[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Washing something
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Washing something, from your hair to the gravestone to vegetables ...
many of these activities are KIGO !
Let us look at some kigo with
arau 洗う (あらう) to wash something
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for Summer
kami arau 髪洗う (かみあらう) washing the hair
araigami 洗い髪(あらいがみ) washed hair
Hair (kami) kigo in all seasons
.................................................................................
kigo for late summer
mikoshi arai 神輿洗(みこしあらい)washing the portable shrines
. . . CLICK here for Photos !
ushi arau 牛洗う(うしあらう)washing the cows
uma arau 馬洗う(うまあらう) washing the horses
WKD : Cows and Horses
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for Autumn
azuki arai 小豆洗い(あずきあらい)washing adzuki beans
Washoku
red beans for sweet bean paste
.................................................................................
kigo for early autumn
haka arau 墓洗う(はかあらう) washing the gravestones
Preparations for the Ancestor Festival (O-Bon)
suzuri arau 硯洗う(すずりあらう)washing the inkstone
susuri arai 硯洗 (すずりあらい ) washed inkstone
tsukue arau 机洗う(つくえあらう) washing the table
For the Tanabata Star Festival
.................................................................................
kigo for early autumn
oyama arai 御山洗 (おやまあらい) washing the mountain
Fuji no yama arai 富士の山洗(ふじのやまあらい) washing mount Fuji
by the rain of autumn
.................................................................................
kigo for mid-autumn
shooji arau 障子洗う (しょうじあらう) washing sliding doors
Autumn activities in the home
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for Winter
na arau 菜洗う(なあらう)washing leafy vegetables
negi arau 葱洗う(ねぎあらう)washing leek
arainegi, arai-negi 洗葱(あらいねぎ) washed leek
Winter Vegetables
tabi arau 足袋洗う(たびあらう)washing the tabi socks
Tabi, socks and toe socks
.................................................................................
kigo for early winter
daikon arau 大根洗う(だいこんあらう)washing radishes
Winter Vegetables
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
*****************************
Related words
***** WKD ... ABC Reference
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
12/15/2009
12/02/2009
New Year Games Toys
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Games and Toys for the New Year
***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
New Year is a time for traditional games and traditional toys.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hagoita battledore
.......................................................................
Ball game (temari 手毬 (てまり)
with a decorative cotton ball
song for the ball game 手毬唄(てまりうた temari uta)
Ball game for kicking (kemari 蹴鞠初め)
a court ritual
.......................................................................
Battledore, Shuttlecock (hagoita 羽子板)
.......................................................................
Card Games (karuta 歌留多) hanafuda, uta karuta.
toranpu トランプ trupm and many more
.......................................................................
coin-throwing game 穴一 (あないち) ana-ichi, anaichi
..... ana ichi 穴市(あないち)
..... ana ichi zeni 穴一銭(あないちぜに)coin for ana-ichi
This game was quite popular in Edo around 1740. Young people played it. A hole the size of a coin was carved in the ground and then from a distance you throw a coin or small ball in it.
coin for the ana-ichi game
. menko 面子・めんこ・メンコ playing cards .
used for anaichi
穴一のあなかしましや花の陰
ana-ichi no ana kashimashi ya hana no kage
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
Shinji Ogawa notes that Issa is punning with the word ana, which can mean "hole" and "indeed." Hence, ana kashimashi denotes "the hole is noisy" and also "indeed noisy."
Buddhists maintain that there are "Six Ways" of possible future life reincarnation:
(1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a heavenly being.
This haiku is poem 4 of a six-poem series on the Six Ways. Two versions of this series exist; one appears in the 1812 book, Kabuban, while the other was published posthumously by Issa's students in Issa hokku shû in 1829. The present haiku appears only in the original, 1812 version.
Referring to a gambler's game of throwing coins into a hole, Issa suggests that the loud gamblers are like angry demons--oblivious to the beauty of the blossoms above them.
In my essay, "At the Crossroads of Six Ways: A Haiku Buddhist Vision of Life, Death, and Everything," I stated that an unseen animal inside the hole raises the ruckus in the haiku. I now believe that the gamblers themselves are doing this.
David Lanoue
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
.......................................................................
青柳や十づつ十の穴一に
aoyagi ya juu-zutsu juu no ana ichi ni
greening willow --
children toss shells
at ten different holes
This hokku is from lunar 2/19 (April 3) in 1809, when Issa was in Edo. It is about a children's game played by both boys and girls that was especially popular at and soon after New Year's. In the middle of the 18th century this traditional game began to be played with copper coins, and soon adults were using the coins for gambling, so coins were outlawed in 1806, three years before this hokku was written. Therefore I take the hokku to be about children playing just for fun. Though Issa doesn't mention the material, the most common objects used in the game in the Edo area were the round shells of sea snails, the hard berries of soapberry trees, small stones, and nuts.
In its simplest form, the object of the game was to toss a shell or similar round or semiround object into a round hole about four inches wide from behind a line drawn on the ground about three feet away. If your shell went into the hole, you got to take it out and keep it, but if it fell on the ground near the hole, you had to leave it there, and the next player had the option of trying to hit it directly with his or her shell. If the hit was successful, this player got to keep both shells, but if it failed, this shell, too, remained on the ground. The person who kept and gained the most shells was the winner. In the hokku ten holes are dug below or near a weeping willow tree, and shouting children run here and there below the low-hanging branches. There seems to be a reverberation between the long, greening branches of the early spring willow that descend like water in a fountain and the overall rhythm of ten tossing games going on at the same time, all filled to overflowing with young, freely flowing sound and motion rushing toward the future.
The most commonly accepted etymology for ana-ichi, 'tossing game' is that it is a variant of another name for the same game, ana-uchi, 'hitting the hole,' with -uchi becoming -ichi. For the pronunciation of the hokku, see the Index volume of Issa's Complete Works, p. 351. For the law against playing tossing games with coins, see Kadokawa Dai-Saijiki (1965) 1.271.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
. rokudoo 六道 Six Realms of Existence .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
good luck pulling 福引 (ふくびき) fukubiki
..... waraikuji 笑籤(わらいくじ)"laughing lottery"
This started in the Kamakura period. Two people would pull at one mochi and the one who got the larger part would be lucky in the New Year.
Now it has turned into a kind of lottery for the New Year business.
. . . CLICK here for Photos !
hoobiki 宝引 (ほうびき) "pulling a treasure"
..... takarabiki 宝引 (たからびき)
..... hoobiki nawa 宝引縄(ほうびきなわ)
tsuji hoobiki 辻宝引(つじほうびき)
ame hoobiki 飴宝引(あめほうびき) pulling for a sweet
doofuguri 胴ふぐり(どうふぐり)
hoobiki zeni 宝引銭(ほうびきぜに)coin
A kind of fukubiki that became popular during the Muromachi period. Many strings with just one of them holding a "treasure" were put out for drawing. The one who got the "treasure" had good luck in the New Year. The treasure was just a small toy or a mochi. It was alos done at the crossroads (tsuji hoobiki) and you had to pay some money (hoobiki zeni) to take your turn.
宝引き pulling your good luck
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
gichoo 毬打 (ぎちょう ぎっちょう) gicho,
"old-type cricket game"
..... gichoo 毬杖(ぎちょう)
..... tamauchi, tama-uchi )玉打(たまうち) "hitting the ball"
dakyuu 打毬(だきゅう
A toy with a wooden ball and a hammer with eight corners and a long handle to hit the ball. Two teams each on one side of the line play it. The ball is thrown in the air and has to be hit by the other team.
An old game since the Heian period. Since the Edo period, small versions of the tools have been used as decorations only.
buriburi 振振 (ぶりぶり) buriburi game
..... buriburi gichuu 振振毬打(ぶりぶりぎっちょう)buriburi hammer
..... bamaburi 玉振振(たまぶりぶり)buriburi ball
This is similar to gichuu, but only the hammer is now used as a decoration.
During the Edo period, paintings of doves or tortoise were painted on the hammer and children would pull it behind themselves along the ground.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Fan-throwing competition
投扇興 ( とうせんきょう) toosenkyoo
toosen 投扇(とうせん)oogi nage 扇投(おうぎなげ)
Fan (oogi 扇 uchiwa 団扇)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
poppen, hoppen ぽっぺん / ポッペン glass ball plopping
..... pokon pokon ぽこんぽこん
A glass ball on a pipe with a very thin bottom had to be brought to make a plopping sound. This was heared as "hoppen"or "poppen" in Osaka, "pokon pokon" in Tokyo, "pekon pekon" in Kyushu.
The glass balls are also known as "biidoro ビードロ", from the Portugese vidro.
. . . CLICK here for VIDRO Photos !
Popen o fuku musume ポペンを吹く娘 Girl blowing a "Poppen" glass
喜多川歌麿 Kitagawa Utamaro
. garasu ku 硝子工 glass blowers in Edo .
. Toys, Art and Craft from Nagasaki .
. Kobe poppen 神戸ポッペン popping glass .
. Edo no bijin 江戸の美人 the beauties of Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Laughing, Lucky Laugh, fuku warai 福笑い (ふくわらい)
okametsuke おかめつけ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"sixteen soldiers"
十六むさし (じゅうろくむさし)juuroku musashi
十六目石(じゅうろくむさし)
juuroku sasukari 十六さすかり(じゅうろくさすかり)
musashi sasukari むさしさすかり
Sixteen Musashi , Juroku Musashi
A board game with 16 pieces (warriors) and a central figure called Benkei (the Strong Monk).
Benkei must be pushed into a corner, where he can not move any more. But he has the power to topple the warrior stones as his defence.
This game was rather popular in the 17th century.
There are some famous woodblock prints with this theme.
Click the image to see some.
http://www.kabuki-za.co.jp/info/tosyo/no8.html
Kimono for a Kabuki play for the heroine Tachibana Princess
橘姫 / 妹背山婦女庭訓 Imoseyama onna teikin
When she meets her younger sister, they are not supposed to know each other and just can play a game of Juroku Musashi.
WKD
Musashibo Benkei 武蔵坊弁慶 Benkei, the Warrior-Monk from Musashi
Reference
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Spinning top, tops (koma 独楽(コマ)) Kreisel
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sugoroku board with the IROHA alphabet
sugoroku 双六 (すごろく) Sugoroku board game
e sugoroku 絵双六(えすごろく)with pictures
kami sugoroku 紙双六(かみすごろく)
doochuu sugoroku 道中双六(どううちゅうすごろく)with pictures from the 53 stations of the Tokaido Road
. sugoroku 双六 The Board Game Sugoroku .
- Introduction -
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
ばらばらに花散る里や投扇興
barabara ni hana chiru sato ya toosenkyoo
scattered they fall,
the flowers of my hometown -
throwing fans competition
Ooshita Hideko 大下秀子
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
そのむかし十六むさし争ひし
sono mukashi juuroku musashi arasoishi
in olden times
the sixteen soldiers
fought bravely
Takizawa Iyoji 瀧澤伊代次
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
碁に弱く十六むさし強きかな
go ni yowaku juuroku musashi tsuyoki kana
bad at the Go game -
Sixteen Soldiers is
my strong game
Ikenouchi Takeshi 池内たけし
*****************************
Related words
. Games and Toys in SPRING
. Games and Toys in SUMMER
. Games and Toys in AUTUMN
. Games and Toys in WINTER
.................................................................................
***** . NEW YEAR - KIGO for HUMANITY
. SAIJIKI - THE NEW YEAR
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Games and Toys for the New Year
***** Location: Japan
***** Season: New Year
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
New Year is a time for traditional games and traditional toys.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hagoita battledore
.......................................................................
Ball game (temari 手毬 (てまり)
with a decorative cotton ball
song for the ball game 手毬唄(てまりうた temari uta)
Ball game for kicking (kemari 蹴鞠初め)
a court ritual
.......................................................................
Battledore, Shuttlecock (hagoita 羽子板)
.......................................................................
Card Games (karuta 歌留多) hanafuda, uta karuta.
toranpu トランプ trupm and many more
.......................................................................
coin-throwing game 穴一 (あないち) ana-ichi, anaichi
..... ana ichi 穴市(あないち)
..... ana ichi zeni 穴一銭(あないちぜに)coin for ana-ichi
This game was quite popular in Edo around 1740. Young people played it. A hole the size of a coin was carved in the ground and then from a distance you throw a coin or small ball in it.
coin for the ana-ichi game
. menko 面子・めんこ・メンコ playing cards .
used for anaichi
穴一のあなかしましや花の陰
ana-ichi no ana kashimashi ya hana no kage
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
Shinji Ogawa notes that Issa is punning with the word ana, which can mean "hole" and "indeed." Hence, ana kashimashi denotes "the hole is noisy" and also "indeed noisy."
Buddhists maintain that there are "Six Ways" of possible future life reincarnation:
(1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a heavenly being.
This haiku is poem 4 of a six-poem series on the Six Ways. Two versions of this series exist; one appears in the 1812 book, Kabuban, while the other was published posthumously by Issa's students in Issa hokku shû in 1829. The present haiku appears only in the original, 1812 version.
Referring to a gambler's game of throwing coins into a hole, Issa suggests that the loud gamblers are like angry demons--oblivious to the beauty of the blossoms above them.
In my essay, "At the Crossroads of Six Ways: A Haiku Buddhist Vision of Life, Death, and Everything," I stated that an unseen animal inside the hole raises the ruckus in the haiku. I now believe that the gamblers themselves are doing this.
David Lanoue
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
.......................................................................
青柳や十づつ十の穴一に
aoyagi ya juu-zutsu juu no ana ichi ni
greening willow --
children toss shells
at ten different holes
This hokku is from lunar 2/19 (April 3) in 1809, when Issa was in Edo. It is about a children's game played by both boys and girls that was especially popular at and soon after New Year's. In the middle of the 18th century this traditional game began to be played with copper coins, and soon adults were using the coins for gambling, so coins were outlawed in 1806, three years before this hokku was written. Therefore I take the hokku to be about children playing just for fun. Though Issa doesn't mention the material, the most common objects used in the game in the Edo area were the round shells of sea snails, the hard berries of soapberry trees, small stones, and nuts.
In its simplest form, the object of the game was to toss a shell or similar round or semiround object into a round hole about four inches wide from behind a line drawn on the ground about three feet away. If your shell went into the hole, you got to take it out and keep it, but if it fell on the ground near the hole, you had to leave it there, and the next player had the option of trying to hit it directly with his or her shell. If the hit was successful, this player got to keep both shells, but if it failed, this shell, too, remained on the ground. The person who kept and gained the most shells was the winner. In the hokku ten holes are dug below or near a weeping willow tree, and shouting children run here and there below the low-hanging branches. There seems to be a reverberation between the long, greening branches of the early spring willow that descend like water in a fountain and the overall rhythm of ten tossing games going on at the same time, all filled to overflowing with young, freely flowing sound and motion rushing toward the future.
The most commonly accepted etymology for ana-ichi, 'tossing game' is that it is a variant of another name for the same game, ana-uchi, 'hitting the hole,' with -uchi becoming -ichi. For the pronunciation of the hokku, see the Index volume of Issa's Complete Works, p. 351. For the law against playing tossing games with coins, see Kadokawa Dai-Saijiki (1965) 1.271.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
. rokudoo 六道 Six Realms of Existence .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
good luck pulling 福引 (ふくびき) fukubiki
..... waraikuji 笑籤(わらいくじ)"laughing lottery"
This started in the Kamakura period. Two people would pull at one mochi and the one who got the larger part would be lucky in the New Year.
Now it has turned into a kind of lottery for the New Year business.
. . . CLICK here for Photos !
hoobiki 宝引 (ほうびき) "pulling a treasure"
..... takarabiki 宝引 (たからびき)
..... hoobiki nawa 宝引縄(ほうびきなわ)
tsuji hoobiki 辻宝引(つじほうびき)
ame hoobiki 飴宝引(あめほうびき) pulling for a sweet
doofuguri 胴ふぐり(どうふぐり)
hoobiki zeni 宝引銭(ほうびきぜに)coin
A kind of fukubiki that became popular during the Muromachi period. Many strings with just one of them holding a "treasure" were put out for drawing. The one who got the "treasure" had good luck in the New Year. The treasure was just a small toy or a mochi. It was alos done at the crossroads (tsuji hoobiki) and you had to pay some money (hoobiki zeni) to take your turn.
宝引き pulling your good luck
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
gichoo 毬打 (ぎちょう ぎっちょう) gicho,
"old-type cricket game"
..... gichoo 毬杖(ぎちょう)
..... tamauchi, tama-uchi )玉打(たまうち) "hitting the ball"
dakyuu 打毬(だきゅう
A toy with a wooden ball and a hammer with eight corners and a long handle to hit the ball. Two teams each on one side of the line play it. The ball is thrown in the air and has to be hit by the other team.
An old game since the Heian period. Since the Edo period, small versions of the tools have been used as decorations only.
buriburi 振振 (ぶりぶり) buriburi game
..... buriburi gichuu 振振毬打(ぶりぶりぎっちょう)buriburi hammer
..... bamaburi 玉振振(たまぶりぶり)buriburi ball
This is similar to gichuu, but only the hammer is now used as a decoration.
During the Edo period, paintings of doves or tortoise were painted on the hammer and children would pull it behind themselves along the ground.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Fan-throwing competition
投扇興 ( とうせんきょう) toosenkyoo
toosen 投扇(とうせん)oogi nage 扇投(おうぎなげ)
Fan (oogi 扇 uchiwa 団扇)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
poppen, hoppen ぽっぺん / ポッペン glass ball plopping
..... pokon pokon ぽこんぽこん
A glass ball on a pipe with a very thin bottom had to be brought to make a plopping sound. This was heared as "hoppen"or "poppen" in Osaka, "pokon pokon" in Tokyo, "pekon pekon" in Kyushu.
The glass balls are also known as "biidoro ビードロ", from the Portugese vidro.
. . . CLICK here for VIDRO Photos !
Popen o fuku musume ポペンを吹く娘 Girl blowing a "Poppen" glass
喜多川歌麿 Kitagawa Utamaro
. garasu ku 硝子工 glass blowers in Edo .
. Toys, Art and Craft from Nagasaki .
. Kobe poppen 神戸ポッペン popping glass .
. Edo no bijin 江戸の美人 the beauties of Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Laughing, Lucky Laugh, fuku warai 福笑い (ふくわらい)
okametsuke おかめつけ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"sixteen soldiers"
十六むさし (じゅうろくむさし)juuroku musashi
十六目石(じゅうろくむさし)
juuroku sasukari 十六さすかり(じゅうろくさすかり)
musashi sasukari むさしさすかり
Sixteen Musashi , Juroku Musashi
A board game with 16 pieces (warriors) and a central figure called Benkei (the Strong Monk).
Benkei must be pushed into a corner, where he can not move any more. But he has the power to topple the warrior stones as his defence.
This game was rather popular in the 17th century.
There are some famous woodblock prints with this theme.
Click the image to see some.
http://www.kabuki-za.co.jp/info/tosyo/no8.html
Kimono for a Kabuki play for the heroine Tachibana Princess
橘姫 / 妹背山婦女庭訓 Imoseyama onna teikin
When she meets her younger sister, they are not supposed to know each other and just can play a game of Juroku Musashi.
WKD
Musashibo Benkei 武蔵坊弁慶 Benkei, the Warrior-Monk from Musashi
Reference
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Spinning top, tops (koma 独楽(コマ)) Kreisel
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sugoroku board with the IROHA alphabet
sugoroku 双六 (すごろく) Sugoroku board game
e sugoroku 絵双六(えすごろく)with pictures
kami sugoroku 紙双六(かみすごろく)
doochuu sugoroku 道中双六(どううちゅうすごろく)with pictures from the 53 stations of the Tokaido Road
. sugoroku 双六 The Board Game Sugoroku .
- Introduction -
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
ばらばらに花散る里や投扇興
barabara ni hana chiru sato ya toosenkyoo
scattered they fall,
the flowers of my hometown -
throwing fans competition
Ooshita Hideko 大下秀子
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
そのむかし十六むさし争ひし
sono mukashi juuroku musashi arasoishi
in olden times
the sixteen soldiers
fought bravely
Takizawa Iyoji 瀧澤伊代次
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
碁に弱く十六むさし強きかな
go ni yowaku juuroku musashi tsuyoki kana
bad at the Go game -
Sixteen Soldiers is
my strong game
Ikenouchi Takeshi 池内たけし
*****************************
Related words
. Games and Toys in SPRING
. Games and Toys in SUMMER
. Games and Toys in AUTUMN
. Games and Toys in WINTER
.................................................................................
***** . NEW YEAR - KIGO for HUMANITY
. SAIJIKI - THE NEW YEAR
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
Japan
11/25/2009
Snow enjoyment
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Enjoying snow (yukimi)
***** Location: Japan
***** Season: Late Winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Enjoying snow is one way to cope with it.
There are quite a few related kigo on the enjoyment, in times with no central heating ... !
.........................................................................
yukimi in Edo 江戸の雪見
礫川雪
墨田堤や 各所の高台
source : tukitodora.exblog.jp
002-96
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yukimi 雪見 (ゆきみ) snow viewing
to enjyoy the beautiful snowy scenery
yukimi no en 雪見の宴(ゆきみのえん)snow-viewing party
yukimibune 雪見船(ゆきみぶね)boat for snow-viewing
yukimikoo 雪見行(ゆきみこう)to go and enjyoy the beautiful snowy scenery
yukimizake 雪見酒(ゆきみざけ)ricewine while enjoying snow
yukimigasa 雪見笠(ゆきみがさ)straw hat for enjoying snow viewing
yuki no tomo 雪の友(ゆきのとも)a friend to enjoy the snow with
... yuki no hito 雪の人(ゆきのひと)
kan mimai 寒見舞 (かんみまい) visiting a friend in the cold season
... kanchuu mimai 寒中見舞(かんちゅうみまい)
yuki mimai 雪見舞 (ゆきみまい) visiting a friend during the snow season
This is done in person or by sending a letter or postcard.
yukikeshi 雪消し(ゆきけし)"make the snow forget" by bringing sweets or fruit to a friend in January
yukikeshi in late spring
hikan 避寒 (ひかん) wintering
pass the winter (the extreme cold) in a warmer region
hikanchi 避寒地 winter resort
hikan yado 避寒宿(ひかんやど)place to spend the cold, wintering hotel
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Snowman (yuki Daruma) Japan (yuki-botoke)
*****************************
HAIKU
低くすぎる避寒の宿の机かな
hikusugiru hikan no yado no tsukue kana
it is too low -
the table in this
winter hotel
Furuya Nobuko 吉屋信子 (1896 - 1973)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
消ゴムの滓みな長き避寒かな
keshigomu no kasu mina nagaki hikan kana
the crumbs of the eraser
are all so long -
wintering at home
Yotsuya Ryuu 四ツ谷 龍
*****************************
Related words
***** Winter (fuyu, Japan) the season
***** Snow (yuki) Japan . Many kigo related to snow.
***** Check the WKD LIST of
. HUMANITY and All Winter Kigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Enjoying snow (yukimi)
***** Location: Japan
***** Season: Late Winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Enjoying snow is one way to cope with it.
There are quite a few related kigo on the enjoyment, in times with no central heating ... !
.........................................................................
yukimi in Edo 江戸の雪見
礫川雪
墨田堤や 各所の高台
source : tukitodora.exblog.jp
002-96
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yukimi 雪見 (ゆきみ) snow viewing
to enjyoy the beautiful snowy scenery
yukimi no en 雪見の宴(ゆきみのえん)snow-viewing party
yukimibune 雪見船(ゆきみぶね)boat for snow-viewing
yukimikoo 雪見行(ゆきみこう)to go and enjyoy the beautiful snowy scenery
yukimizake 雪見酒(ゆきみざけ)ricewine while enjoying snow
yukimigasa 雪見笠(ゆきみがさ)straw hat for enjoying snow viewing
yuki no tomo 雪の友(ゆきのとも)a friend to enjoy the snow with
... yuki no hito 雪の人(ゆきのひと)
kan mimai 寒見舞 (かんみまい) visiting a friend in the cold season
... kanchuu mimai 寒中見舞(かんちゅうみまい)
yuki mimai 雪見舞 (ゆきみまい) visiting a friend during the snow season
This is done in person or by sending a letter or postcard.
yukikeshi 雪消し(ゆきけし)"make the snow forget" by bringing sweets or fruit to a friend in January
yukikeshi in late spring
hikan 避寒 (ひかん) wintering
pass the winter (the extreme cold) in a warmer region
hikanchi 避寒地 winter resort
hikan yado 避寒宿(ひかんやど)place to spend the cold, wintering hotel
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Snowman (yuki Daruma) Japan (yuki-botoke)
*****************************
HAIKU
低くすぎる避寒の宿の机かな
hikusugiru hikan no yado no tsukue kana
it is too low -
the table in this
winter hotel
Furuya Nobuko 吉屋信子 (1896 - 1973)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
消ゴムの滓みな長き避寒かな
keshigomu no kasu mina nagaki hikan kana
the crumbs of the eraser
are all so long -
wintering at home
Yotsuya Ryuu 四ツ谷 龍
*****************************
Related words
***** Winter (fuyu, Japan) the season
***** Snow (yuki) Japan . Many kigo related to snow.
***** Check the WKD LIST of
. HUMANITY and All Winter Kigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/17/2009
Pond, lake (ike)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Pond, small lake (ike)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Earth and see below
*****************************
Explanation
The word POND / LAKE (ike 池) just like that are not kigo, not even the "old pond".
mizuumi, mizu-umi 湖 (みずうみ) lake
But
there are some compound kigo about the irrigation ponds and rivulets important for farming in olden times.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
All Winter
ikebushin, ike-bushin 池普請 (いけぶしん) cleaning the pond
kawabushin, kawa-bushin 川普請(かわぶしん)cleaning the river
In winter, when the water level was low, the bottom of watering ponds and rivers was cleaned from mud and other things than had gathered during the year. The shallower river beds were made deeper in this way for transporting goods and the mud was used as fertilizer for the nearby fields.
Dams and dikes along rivers were also repaired at this time of year.
ike karu 池涸る(いけかる)pond drying up
... kareike, kare-ike 涸池(かれいけ)
not enough water in the pond/lake
saihyoochi 採氷池(さいひょうち)pond for cutting ice
. . . CLICK here for Photos !
Ice was cut from clear ponds, stored in huts in the valleyes and later transported to the feudal lords in summer to cool them down.
. Ice cutting (koori kiru)
and related kigo
.................................................................................
kigo for late winter
hyooko 氷湖 (ひょうこ) frozen lake
..... tooketsuko 凍結湖(とうけつこ)
..... tooko 凍湖(とうこ)
..... keppyooko 結氷湖(けっぴょうこ)
..... hyooban 氷盤(ひょうばん)
mizuumi kooru 湖凍る(みずうみこおる)lake is frozen
omiwatari 御神渡 (おみわたり) gods crossing the frozen lake
miwatari, mi-watari 御渡(みわたり)
At Lake Suwako 諏訪湖 in winter, when it is frozen and has special patterns like a path on the ice.
The 7 wonders of
Lower Shrine of Great Shrines of Suwa
. Lake Suwako, O-Miwatari
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumm
aki no ike 秋の池(あきのいけ)pond in autumn
aki no mizuumi 秋の湖 (あきのみずうみ) lake in autumn
.................................................................................
early autumn
ceremony
nanako no ike 七箇の池 ななこのいけ "seven ponds"
one ceremony during the Tanabata star festival. Seven bowls for washing your hands (tarai) were interpreted as ponds and a mirror put in each. The stars would then reflect in these seven mirrors.
also
nanashu no otamuke 七種の御手向(しちしゅのおたむけ)
tanabata no o-asobi 七夕の御遊(たなばたのおあそび) "Tanabata enjoyment"
nana asobi 七遊(ななあそび)"seven enjoyments"
momoko no ike 百子の池(ももこのいけ)
Star Festival (Tanabata, Japan) Milky Way (ama no gawa)
ikegaebon, ikekae bon 池替え盆(いけかえぼん)cleaning the pond "for O-Bon"
Often done in a temple by all paritioners.
part of the preparations on
nanukabon 七日盆(なぬかぼん)
O-Bon ceremonies on the 7th of August
This is a custom of the Kansai region, and not seen in Kanto.
bon hajime 盆始め(ぼんはじめ) beginning of O-Bon
migaki bon 磨き盆(みがきぼん)polishing for O-Bon
haka nagi 墓薙ぎ(はかなぎ) cleaning the graves
Bon Festival (o-bon, obon)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
natsu no ike 夏の池(なつのいけ)pond/lake in summer
natsu no mizuumi 夏の湖 (なつのみずうみ) lake in summer
..... natsu no umi 夏の湖(なつのうみ)
natsu no numa 夏の沼(なつのぬま)swamp in summer
.................................................................................
late summer
hasu ike 蓮池(はすいけ) lotus pond
. SAIJIKI ... category EARTH
Kigo for Summer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late spring
tanaike, tana-ike 種池(たないけ)pond to immerse the rice seeds (momidane 籾種)
before they are sown into the seed beds.
also
tana-i 種井 たない , tana-ido 種井戸(たないど)well to immerse the seeds
tana-oke 種桶(たねおけ)bucket to immerse the seeds
tana-ike sarai 種池浚い (たないけさらい) cleaning the pond (before immersing the rice seeds)
... tane-ike barai 種池ばらい(たないけばらい)
... tane-i barai 種井ばらい(たないばらい)
... tane-i-gae 種井替(たないがえ)
*****************************
Worldwide use
India, Punjab
. Sarovar - Sacred Pool .
*****************************
Things found on the way
well, ido 井戸
topic for haiku
. Sound of Water (mizu no oto 水の音)
The Old Pond Haiku by Matsuo Basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Ike だるま池 ponds named Daruma pond
There are quite a few in Japan, click on the image to see more.
*****************************
HAIKU
clear autumn day
by the little lake -
Namu Amida Butsu !
Gabi Greve, Autumn 2005
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
なかぞらへ鯉投げあぐる池普請
nakazora e koi nage-aguru ikebushin
high into midair
the carp are thrown -
cleaning the pond
Ameyama Minoru 飴山實 (1926 - 2000)
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
a hot pond -
and then he jumps in,
the naked human
. Look at the photo ! Gabi
. . . . .
古池や蛙飛び込む水の音
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
. Basho and the Sound of Water .
*****************************
Related words
***** . Well, cleaning the well (ido zarai)
kigo for early summer
Brunnen reinigen
***** Check the WKD LIST of
. HUMANITY and All Winter Kigo
. WATER (mizu) in all seasons
. SAIJIKI ... category EARTH
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Pond, small lake (ike)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Earth and see below
*****************************
Explanation
The word POND / LAKE (ike 池) just like that are not kigo, not even the "old pond".
mizuumi, mizu-umi 湖 (みずうみ) lake
But
there are some compound kigo about the irrigation ponds and rivulets important for farming in olden times.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
All Winter
ikebushin, ike-bushin 池普請 (いけぶしん) cleaning the pond
kawabushin, kawa-bushin 川普請(かわぶしん)cleaning the river
In winter, when the water level was low, the bottom of watering ponds and rivers was cleaned from mud and other things than had gathered during the year. The shallower river beds were made deeper in this way for transporting goods and the mud was used as fertilizer for the nearby fields.
Dams and dikes along rivers were also repaired at this time of year.
ike karu 池涸る(いけかる)pond drying up
... kareike, kare-ike 涸池(かれいけ)
not enough water in the pond/lake
saihyoochi 採氷池(さいひょうち)pond for cutting ice
. . . CLICK here for Photos !
Ice was cut from clear ponds, stored in huts in the valleyes and later transported to the feudal lords in summer to cool them down.
. Ice cutting (koori kiru)
and related kigo
.................................................................................
kigo for late winter
hyooko 氷湖 (ひょうこ) frozen lake
..... tooketsuko 凍結湖(とうけつこ)
..... tooko 凍湖(とうこ)
..... keppyooko 結氷湖(けっぴょうこ)
..... hyooban 氷盤(ひょうばん)
mizuumi kooru 湖凍る(みずうみこおる)lake is frozen
omiwatari 御神渡 (おみわたり) gods crossing the frozen lake
miwatari, mi-watari 御渡(みわたり)
At Lake Suwako 諏訪湖 in winter, when it is frozen and has special patterns like a path on the ice.
The 7 wonders of
Lower Shrine of Great Shrines of Suwa
. Lake Suwako, O-Miwatari
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumm
aki no ike 秋の池(あきのいけ)pond in autumn
aki no mizuumi 秋の湖 (あきのみずうみ) lake in autumn
.................................................................................
early autumn
ceremony
nanako no ike 七箇の池 ななこのいけ "seven ponds"
one ceremony during the Tanabata star festival. Seven bowls for washing your hands (tarai) were interpreted as ponds and a mirror put in each. The stars would then reflect in these seven mirrors.
also
nanashu no otamuke 七種の御手向(しちしゅのおたむけ)
tanabata no o-asobi 七夕の御遊(たなばたのおあそび) "Tanabata enjoyment"
nana asobi 七遊(ななあそび)"seven enjoyments"
momoko no ike 百子の池(ももこのいけ)
Star Festival (Tanabata, Japan) Milky Way (ama no gawa)
ikegaebon, ikekae bon 池替え盆(いけかえぼん)cleaning the pond "for O-Bon"
Often done in a temple by all paritioners.
part of the preparations on
nanukabon 七日盆(なぬかぼん)
O-Bon ceremonies on the 7th of August
This is a custom of the Kansai region, and not seen in Kanto.
bon hajime 盆始め(ぼんはじめ) beginning of O-Bon
migaki bon 磨き盆(みがきぼん)polishing for O-Bon
haka nagi 墓薙ぎ(はかなぎ) cleaning the graves
Bon Festival (o-bon, obon)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
natsu no ike 夏の池(なつのいけ)pond/lake in summer
natsu no mizuumi 夏の湖 (なつのみずうみ) lake in summer
..... natsu no umi 夏の湖(なつのうみ)
natsu no numa 夏の沼(なつのぬま)swamp in summer
.................................................................................
late summer
hasu ike 蓮池(はすいけ) lotus pond
. SAIJIKI ... category EARTH
Kigo for Summer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late spring
tanaike, tana-ike 種池(たないけ)pond to immerse the rice seeds (momidane 籾種)
before they are sown into the seed beds.
also
tana-i 種井 たない , tana-ido 種井戸(たないど)well to immerse the seeds
tana-oke 種桶(たねおけ)bucket to immerse the seeds
tana-ike sarai 種池浚い (たないけさらい) cleaning the pond (before immersing the rice seeds)
... tane-ike barai 種池ばらい(たないけばらい)
... tane-i barai 種井ばらい(たないばらい)
... tane-i-gae 種井替(たないがえ)
*****************************
Worldwide use
India, Punjab
. Sarovar - Sacred Pool .
*****************************
Things found on the way
well, ido 井戸
topic for haiku
. Sound of Water (mizu no oto 水の音)
The Old Pond Haiku by Matsuo Basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Ike だるま池 ponds named Daruma pond
There are quite a few in Japan, click on the image to see more.
*****************************
HAIKU
clear autumn day
by the little lake -
Namu Amida Butsu !
Gabi Greve, Autumn 2005
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
なかぞらへ鯉投げあぐる池普請
nakazora e koi nage-aguru ikebushin
high into midair
the carp are thrown -
cleaning the pond
Ameyama Minoru 飴山實 (1926 - 2000)
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
a hot pond -
and then he jumps in,
the naked human
. Look at the photo ! Gabi
. . . . .
古池や蛙飛び込む水の音
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
. Basho and the Sound of Water .
*****************************
Related words
***** . Well, cleaning the well (ido zarai)
kigo for early summer
Brunnen reinigen
***** Check the WKD LIST of
. HUMANITY and All Winter Kigo
. WATER (mizu) in all seasons
. SAIJIKI ... category EARTH
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/16/2009
Forest work in all seasons
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Forest work in all seasons
***** Location: Japan
***** Season: Winter, others see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Winter is a time to tend to the forests, when the trees have less sap and can be cut.
Making charcoal was also mostly done in winter during the agricultural off-season (nookanki 農閑期).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for early winter
botan takibi 牡丹焚火 (ぼたんたきび / 焚き火) bonfire from peony branches
botan taku 牡丹焚く(ぼたんたく)burning peony branches
botan kuyoo 牡丹供養(ぼたんくよう) memorial service for peonies
. . . CLICK here for Photos !
In some parts of Northen Japan, especially in Sugakawa 須賀川, the branches of old peony plants are cut off and burned at night at a temple or peony park. The flames have a violet and greenish color in the cold winter night.
shuro hagu 棕櫚剥ぐ (しゅろはぐ) stripping a hemp-palm
... shuro muku 棕櫚むく(しゅろむく)peeling off a hemp-palm
Trachycarpus fortunei. Hanfpalme
The fibers of the bark were used to make tough cloth or hemp-palm brooms.
This tree grows to a hight of about 5 meters in the forest of the warmer parts of Japan. When the bark is peeled off, it will grow back soon.
ーーーー kigo for early summer
shuro no hana 棕櫚の花 (しゅろのはな)
blossoms of the hemp-palm
..... hana shuro 花棕櫚(はなしゅろ)
..... shuro no hana 椶櫚の花(しゅろのはな)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for mid-winter
kuruma shimau 車蔵う (くるましまう) packing the cart away
... kuruma sutsu 車棄つ(くるますつ)
In former times, the wooden carriages and carts could not be used in the snowy areas of Japan. They were taken apart, the wheels put up high on the wall, the side panels sometimes used to enforce the northern wall of the home. Or the carts and carriages were just put into a special barn.
.................................................................................
preparations for the end of the year
. ono jimai 斧仕舞 (おのじまい ) packing away the axes
toshikikori, toshiki kori, toshi kikori 年木樵 (としきこり)
cutting firewood for the new year
toshiki tsumu 年木積む(としきつむ)collecting firewood for the new year
toshiki uri 年木売(としきうり)vendor of firewood for the new year
firewood kigo for the New Year
toshigi としぎ【年木/歳木】 "firewood for the New Year"
..... wakagi 若木(わかぎ)"young firewood"
..... sechigi 節木(せちぎ)firewood for the changing season
..... iwaigi 祝木(いわいぎ)firewood for the celebration
..... hogi 穂木(ほぎ)
..... tawaragi 俵木(たわらぎ)
oniuchigi, oni uchigi 鬼打木 (おにうちぎ)
firewood to ward off the demons
It was used during the first 15 days of the New Year.
onigi 鬼木(おにぎ) "demon's firewood"
oniyokegi 鬼除木(おによけぎ)
firewood to keep the demons away
..... onisaegi, oni saegi 鬼障木(おにさえぎ)
onioshigi 鬼押木(おにおしぎ)
oniuchiboo, oni uchiboo 鬼打棒(おにうちぼう)
juunigaki 十二書き(じゅうにがき)"writing 12"
a piece of cut firewood with the letters "二月”used as a decoration and burend on January 15.
..... nyuugi (にゅうぎ, 新木) "new wood"
oogatama no ki 大賀玉の木(おおがたまのき)
kadonyuudoo, kado nyuudoo 門入道(かどにゅうどう)
"tonsured goblin the gate"
Two simple dolls, male and female, with simple eyes, nose and mouth painted in ink. They are put up at the entrance to the home to ward off evil. This is a custom of the Tohoku region.
. Nyuudoo 入道 priests and goblins .
. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for late winter
maruta hiki 丸太曳 (まるたひき) transporting logs (timber)
... maruta dashi 丸太出(まるただし)
... yabudashi 藪出(やぶだし)
In times without maschinery, that was hard labor. One or two large stems were bound together and transported out of the forest by horses or cows on special paths for that purpose.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for all winter
edauchi, eda-uchi 枝打 (えだうち) cutting off branches
kareki oroshi 枯木卸し(かれきおろし)cutting off dried wood
(see below)
fuyusoma, fuyu soma 冬杣 (ふゆそま)forest worker, woodcutter
Some work in the forest during the daytime (higaeri soma) and to home in the evening, others wander around and stay in a small hut for a few days (nagare soma) and then move on to the next job.
Waldarbeiter, Holzäfller (somabito そまびと)
.................................................................................
. sumi 炭 (すみ) charcoal
binchootan 備長炭 special charcoal from Wakayama
a kigo list about charcoal types
sumigama 炭竈 (すみがま) kiln for charcoal
... sumiyakigama 炭焼竈(すみやきがま)
sumiyaki 炭焼 (すみやき)making charcoal
hut used for making charcoal 炭焼小屋(すみやきごや)
. . . CLICK here for Photos !
sumiyakifu 炭焼夫(すみやきふ)worker making charcoal
... yakigo 焼子(やきご)
... sumioi me 炭負女(すみおいめ)woman carrying charcoal
sumiuma, sumi-uma 炭馬(すみうま)horse carrying charcoal
sumiguruma 炭車(すみぐるま)cart transporting charcoal
sumizori 炭橇(すみぞり)sled transporting charcoal
Making charcoal was not a specialized work, but most farmers did it in the back woods of their home to use as heating. It was also done during other seasons, when they could sell their charcoal well. It takes about a week to cut the necessary wood and fire it in a special kiln.
. sumigama 炭竈 と伝説 Legends about charcoal kilns .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
Forestry
In the Edo period, forests were important for the flood control and to prevent soil erosion. Many mountains were declared "closed mountains" of a domaine to protect the trees. Tree felling by private people was not allowed and regulated by the domaine officials for forestry.
Modern Japan
The nation's forest resources, although abundant, have not been well developed to sustain a large lumber industry. Of the 245,000 km² of forests, 198.000 km² are classified as active forests. Most often forestry is a part-time activity for farmers or small companies. About a third of all forests are owned by the government.
Production is highest in Hokkaido and in Aomori, Iwate, Akita, Fukushima, Gifu, Miyazaki, and Kagoshima prefectures. Nearly 33.5 million cubic meters of roundwood were produced in 1986, of which 98 % was destined for industrial uses.
The Japanese forest industry has been defeated by cheap wood shipped from abroad.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
edauchi, eda-uchi 枝打 (えだうち)
cutting off branches
This care for the forest trees is especially important for a kind of cedar, the Daisugi of Kitayama, in Northern Kyoto 北山台杉.
Kitayama cedars (Cryptomeria japonica). "Migaki Maruta"
The forest is owned by the same family for many generations, especially in Nakagawa village.
To cut the branches, each forest worker has his own sickle and a whetstone (toishi 砥石(といし), which he finds in the river up the forest and keeps as a precious personal tool. There is a saying in the area:
"Never lend these two things:
your wife and your whetstone!"
The tree is usually cut when it has about 20 year rings, which are very narrow to show the strength of the material when used for building.
quote
When a cedar becomes 5 to 6 year-old, we cut most branches, just leaving some branches on the top protion of the tree, designated "Hosaki"and the bottom protion, which is designated "Tori-ki" and will serve as a basis for young newly growing branches, in the future. The main trunk is now called "Tachi-ki".
After this process, we cut branches of newly growing branches on the "Tori-ki" in addition to the main trunk, "Tachi-ki" every other year until the main trunk grows big enough as building materials. Once we cut the main trunk "Tachi-ki", we select some of the best newly growing branches on "Toriki" for future "Tachi-ki" and cut other branches. Among many young branches, ones growing straight to the sky are considered to be the best.
Fore more than 600 years, we have been repeating these processes in order to produce as many logs as possible, and there are some "Daisugi" threes which are more than several hundred years old.
We has been growing "Daisugi" cedars to collect logs for more than 600 years. Collected logs had been used to build "Sukiya"-styled tea houses. However, the large demand of logs due to the wide spread of the modern "Sukiya"-style after the World War II exceeded our supply. In addition, some of young logs from "Daisugi" cedars are called "Taru-ki", and they are no longer used to build houses due to a change in the law. Because of these events, the way we produce cedar log changed dramatically and demand of "Daisugi" decreased. .
However, the excellent figure of "Daisugi" is now loved by many peope and "Daisugi" cedars are used in Japanse gardens as well as golf yards.
source : http://www12.ocn.ne.jp/~ydaisuke/page035.html
Since the tradition has been revived, there are now also some young forest workers who learn the tradition from their peers. Whith small ladders they climb the trees and whack away the branches. It must be done in a way as not to make too large a wound on the tree, in one sharp cut, so that the ast hole will become a beautiful pattern for the log as the tree keeps growing and ageing.
The Daisugi trees are also used for bonsai nowadays.
. . . CLICK here for Photos !
枝打ちの伝統ありて今もなお
eda-uchi no dentoo arite ima mo nao
keeping the tradition
of cutting cedar branches ...
even now
Gabi Greve, November 2009
杉木立朝日を浴びて蒸す如く
sugikodachi asahi o abite musu gotoku
lanes of cedar trees
shine with the sun rise
and grow in mist
Terry Ishii
Seattle WA USA , November 2009
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Forest kigo, category PLANTS
kigo for all spring
shunrin 春林 (しゅんりん) forest in spring
..... haru no mori 春の森(はるのもり)
haru no ki 春の樹(はるのき)tree in spring
sugikafun 杉花粉 pollen from cedars
matsukafun 松花粉 pollen from pines
sugi kafun / matsu kafun
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
yamagatsu 山賤(やまがつ) / 山賎 woodcutters
kikori きこり【樵/木樵】 people who cut and transport wood out of the forest
somabito 杣人 (そまびと), yamashizu やましず / 山賤(やましづ)
They were usually poor folk who spent the winter months in the forest, making a small living cutting wood for the owners of the forest.
karyuudo かりゅうど【狩人/猟人】 hunter, huntsman are something different and have a different purpose for going into a forest.
山賤(やまがつ) のおとがひ閉る葎かな
yamagatsu no otogai tozuru mugura kana
the poor loggers
have to keep their mouths shut
(because of) so many cleaver weeds
Tr. Gabi Greve
Written in 貞亨2年, Basho age 43.
Basho was on his way in Nozarashi Kiko and stayed at Yamura in Koshu 甲州谷村 (Yamanashi).
The cut marker KANA is at the end of line 3.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Discussion of various translations
. mugura 葎 (むぐら) cleavers
Larry Bole coments:
'Yamagatsu' have been written about as far back as the era of Heian Court poetry. One can find various translations of the word on the internet, such as "woodsman," "mountaineer," even "hillbilly."
Heian Court poets apparently wrote about 'yamagatsu' from the standpont of peasant exoticness , or from finding unexpected beauty among them.
An example, cited in Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyo, by William R. LaFleur:
ana koishi ima mo miteshi ga yamagatsu no
kakiho ni sakeru yamato nadeshio
oh sweet yearning if
only I could meet here once
more...the delicate
Japanese carnation that bloomed
on the mountain peasant's fence
trans. Laurel Rasplica Rodd
LaFleur says:
Kubota remarks that in such poems, typical of the court, the speaker places himself physically close to the fence or home of the 'yamagatsu' peasant but, entirely caught up in his own affairs, pays absolutely no attention to the life of actual peasants.
By contrast, Saigyo writes of the 'yamagatsu' in the following way:
yamagatsu no suminu to miyuru watari kana
fuyu ni aseyuku shizuhara no sato
What I see when I
look around at the dwellings
of poor mountain people:
colors get fainter in so quiet
a village in mid-winter.
"Even when physically at a distance from them, Saigyo notices the people and their livelihood," writes Kubota.
So, what was so remarkable about this "woodcutter" that caught Basho's attention? Were they notorious chatterboxes, so that Basho noted that the tall grass shut one up, from not wanting to get grass in his mouth as he talked and talked?
Read the full discussion here:
by Larry Bole, Haiku Translation Forum
Are these just woodcutters who are cutting and gathering firewood to use for their own fires and to sell to others as firewood? Or are these loggers or lumberjacks, who are cutting down big trees to provide lumber for various kinds of construction?
If these are more like loggers/lumberjacks, then woodcutter in English would be misleading. And if they are more like loggers/lumberjacks, how did they get the tree trunks out of the forests? Like they used to do here, with teams of horses or mules, and chains?
. . . MORE .. questions from Larry Bole
yamagatsu
seem to have been professionals, so "logger" might be a better translation.
Firewood for the farmers was cut from the "satoyama" behind the village. It was used for cooking and keeping the open hearth fire in the kitchen of a farmhouse.
. Satoyama 里山 (さとやま) forests and mountains
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Edo craftsmen 江戸の職人 .
tsukegi 付木startwood for fire, "match"
made from scraps of cedar wood with sulphur painted on one side.
The sulfur part was held close to a hearth fire and when it caught fire, the scrap could then be used to light another fire or candle in a lamp.
The craftsmen who made these pieces were called
tsukegi shi 付木師 Tsukegi makers
or
tsukegi 付木突き tsukegi cutters.
from 『今様職人尽百人一首』
By the end of the Edo period there were more than 500 in Edo.
They used special tools, one of them the shoojiki 正直 Shojiki blade and a shoojikidai 正直台 stand to use the Shojiki. The scraps would fall on the ground.
tsukegiya 付木屋 dealer of Tsukegi
source : 20century.blog2.fc2.com
Kitchen fire in Edo was usually started by the housewife with a flintstone and tinder and needed some skill.
. hiuchi, hi-uchi 火打ち striking a fire .
女房が留守で付木を使いすぎ
nyoobo ga rusu de tsukegi o tsukaisugi
when the wife is not home
he uses
too many matches
Senryu in Edo
tsukegi uri 付木売り selling wood scraps to light a fire
. Doing Business in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Charcoal Setting (sumi temae 炭点前)
for the tea ceremony
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The woodcutter
works in all seasons.
Splitting wood is both
Action and inaction.
Tao Te Ching, Verse 64
*****************************
HAIKU
source : ajian - msaka
秋風や酒肆に詩うたふ漁者樵者
akikaze ya shushi ni shi utau gyosha shosha
this autumn wind -
in the sake shop reciting poetry
fishermen and woodcutters
Tr. Gabi Greve
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
牡丹焚火山河は闇に納まれり
botan takibi sanga wa yami ni osamareri
peony bonfire -
the mountain landscape settles
in the darkness
Kohiyama Shigeko 小檜山繁子
MORE haiku with botan takibi
sanga refers to the mountains and rivers of one's natural sourroundings of ones native place.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
筏士が飯にかけたる蛍かな
ikadashi ga meshi ni kaketaru hotaru kana
the master raftsman
sprinkles them on his rice --
fireflies
Kobayashi Issa 一茶
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
年木樵無灯自転車にて帰る
toshiki kori mutoo jitensha nite kaeru
transporting firewood
I drive home on a bicycle
without a light
Tsuji Momoko 辻桃子
MORE haiku with toshikikori
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Winding road at dusk
the logger slows down
for a deer
Darrell Lindsey (USA)
Award
Basho's 360th Anniversary Web Haiku Contest 2004
source : www.mietimes.jp
*****************************
Related words
In spring, trees are grafted or planted.
Cut timber and logs used to be transported out of the forest with rafts.
kigo for mid-spring
naegi 苗木市 (なえぎいち) market for tree saplings
naegi uri 苗木売(なえぎうり)vendor of tree saplings
sashiki 挿木 (さしき/ 挿し木) plant a cutting
sashiho 挿穂(さしほ)
sashime 挿芽(さしめ)
sashiba 挿葉(さしば)
sashidoko 挿床(さしどこ)
sentei 剪定 (せんてい) pruning
sentei ki 剪定期(せんていき)time for pruning
senshi 剪枝(せんし)pruning branches
tsugiki, tsugi-ki 接木 (つぎき / 接ぎ木) grafting
..... tsugiho 接穂(つぎほ)
daigi 砧木(だいぎ)stock, rootstock
tsugiki nae 接木苗(つぎきなえ)scion
metsugi 芽接(めつぎ)grafting buds
kiritsugi 切接(きりつぎ)
netsugi 根接(ねつぎ)grafting roots
Grafting in the WIKIPEDIA !
..........................................
hatsu ikada 初筏 (はついかだ) first raft
ikada matsuri 筏祭(いかだまつり)raft festival
shobatsushiki 初筏式(しょばつしき) first raft ceremony
. . . CLICK here for Photos !
kinagashi 木流し (きながし )
transporting timber on the river
..... kuda nagashi 管流し(くだながし)floating one log at a time
seki nagashi 堰流し(せきながし)floating a dam (made by logs)
teppoozeki 鉄砲堰(てっぽうぜき)
shura otoshi 修羅落し(しゅらおとし)
aba 網場(あば) place for floating logs
First many logs of timber are collected at one special part in the river, then all are floated when the water is high enough.
. . . CLICK here for Photos !
. WASHOKU
sweet mirin to keep the rafters warm
in Kawabe 岐阜県加茂郡川辺町
.................................................................................
kigo for late spring
naegi uu 苗木植う (なえぎうう) planting tree saplings
shokurin 植林(しょくりん)afforestation, planting trees
suginae, sugi-nae 杉苗(すぎなえ)pine saplings
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Forest work in the NEW YEAR
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
five thirty -
the woodcutters chainsaw
sounds deep in the forest
. Gabi Greve, July 9, 2010 - the full story .
***** Ash, ashes (hai) and related kigo
and sumi-temae carcoal layout of the tea ceremony
***** . Bonsai 盆栽 potted trees .
***** Winter (fuyu, Japan) the season
. WASHOKU
Mori no Megumi 森の恵み Food from the Bountiful Woods
and Satoyama Saijiki 里山歳時記
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Forest work in all seasons
***** Location: Japan
***** Season: Winter, others see below
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Winter is a time to tend to the forests, when the trees have less sap and can be cut.
Making charcoal was also mostly done in winter during the agricultural off-season (nookanki 農閑期).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for early winter
botan takibi 牡丹焚火 (ぼたんたきび / 焚き火) bonfire from peony branches
botan taku 牡丹焚く(ぼたんたく)burning peony branches
botan kuyoo 牡丹供養(ぼたんくよう) memorial service for peonies
. . . CLICK here for Photos !
In some parts of Northen Japan, especially in Sugakawa 須賀川, the branches of old peony plants are cut off and burned at night at a temple or peony park. The flames have a violet and greenish color in the cold winter night.
shuro hagu 棕櫚剥ぐ (しゅろはぐ) stripping a hemp-palm
... shuro muku 棕櫚むく(しゅろむく)peeling off a hemp-palm
Trachycarpus fortunei. Hanfpalme
The fibers of the bark were used to make tough cloth or hemp-palm brooms.
This tree grows to a hight of about 5 meters in the forest of the warmer parts of Japan. When the bark is peeled off, it will grow back soon.
ーーーー kigo for early summer
shuro no hana 棕櫚の花 (しゅろのはな)
blossoms of the hemp-palm
..... hana shuro 花棕櫚(はなしゅろ)
..... shuro no hana 椶櫚の花(しゅろのはな)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for mid-winter
kuruma shimau 車蔵う (くるましまう) packing the cart away
... kuruma sutsu 車棄つ(くるますつ)
In former times, the wooden carriages and carts could not be used in the snowy areas of Japan. They were taken apart, the wheels put up high on the wall, the side panels sometimes used to enforce the northern wall of the home. Or the carts and carriages were just put into a special barn.
.................................................................................
preparations for the end of the year
. ono jimai 斧仕舞 (おのじまい ) packing away the axes
toshikikori, toshiki kori, toshi kikori 年木樵 (としきこり)
cutting firewood for the new year
toshiki tsumu 年木積む(としきつむ)collecting firewood for the new year
toshiki uri 年木売(としきうり)vendor of firewood for the new year
firewood kigo for the New Year
toshigi としぎ【年木/歳木】 "firewood for the New Year"
..... wakagi 若木(わかぎ)"young firewood"
..... sechigi 節木(せちぎ)firewood for the changing season
..... iwaigi 祝木(いわいぎ)firewood for the celebration
..... hogi 穂木(ほぎ)
..... tawaragi 俵木(たわらぎ)
oniuchigi, oni uchigi 鬼打木 (おにうちぎ)
firewood to ward off the demons
It was used during the first 15 days of the New Year.
onigi 鬼木(おにぎ) "demon's firewood"
oniyokegi 鬼除木(おによけぎ)
firewood to keep the demons away
..... onisaegi, oni saegi 鬼障木(おにさえぎ)
onioshigi 鬼押木(おにおしぎ)
oniuchiboo, oni uchiboo 鬼打棒(おにうちぼう)
juunigaki 十二書き(じゅうにがき)"writing 12"
a piece of cut firewood with the letters "二月”used as a decoration and burend on January 15.
..... nyuugi (にゅうぎ, 新木) "new wood"
oogatama no ki 大賀玉の木(おおがたまのき)
kadonyuudoo, kado nyuudoo 門入道(かどにゅうどう)
"tonsured goblin the gate"
Two simple dolls, male and female, with simple eyes, nose and mouth painted in ink. They are put up at the entrance to the home to ward off evil. This is a custom of the Tohoku region.
. Nyuudoo 入道 priests and goblins .
. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for late winter
maruta hiki 丸太曳 (まるたひき) transporting logs (timber)
... maruta dashi 丸太出(まるただし)
... yabudashi 藪出(やぶだし)
In times without maschinery, that was hard labor. One or two large stems were bound together and transported out of the forest by horses or cows on special paths for that purpose.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kigo for all winter
edauchi, eda-uchi 枝打 (えだうち) cutting off branches
kareki oroshi 枯木卸し(かれきおろし)cutting off dried wood
(see below)
fuyusoma, fuyu soma 冬杣 (ふゆそま)forest worker, woodcutter
Some work in the forest during the daytime (higaeri soma) and to home in the evening, others wander around and stay in a small hut for a few days (nagare soma) and then move on to the next job.
Waldarbeiter, Holzäfller (somabito そまびと)
.................................................................................
. sumi 炭 (すみ) charcoal
binchootan 備長炭 special charcoal from Wakayama
a kigo list about charcoal types
sumigama 炭竈 (すみがま) kiln for charcoal
... sumiyakigama 炭焼竈(すみやきがま)
sumiyaki 炭焼 (すみやき)making charcoal
hut used for making charcoal 炭焼小屋(すみやきごや)
. . . CLICK here for Photos !
sumiyakifu 炭焼夫(すみやきふ)worker making charcoal
... yakigo 焼子(やきご)
... sumioi me 炭負女(すみおいめ)woman carrying charcoal
sumiuma, sumi-uma 炭馬(すみうま)horse carrying charcoal
sumiguruma 炭車(すみぐるま)cart transporting charcoal
sumizori 炭橇(すみぞり)sled transporting charcoal
Making charcoal was not a specialized work, but most farmers did it in the back woods of their home to use as heating. It was also done during other seasons, when they could sell their charcoal well. It takes about a week to cut the necessary wood and fire it in a special kiln.
. sumigama 炭竈 と伝説 Legends about charcoal kilns .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
Forestry
In the Edo period, forests were important for the flood control and to prevent soil erosion. Many mountains were declared "closed mountains" of a domaine to protect the trees. Tree felling by private people was not allowed and regulated by the domaine officials for forestry.
Modern Japan
The nation's forest resources, although abundant, have not been well developed to sustain a large lumber industry. Of the 245,000 km² of forests, 198.000 km² are classified as active forests. Most often forestry is a part-time activity for farmers or small companies. About a third of all forests are owned by the government.
Production is highest in Hokkaido and in Aomori, Iwate, Akita, Fukushima, Gifu, Miyazaki, and Kagoshima prefectures. Nearly 33.5 million cubic meters of roundwood were produced in 1986, of which 98 % was destined for industrial uses.
The Japanese forest industry has been defeated by cheap wood shipped from abroad.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
edauchi, eda-uchi 枝打 (えだうち)
cutting off branches
This care for the forest trees is especially important for a kind of cedar, the Daisugi of Kitayama, in Northern Kyoto 北山台杉.
Kitayama cedars (Cryptomeria japonica). "Migaki Maruta"
The forest is owned by the same family for many generations, especially in Nakagawa village.
To cut the branches, each forest worker has his own sickle and a whetstone (toishi 砥石(といし), which he finds in the river up the forest and keeps as a precious personal tool. There is a saying in the area:
"Never lend these two things:
your wife and your whetstone!"
The tree is usually cut when it has about 20 year rings, which are very narrow to show the strength of the material when used for building.
quote
When a cedar becomes 5 to 6 year-old, we cut most branches, just leaving some branches on the top protion of the tree, designated "Hosaki"and the bottom protion, which is designated "Tori-ki" and will serve as a basis for young newly growing branches, in the future. The main trunk is now called "Tachi-ki".
After this process, we cut branches of newly growing branches on the "Tori-ki" in addition to the main trunk, "Tachi-ki" every other year until the main trunk grows big enough as building materials. Once we cut the main trunk "Tachi-ki", we select some of the best newly growing branches on "Toriki" for future "Tachi-ki" and cut other branches. Among many young branches, ones growing straight to the sky are considered to be the best.
Fore more than 600 years, we have been repeating these processes in order to produce as many logs as possible, and there are some "Daisugi" threes which are more than several hundred years old.
We has been growing "Daisugi" cedars to collect logs for more than 600 years. Collected logs had been used to build "Sukiya"-styled tea houses. However, the large demand of logs due to the wide spread of the modern "Sukiya"-style after the World War II exceeded our supply. In addition, some of young logs from "Daisugi" cedars are called "Taru-ki", and they are no longer used to build houses due to a change in the law. Because of these events, the way we produce cedar log changed dramatically and demand of "Daisugi" decreased. .
However, the excellent figure of "Daisugi" is now loved by many peope and "Daisugi" cedars are used in Japanse gardens as well as golf yards.
source : http://www12.ocn.ne.jp/~ydaisuke/page035.html
Since the tradition has been revived, there are now also some young forest workers who learn the tradition from their peers. Whith small ladders they climb the trees and whack away the branches. It must be done in a way as not to make too large a wound on the tree, in one sharp cut, so that the ast hole will become a beautiful pattern for the log as the tree keeps growing and ageing.
The Daisugi trees are also used for bonsai nowadays.
. . . CLICK here for Photos !
枝打ちの伝統ありて今もなお
eda-uchi no dentoo arite ima mo nao
keeping the tradition
of cutting cedar branches ...
even now
Gabi Greve, November 2009
杉木立朝日を浴びて蒸す如く
sugikodachi asahi o abite musu gotoku
lanes of cedar trees
shine with the sun rise
and grow in mist
Terry Ishii
Seattle WA USA , November 2009
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Forest kigo, category PLANTS
kigo for all spring
shunrin 春林 (しゅんりん) forest in spring
..... haru no mori 春の森(はるのもり)
haru no ki 春の樹(はるのき)tree in spring
sugikafun 杉花粉 pollen from cedars
matsukafun 松花粉 pollen from pines
sugi kafun / matsu kafun
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
yamagatsu 山賤(やまがつ) / 山賎 woodcutters
kikori きこり【樵/木樵】 people who cut and transport wood out of the forest
somabito 杣人 (そまびと), yamashizu やましず / 山賤(やましづ)
They were usually poor folk who spent the winter months in the forest, making a small living cutting wood for the owners of the forest.
karyuudo かりゅうど【狩人/猟人】 hunter, huntsman are something different and have a different purpose for going into a forest.
山賤(やまがつ) のおとがひ閉る葎かな
yamagatsu no otogai tozuru mugura kana
the poor loggers
have to keep their mouths shut
(because of) so many cleaver weeds
Tr. Gabi Greve
Written in 貞亨2年, Basho age 43.
Basho was on his way in Nozarashi Kiko and stayed at Yamura in Koshu 甲州谷村 (Yamanashi).
The cut marker KANA is at the end of line 3.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Discussion of various translations
. mugura 葎 (むぐら) cleavers
Larry Bole coments:
'Yamagatsu' have been written about as far back as the era of Heian Court poetry. One can find various translations of the word on the internet, such as "woodsman," "mountaineer," even "hillbilly."
Heian Court poets apparently wrote about 'yamagatsu' from the standpont of peasant exoticness , or from finding unexpected beauty among them.
An example, cited in Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyo, by William R. LaFleur:
ana koishi ima mo miteshi ga yamagatsu no
kakiho ni sakeru yamato nadeshio
oh sweet yearning if
only I could meet here once
more...the delicate
Japanese carnation that bloomed
on the mountain peasant's fence
trans. Laurel Rasplica Rodd
LaFleur says:
Kubota remarks that in such poems, typical of the court, the speaker places himself physically close to the fence or home of the 'yamagatsu' peasant but, entirely caught up in his own affairs, pays absolutely no attention to the life of actual peasants.
By contrast, Saigyo writes of the 'yamagatsu' in the following way:
yamagatsu no suminu to miyuru watari kana
fuyu ni aseyuku shizuhara no sato
What I see when I
look around at the dwellings
of poor mountain people:
colors get fainter in so quiet
a village in mid-winter.
"Even when physically at a distance from them, Saigyo notices the people and their livelihood," writes Kubota.
So, what was so remarkable about this "woodcutter" that caught Basho's attention? Were they notorious chatterboxes, so that Basho noted that the tall grass shut one up, from not wanting to get grass in his mouth as he talked and talked?
Read the full discussion here:
by Larry Bole, Haiku Translation Forum
Are these just woodcutters who are cutting and gathering firewood to use for their own fires and to sell to others as firewood? Or are these loggers or lumberjacks, who are cutting down big trees to provide lumber for various kinds of construction?
If these are more like loggers/lumberjacks, then woodcutter in English would be misleading. And if they are more like loggers/lumberjacks, how did they get the tree trunks out of the forests? Like they used to do here, with teams of horses or mules, and chains?
. . . MORE .. questions from Larry Bole
yamagatsu
seem to have been professionals, so "logger" might be a better translation.
Firewood for the farmers was cut from the "satoyama" behind the village. It was used for cooking and keeping the open hearth fire in the kitchen of a farmhouse.
. Satoyama 里山 (さとやま) forests and mountains
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Edo craftsmen 江戸の職人 .
tsukegi 付木startwood for fire, "match"
made from scraps of cedar wood with sulphur painted on one side.
The sulfur part was held close to a hearth fire and when it caught fire, the scrap could then be used to light another fire or candle in a lamp.
The craftsmen who made these pieces were called
tsukegi shi 付木師 Tsukegi makers
or
tsukegi 付木突き tsukegi cutters.
from 『今様職人尽百人一首』
By the end of the Edo period there were more than 500 in Edo.
They used special tools, one of them the shoojiki 正直 Shojiki blade and a shoojikidai 正直台 stand to use the Shojiki. The scraps would fall on the ground.
tsukegiya 付木屋 dealer of Tsukegi
source : 20century.blog2.fc2.com
Kitchen fire in Edo was usually started by the housewife with a flintstone and tinder and needed some skill.
. hiuchi, hi-uchi 火打ち striking a fire .
女房が留守で付木を使いすぎ
nyoobo ga rusu de tsukegi o tsukaisugi
when the wife is not home
he uses
too many matches
Senryu in Edo
tsukegi uri 付木売り selling wood scraps to light a fire
. Doing Business in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Charcoal Setting (sumi temae 炭点前)
for the tea ceremony
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The woodcutter
works in all seasons.
Splitting wood is both
Action and inaction.
Tao Te Ching, Verse 64
*****************************
HAIKU
source : ajian - msaka
秋風や酒肆に詩うたふ漁者樵者
akikaze ya shushi ni shi utau gyosha shosha
this autumn wind -
in the sake shop reciting poetry
fishermen and woodcutters
Tr. Gabi Greve
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
牡丹焚火山河は闇に納まれり
botan takibi sanga wa yami ni osamareri
peony bonfire -
the mountain landscape settles
in the darkness
Kohiyama Shigeko 小檜山繁子
MORE haiku with botan takibi
sanga refers to the mountains and rivers of one's natural sourroundings of ones native place.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
筏士が飯にかけたる蛍かな
ikadashi ga meshi ni kaketaru hotaru kana
the master raftsman
sprinkles them on his rice --
fireflies
Kobayashi Issa 一茶
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
年木樵無灯自転車にて帰る
toshiki kori mutoo jitensha nite kaeru
transporting firewood
I drive home on a bicycle
without a light
Tsuji Momoko 辻桃子
MORE haiku with toshikikori
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Winding road at dusk
the logger slows down
for a deer
Darrell Lindsey (USA)
Award
Basho's 360th Anniversary Web Haiku Contest 2004
source : www.mietimes.jp
*****************************
Related words
In spring, trees are grafted or planted.
Cut timber and logs used to be transported out of the forest with rafts.
kigo for mid-spring
naegi 苗木市 (なえぎいち) market for tree saplings
naegi uri 苗木売(なえぎうり)vendor of tree saplings
sashiki 挿木 (さしき/ 挿し木) plant a cutting
sashiho 挿穂(さしほ)
sashime 挿芽(さしめ)
sashiba 挿葉(さしば)
sashidoko 挿床(さしどこ)
sentei 剪定 (せんてい) pruning
sentei ki 剪定期(せんていき)time for pruning
senshi 剪枝(せんし)pruning branches
tsugiki, tsugi-ki 接木 (つぎき / 接ぎ木) grafting
..... tsugiho 接穂(つぎほ)
daigi 砧木(だいぎ)stock, rootstock
tsugiki nae 接木苗(つぎきなえ)scion
metsugi 芽接(めつぎ)grafting buds
kiritsugi 切接(きりつぎ)
netsugi 根接(ねつぎ)grafting roots
Grafting in the WIKIPEDIA !
..........................................
hatsu ikada 初筏 (はついかだ) first raft
ikada matsuri 筏祭(いかだまつり)raft festival
shobatsushiki 初筏式(しょばつしき) first raft ceremony
. . . CLICK here for Photos !
kinagashi 木流し (きながし )
transporting timber on the river
..... kuda nagashi 管流し(くだながし)floating one log at a time
seki nagashi 堰流し(せきながし)floating a dam (made by logs)
teppoozeki 鉄砲堰(てっぽうぜき)
shura otoshi 修羅落し(しゅらおとし)
aba 網場(あば) place for floating logs
First many logs of timber are collected at one special part in the river, then all are floated when the water is high enough.
. . . CLICK here for Photos !
. WASHOKU
sweet mirin to keep the rafters warm
in Kawabe 岐阜県加茂郡川辺町
.................................................................................
kigo for late spring
naegi uu 苗木植う (なえぎうう) planting tree saplings
shokurin 植林(しょくりん)afforestation, planting trees
suginae, sugi-nae 杉苗(すぎなえ)pine saplings
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Forest work in the NEW YEAR
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
five thirty -
the woodcutters chainsaw
sounds deep in the forest
. Gabi Greve, July 9, 2010 - the full story .
***** Ash, ashes (hai) and related kigo
and sumi-temae carcoal layout of the tea ceremony
***** . Bonsai 盆栽 potted trees .
***** Winter (fuyu, Japan) the season
. WASHOKU
Mori no Megumi 森の恵み Food from the Bountiful Woods
and Satoyama Saijiki 里山歳時記
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/26/2009
Straw (wara)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Straw (wara)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant, humanity
*****************************
Explanation
Straw is used for many things in Japan.
wayside shrine made from straw
Here let us look at the kigo.
We have straw from wheat (wara) and rice plants.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for spring
observance kigo for early spring
warauma hiki, wara-uma hiki 藁馬曳き (わらうまひき)
leading a straw horse
In Tozawa, Nagano 戸沢のわら馬曳き
Straw horses mounted on sledges with wheels are pulled down from the mountains in the west, to pray at the wayside deities (doosojin) for protection from fire and other accidents and for good health in the coming year.
On February 8, the day of "koto hajime".
. . . CLICK here for Photos !
Book about the festivals of Shinshu (Nagano) in the 12 months. The title shows the straw horse festival.
. Doosojin 道祖神 the Wayside Gods
.................................................................................
all spring
suwara suzume 巣藁雀(すわらすずめ)
sparrow nest made of straw
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for summer
early summer
mugiwara 麦藁 (むぎわら) straw from wheat
... 麦稈(むぎわら)
mugiwarabue, mugiwara bue 麦藁笛(むぎわらぶえ)
flute from straw
... 麦稈笛(むぎわらぶえ)
mid-summer
makiwarabune 巻藁船(まきわらぶね)ship to transport straw bundles
(during the Atsuta festival 熱田祭 (あつたまつり))
mugiwara kago 麦藁籠 (むぎわらかご) straw basket
... 麦稈籠(むぎわらかご)
mugiwara haze 麦藁鯊 (むぎわらはぜ) "straw goby" fish
goby caught in autumn
mugiwara dai 麦藁鯛 (むぎわらだい) "straw sea bream"
caught in autumn, after laying eggs
... waradai, wara-dai 麦鯛
mugiwara dako 麦藁章魚 むぎわらだこ "octopus during straw season"
... mugiwaradako 麦藁蛸(むぎわらだこ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumn
shinwara, shin wara 新藁 (しんわら) new straw
kotoshi wara 今年藁(ことしわら) straw of this year
warazuka 藁塚 (わらづか) mound of straw
. . . nio にお、wara nio 藁にお(わらにお)、waraguru 藁ぐろ(わらぐろ)
warako zumi 藁こづみ(わらこづみ)
tawara ami 俵網 (たわらあみ) making straw bags
wara kinuta 藁砧(わらきぬた)mallet for pounding straw
Fulling block (kinuta)
mugiwara tonbo 麦藁蜻蛉(むぎわらとんぼ)"wheat straw" dragonfly
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for winter
wara shigoto 藁仕事 (わらしごと) working with straw
wara utsu 藁打つ(わらうつ)hitting straw
with a wooden mallet, to make it softer
nawa nau 縄綯う(なわなう)making a rope
tawara amu 俵編む(たわらあむ)making straw bags
(also in late autumn)
mushiro oru 筵織る(むしろおる)weavint straw mats
Mushiro for summer
waragutsu amu 藁沓編む(わらぐつあむ)weaving straw boots
waragutsu 藁沓(わらぐつ)straw shoes for winter
kamasu oru 叺織る(かますおる)weaving a straw bag
Straw bag (kamasu) topic for haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
fukuwara 福藁 (ふくわら) straw for good luck
fukuwara shiku 福藁敷く(ふくわらしく)
fukusa wara ふくさ藁(ふくさわら)
New straw that is placed at the entrance and in the garden of a mansion. It serves to purify the place for the coming year and is a gesture of respect for the visitors on the New Year.
kazariwara, kazari-wara 飾藁(かざりわら)straw for decorations
especially shimenawa ropes
Shimenawa 注連縄
wara gooshi 藁盒子 (わらごうし) small straw container with a lid
... saiwai kago 幸籠(さいわいかご)"good luck basket"
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
aramakizake 新巻鮭(あらまきざけ)one whole salmon perserved in straw after marinating in vinegar.
WASHOKU
salmon food
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
warazaiku 藁細工 things made of straw
straw works, straw crafts
Winter was the time for the farmers to make many useful things of straw in the olden times. Each villag had its specialist and the housewifes learned from him and made many things themselves. Toys for the children were also made of straw.
Stroharbeiten
o-mikiguchi おみきぐち / 神酒口
decorations for sake bottles as offerings for the New Year
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Wara ningyoo 藁人形 straw dolls for curses .
*****************************
HAIKU
新藁の出初めて早き時雨哉
shinwara no desomete hayaki shigure kana
The new rice-straw
Is coming out, but already
The wintry shower is starting.
Tr. Oseko
Written in 元禄7年, Basho age 51, at Iga Ueno, at the home of Izen.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Basho at the home of Kubota Izen 窪田意専 .
quote
Winter season is coming soon. Autumn wind is blowing, the fields that harvest is over, there is a landscape to feel lonely. In places, are stacked straw. In Japan, this is very important straw.
Straw, to make various things, he was using. Autumn landscape and lonely, in this clause, Basho's view of nature are expressed.
Sweet, representing the leaves of ginkgo had come down on top of the straw.
source : kikyou0123
haika 俳菓 Haiku Sweets
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
fukuwara ya gomi sae kesa no utsukushiki
new auspicious straw -
this morning even the dirt
looks beautiful
Chiyo-Ni (Chiyoni), Kaga no Chiyo jo (1703-1775)
(tr. Gabi Greve)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The giant straw sculptures of Japan
straw sculptures of the Wara Art Festival in Niigata Prefecture
CLICK for more samples .
Look at more photos:
- source : en.rocketnews24.com
*****************************
Related words
***** Bagworm (minomushi - "straw raincoat bug") Japan. Case moth, basketworm
***** Geta, wooden Japanses sandals Japan. Straw sandals (zoori)
***** Hat, Straw hat, hood (kasa, zukin, booshi) Japan Worldwide
***** Sandeel: KAMASU : straw back, tobacco pouch, Pacific sandeel (Ammodytes personatus) Japan
***** Strawberries Cranberries
***** Straw mats (thick: tatami. thin: goza) Japan
. SAIJIKI -
Observances in Spring
. mugiwarazaiku 麦わら細工 handicraft from wheat straw .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Straw (wara)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant, humanity
*****************************
Explanation
Straw is used for many things in Japan.
wayside shrine made from straw
Here let us look at the kigo.
We have straw from wheat (wara) and rice plants.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for spring
observance kigo for early spring
warauma hiki, wara-uma hiki 藁馬曳き (わらうまひき)
leading a straw horse
In Tozawa, Nagano 戸沢のわら馬曳き
Straw horses mounted on sledges with wheels are pulled down from the mountains in the west, to pray at the wayside deities (doosojin) for protection from fire and other accidents and for good health in the coming year.
On February 8, the day of "koto hajime".
. . . CLICK here for Photos !
Book about the festivals of Shinshu (Nagano) in the 12 months. The title shows the straw horse festival.
. Doosojin 道祖神 the Wayside Gods
.................................................................................
all spring
suwara suzume 巣藁雀(すわらすずめ)
sparrow nest made of straw
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for summer
early summer
mugiwara 麦藁 (むぎわら) straw from wheat
... 麦稈(むぎわら)
mugiwarabue, mugiwara bue 麦藁笛(むぎわらぶえ)
flute from straw
... 麦稈笛(むぎわらぶえ)
mid-summer
makiwarabune 巻藁船(まきわらぶね)ship to transport straw bundles
(during the Atsuta festival 熱田祭 (あつたまつり))
mugiwara kago 麦藁籠 (むぎわらかご) straw basket
... 麦稈籠(むぎわらかご)
mugiwara haze 麦藁鯊 (むぎわらはぜ) "straw goby" fish
goby caught in autumn
mugiwara dai 麦藁鯛 (むぎわらだい) "straw sea bream"
caught in autumn, after laying eggs
... waradai, wara-dai 麦鯛
mugiwara dako 麦藁章魚 むぎわらだこ "octopus during straw season"
... mugiwaradako 麦藁蛸(むぎわらだこ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumn
shinwara, shin wara 新藁 (しんわら) new straw
kotoshi wara 今年藁(ことしわら) straw of this year
warazuka 藁塚 (わらづか) mound of straw
. . . nio にお、wara nio 藁にお(わらにお)、waraguru 藁ぐろ(わらぐろ)
warako zumi 藁こづみ(わらこづみ)
tawara ami 俵網 (たわらあみ) making straw bags
wara kinuta 藁砧(わらきぬた)mallet for pounding straw
Fulling block (kinuta)
mugiwara tonbo 麦藁蜻蛉(むぎわらとんぼ)"wheat straw" dragonfly
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for winter
wara shigoto 藁仕事 (わらしごと) working with straw
wara utsu 藁打つ(わらうつ)hitting straw
with a wooden mallet, to make it softer
nawa nau 縄綯う(なわなう)making a rope
tawara amu 俵編む(たわらあむ)making straw bags
(also in late autumn)
mushiro oru 筵織る(むしろおる)weavint straw mats
Mushiro for summer
waragutsu amu 藁沓編む(わらぐつあむ)weaving straw boots
waragutsu 藁沓(わらぐつ)straw shoes for winter
kamasu oru 叺織る(かますおる)weaving a straw bag
Straw bag (kamasu) topic for haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
fukuwara 福藁 (ふくわら) straw for good luck
fukuwara shiku 福藁敷く(ふくわらしく)
fukusa wara ふくさ藁(ふくさわら)
New straw that is placed at the entrance and in the garden of a mansion. It serves to purify the place for the coming year and is a gesture of respect for the visitors on the New Year.
kazariwara, kazari-wara 飾藁(かざりわら)straw for decorations
especially shimenawa ropes
Shimenawa 注連縄
wara gooshi 藁盒子 (わらごうし) small straw container with a lid
... saiwai kago 幸籠(さいわいかご)"good luck basket"
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
aramakizake 新巻鮭(あらまきざけ)one whole salmon perserved in straw after marinating in vinegar.
WASHOKU
salmon food
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
warazaiku 藁細工 things made of straw
straw works, straw crafts
Winter was the time for the farmers to make many useful things of straw in the olden times. Each villag had its specialist and the housewifes learned from him and made many things themselves. Toys for the children were also made of straw.
Stroharbeiten
o-mikiguchi おみきぐち / 神酒口
decorations for sake bottles as offerings for the New Year
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Wara ningyoo 藁人形 straw dolls for curses .
*****************************
HAIKU
新藁の出初めて早き時雨哉
shinwara no desomete hayaki shigure kana
The new rice-straw
Is coming out, but already
The wintry shower is starting.
Tr. Oseko
Written in 元禄7年, Basho age 51, at Iga Ueno, at the home of Izen.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Basho at the home of Kubota Izen 窪田意専 .
quote
Winter season is coming soon. Autumn wind is blowing, the fields that harvest is over, there is a landscape to feel lonely. In places, are stacked straw. In Japan, this is very important straw.
Straw, to make various things, he was using. Autumn landscape and lonely, in this clause, Basho's view of nature are expressed.
Sweet, representing the leaves of ginkgo had come down on top of the straw.
source : kikyou0123
haika 俳菓 Haiku Sweets
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
fukuwara ya gomi sae kesa no utsukushiki
new auspicious straw -
this morning even the dirt
looks beautiful
Chiyo-Ni (Chiyoni), Kaga no Chiyo jo (1703-1775)
(tr. Gabi Greve)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The giant straw sculptures of Japan
straw sculptures of the Wara Art Festival in Niigata Prefecture
CLICK for more samples .
Look at more photos:
- source : en.rocketnews24.com
*****************************
Related words
***** Bagworm (minomushi - "straw raincoat bug") Japan. Case moth, basketworm
***** Geta, wooden Japanses sandals Japan. Straw sandals (zoori)
***** Hat, Straw hat, hood (kasa, zukin, booshi) Japan Worldwide
***** Sandeel: KAMASU : straw back, tobacco pouch, Pacific sandeel (Ammodytes personatus) Japan
***** Strawberries Cranberries
***** Straw mats (thick: tatami. thin: goza) Japan
. SAIJIKI -
Observances in Spring
. mugiwarazaiku 麦わら細工 handicraft from wheat straw .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
Japan
Subscribe to:
Posts (Atom)