume karu みるめ刈る(みるめかる)
harvesting arame seaweed, arame karu 荒布刈る(あらめかる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
write, to write, writing, I write 書く kaku
kigo for mid-summer
gihoo o kaku 儀方を書く (ぎほうをかく) writing a spell
..... gihoo o shosu 儀方を書す(ぎほうをしょす)
to ward off mosquitoes and flies
humanity kigo for mid-winter
nengajoo kaku 賀状書く がじょうかく writing a new year card
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
*****************************
Related words
***** Verbs used in Haiku !!!!!
. Planting in summer
. Autumn and farmers work : kigo list
. Activities in Winter
End of Year Activities ...
Emotions expressed directly in Haiku
More activities concerning food
WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI
.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Numbers used in Kigo
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Numbers used in Kigo
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The use of numbers as counters in a haiku makes the situation look very real. It is therefore carefully used to get this special effect.
"eightfold", yae 八重 ... is often used to mean "many-layered".
The names of the Japanese months are using the numbers from one to 12.
There are some kigo that use counters, thought, and I collect them here.
Also consider this :
WKD . . . . . Numbers used as TOPICS in Haiku
including the use of DATES !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SPRING
First Spring Wind, haru ichiban 春一番
this is followed by second, third and fourth South wind
..... haru niban 春二番, haru sanban 春三番, haru yonban 春四番
This is usually quite a strong storm or gusty wind on the coast of the East side of Japan, toward the end of February. After haru ichiban, we know that spring is coming.
one-layered camellia,
hitoe tsubaki 一重椿(ひとえつばき)
"eight-layered", multi-layered camellia
yae tsubaki 八重椿(やえつばき)
WKD : Camellia (tsubaki)
"one night weed", hito yo gusa 一夜草(ひとよぐさ)
"one leaf weed", hito ha gusa 一葉草(ひとはぐさ)
"Three-colored violet", sanshoku sumire 三色菫
"eight-fold mist", yae gasumi 八重霞(やえがすみ)
WKD : Fog, Mist and more hazy words
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SUMMER
"one layer sash", hitoe obi 一重帯(ひとえおび)
Summer sash (natsu obi)
"sushi left for one night"
ichiya zushi 一夜鮓(いちやずし)
salted fish, left to give its tast to the rice over night
WKD : Sushi is raw fish on vinegared rice ! 寿司
"sweet ricewine left for one night"
hitoya zake 一夜酒(ひとよざけ)
a kind of "sweet ricewine" amazake.
WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki)
"first cuting of the weeds" , ichiban gusa
一番草(いちばんぐさ)
second cutting of the weeds, niban gusa 二番草(にばんぐさ). third cutting of the weeds, sanbangusa 三番草(さんばんぐさ)
Having lived in Rural Japan for more than 10 years, I must say, we are lucky to get around with cutting them three times. Often is a lot more often. Cutting the weeds along the small paths of the terraced ride fields is quite a job for the farmers.
cutting indigo, ai karu 藍刈る (あいかる)
kigo for late summer
first harvest of indigo, ichiban ai 一番藍(いちばんあい)
second harvest of indigo, niban ia 二番藍(にばんあい)
aidama 藍玉(あいだま)"indigo ball"
aitsuki 藍搗(あいつき)pounding indigo
yama ai 山藍(やまあい)mountain indigo
Ryuukyuu ai 琉球藍(りゅうきゅうあい)indigo from Okinawa
Indo ai インド藍(いんどあい)Indigo from India
(There are more kigo with indigo in other seasons.)
TBA.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . AUTUMN
. August 1 (hassaku 八朔) .
first day of the eighth month of the lunar calendar
. hyakugiku 百菊(ひゃくぎく)"one hundred different types of chrysanthemums"
kiri hitoha 桐一葉 one leaf of the paulownia tree
The autumn harvest moon comes with a few numbers for the days before and after the full moon.
The Moon, O-Tsukisama, Der Mond, La Lune
Moon in autumn (aki no tsuki)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . WINTER
. sankan shion 三寒四温 (さんかんしおん)
three times cold, four times warm
..... sankan 三寒(さんかん)、shion 四温(しおん)
shionbiori, shion biyori 四温日和(しおんびより) fine day of shion
A common winter weather pattern mostly in China and Korea, also sometimes in Japan. Has been introduced as kigo to Japan with the imigrants of Manchuria.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . NEW YEAR
First Water, ichiban mizu 一番水(いちばんみず)
First drawing of Well Water (wakamizu)
First Day of the Tiger, ichi no tora
一の寅(いちのとら)
"First Lottery", ichi no tomi 一の富(いちのとみ)
"Second Lottery", ni no tomi 二の富(にのとみ)
"Third Lottery", san no tomi 三の富(さんのとみ)
Related to Mino-O New Year Lottery 箕面の富 in Osaka.
Check out the many FIRST activities of the New Year !
There are also more references to other ceremonies using numbers.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
*****************************
Related words
***** Numbers used in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Numbers used in Kigo
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The use of numbers as counters in a haiku makes the situation look very real. It is therefore carefully used to get this special effect.
"eightfold", yae 八重 ... is often used to mean "many-layered".
The names of the Japanese months are using the numbers from one to 12.
There are some kigo that use counters, thought, and I collect them here.
Also consider this :
WKD . . . . . Numbers used as TOPICS in Haiku
including the use of DATES !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SPRING
First Spring Wind, haru ichiban 春一番
this is followed by second, third and fourth South wind
..... haru niban 春二番, haru sanban 春三番, haru yonban 春四番
This is usually quite a strong storm or gusty wind on the coast of the East side of Japan, toward the end of February. After haru ichiban, we know that spring is coming.
one-layered camellia,
hitoe tsubaki 一重椿(ひとえつばき)
"eight-layered", multi-layered camellia
yae tsubaki 八重椿(やえつばき)
WKD : Camellia (tsubaki)
"one night weed", hito yo gusa 一夜草(ひとよぐさ)
"one leaf weed", hito ha gusa 一葉草(ひとはぐさ)
"Three-colored violet", sanshoku sumire 三色菫
"eight-fold mist", yae gasumi 八重霞(やえがすみ)
WKD : Fog, Mist and more hazy words
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . SUMMER
"one layer sash", hitoe obi 一重帯(ひとえおび)
Summer sash (natsu obi)
"sushi left for one night"
ichiya zushi 一夜鮓(いちやずし)
salted fish, left to give its tast to the rice over night
WKD : Sushi is raw fish on vinegared rice ! 寿司
"sweet ricewine left for one night"
hitoya zake 一夜酒(ひとよざけ)
a kind of "sweet ricewine" amazake.
WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki)
"first cuting of the weeds" , ichiban gusa
一番草(いちばんぐさ)
second cutting of the weeds, niban gusa 二番草(にばんぐさ). third cutting of the weeds, sanbangusa 三番草(さんばんぐさ)
Having lived in Rural Japan for more than 10 years, I must say, we are lucky to get around with cutting them three times. Often is a lot more often. Cutting the weeds along the small paths of the terraced ride fields is quite a job for the farmers.
cutting indigo, ai karu 藍刈る (あいかる)
kigo for late summer
first harvest of indigo, ichiban ai 一番藍(いちばんあい)
second harvest of indigo, niban ia 二番藍(にばんあい)
aidama 藍玉(あいだま)"indigo ball"
aitsuki 藍搗(あいつき)pounding indigo
yama ai 山藍(やまあい)mountain indigo
Ryuukyuu ai 琉球藍(りゅうきゅうあい)indigo from Okinawa
Indo ai インド藍(いんどあい)Indigo from India
(There are more kigo with indigo in other seasons.)
TBA.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . AUTUMN
. August 1 (hassaku 八朔) .
first day of the eighth month of the lunar calendar
. hyakugiku 百菊(ひゃくぎく)"one hundred different types of chrysanthemums"
kiri hitoha 桐一葉 one leaf of the paulownia tree
The autumn harvest moon comes with a few numbers for the days before and after the full moon.
The Moon, O-Tsukisama, Der Mond, La Lune
Moon in autumn (aki no tsuki)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . WINTER
. sankan shion 三寒四温 (さんかんしおん)
three times cold, four times warm
..... sankan 三寒(さんかん)、shion 四温(しおん)
shionbiori, shion biyori 四温日和(しおんびより) fine day of shion
A common winter weather pattern mostly in China and Korea, also sometimes in Japan. Has been introduced as kigo to Japan with the imigrants of Manchuria.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . . . . NEW YEAR
First Water, ichiban mizu 一番水(いちばんみず)
First drawing of Well Water (wakamizu)
First Day of the Tiger, ichi no tora
一の寅(いちのとら)
"First Lottery", ichi no tomi 一の富(いちのとみ)
"Second Lottery", ni no tomi 二の富(にのとみ)
"Third Lottery", san no tomi 三の富(さんのとみ)
Related to Mino-O New Year Lottery 箕面の富 in Osaka.
Check out the many FIRST activities of the New Year !
There are also more references to other ceremonies using numbers.
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
*****************************
Related words
***** Numbers used in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)